El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

_Locke_ escribió:Que no te engañes. El culpable es que los españoles no tenemos ni puta idea de inglés. No porque no haya VOSE. Porque el sistema educativo es una mierda. Todo intento de intentar implantar VOSE en este país sin arreglar antes ese problema está condenado al fracaso.

Y si lo más cómodo es el doblaje, ya está. ¿Por qué habría que dificultar algo que la gran mayoría concibe como un medio de entretenimiento más? Joder, es que algunos parece que estáis diciendo que para escuchar música hay que saber tocar algún instrumento, que lo contrario sería lo cómodo. Yo me siento, me pongo los cascos, escucho a Jimi Hendrix y disfruto. Es lo cómodo. Y es lo que quiero.


Ahora es cuando citas una intervención mía dónde diga que hay que obligar a quién no quiera a ver las películas o series subtituladas.

Cojones, que muchos sólo pedimos que exista una ley que obligue al menos a dar un pase un sólo puto pase en VO de la película, o en VOSE, en VOSO.

Rojos saludos.
Johny27 escribió:
Y por que hay que leer, cuando a 4 gatos les gusta la version original?

Leer no da cáncer ni cansa. Si te cansa es porque no sabes leer bien.

Con este argumento das a entender que hay que hacer lo que prefieran solo 4 gatos, porque "no cansa ni da cancer"?
paliyoes escribió:
seaman escribió:A ver amigo Paliyoes, que parece que tanto defender el cine en VO y no tienes ni idea de la historia del cine.

Esta película http://www.ionlitio.com/las-aventuras-de-ford-fairlane/ fue un éxito en España y otros países mientras en su país de destino una basura tirada a la basura y quemada por su actuación original.
El doblaje lo mejore, pero lo hizo Pablo Carbonell porque en esta época fue la huelga de dobladores tan famosa que sse cargó el resplandor.


¿Tu argumento es que no tengo ni zorra de cine por no haber visto La aventuras de Ford Fairline? Que Pablo Carbonell la conviertiera en película de culto por sus chistes obscenos sin gracia me parece muy bien, pero es que eso no es Las aventuras de Ford Fairline, es una película distinta.

Rojos saludos.


No me refiero a que no sepas nada de la mierda de película de Fairline, si no al período oscuro que tenemos de películas horrorosamente dobladas por la huelga que hubo en los 90.

A mi esta película no me parece mala, me parece lo siguiente, pero me reí por las chorradas que se decían.

Anduril escribió:Bueno, y me autocito con algo que dije al principio del topic, a ver qué os parece a los que preferís las pelis dobladas... Creéis que es necesario doblar también las cosas que en la versión original están en otro idioma? Pongo el ejemplo que puse:

Anduril escribió:El que yo no tenga la opción de pagar en el cine por ver una peli en VO(S) me parece demencial.

Encima, en algunos casos, te desarman muchos detalles al doblarla porque les da la gana.

Ejemplo: Malditos bastardos. En el cine, todo el mundo hablaba en español. Cuando eran alemanes con alemanes, hablaban en alemán, cuando eran franceses con franceses, hablaban en francés... en España, todos los diálogos son en español, encima poniéndole acentos ridículos, "Hola señorrrrr" en aleman ó "peggdone, caballeggo" en fancés (creo que se me entiende).

Un ejemplo más, que ya cuando la ví en casa en dvd me quedé a cuadros, es la mítica escena del bar, y el juego de 'quién soy'... los americanos (y todo el que la vió en VO), tuvo que ver cómo los bastardos, haciéndose pasar por nazis, entraban en el bar, y hablaban en alemán, mientras se lo subtitulaban:

http://www.youtube.com/watch?v=vfiNVTPqWPY


¿Por qué mierdas, si la idea de Tarantino era esa, en España no te doblan el inglés al español, y dejan el alemán/francés en su idioma? ¿Por qué se cargan la idea que tenía el director sobre cómo debía mostrar eso al espectador? ¿Somos gilipollas los españoles?


Eso es un caso de cargarse una película made in Spain, la verdad es que es una idea cojonuda lo que hizo Quentin.
Namco69 escribió:
Johny27 escribió:
Y por que hay que leer, cuando a 4 gatos les gusta la version original?

Leer no da cáncer ni cansa. Si te cansa es porque no sabes leer bien.

Con este argumento das a entender que hay que hacer lo que prefieran solo 4 gatos, porque "no cansa ni da cancer"?


Lo que prefieran 4 gatos? no hombre, lo que te está ando a entender es que hay que hacer lo que quiera él [qmparto]
seaman escribió:No me refiero a que no sepas nada de la mierda de película de Fairline, si no al período oscuro que tenemos de películas horrorosamente dobladas por la huelga que hubo en los 90.

A mi esta película no me parece mala, me parece lo siguiente, pero me reí por las chorradas que se decían.


¿Cómo no voy a saber lo de la huelga de doblajes si lo tuve que sufrir toda mi infancia. Eso sí, me enteré cuando me hice más mayor XD .

Rojos saludos.
_Locke_ escribió:
paliyoes escribió:Ya, ya lo sé, lo más cómodo es el doblaje, la comodidad es entre otras cosas la culpable de que el doblaje siga siendo la opción favorita del español medio.

Que no te engañes. El culpable es que los españoles no tenemos ni puta idea de inglés. No porque no haya VOSE. Porque el sistema educativo es una mierda. Todo intento de intentar implantar VOSE en este país sin arreglar antes ese problema está condenado al fracaso.

Y si lo más cómodo es el doblaje, ya está. ¿Por qué habría que dificultar algo que la gran mayoría concibe como un medio de entretenimiento más? Joder, es que algunos parece que estáis diciendo que para escuchar música hay que saber tocar algún instrumento, que lo contrario sería lo cómodo. Yo me siento, me pongo los cascos, escucho a Jimi Hendrix y disfruto. Es lo cómodo. Y es lo que quiero.

No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
paliyoes escribió:
_Locke_ escribió:Que no te engañes. El culpable es que los españoles no tenemos ni puta idea de inglés. No porque no haya VOSE. Porque el sistema educativo es una mierda. Todo intento de intentar implantar VOSE en este país sin arreglar antes ese problema está condenado al fracaso.

Y si lo más cómodo es el doblaje, ya está. ¿Por qué habría que dificultar algo que la gran mayoría concibe como un medio de entretenimiento más? Joder, es que algunos parece que estáis diciendo que para escuchar música hay que saber tocar algún instrumento, que lo contrario sería lo cómodo. Yo me siento, me pongo los cascos, escucho a Jimi Hendrix y disfruto. Es lo cómodo. Y es lo que quiero.


Ahora es cuando citas una intervención mía dónde diga que hay que obligar a quién no quiera a ver las películas o series subtituladas.

Cojones, que muchos sólo pedimos que exista una ley que obligue al menos a dar un pase un sólo puto pase en VO de la película, o en VOSE, en VOSO.

Rojos saludos.


Deberían de hacerlo, pero no lo hacen y ya llorarían lo de los cines diciendo que no hay derecho a que los obliguen.

Yo no puuedo ir con mi novia al cine por esta misma razón.

Pues paliyoes, por esa razón es tan malo el doblaje de esa película, pero "gracias" a ello, esa película "triunfó".
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.


y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?
Akiles_X escribió:
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.


y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?


Esto en el cine creo que ha habido algún caso... algún español, Antonio Banderas creo, rueda en inglés una película, y se autodobla.

Edito, sí, fue él, y dejó de hacerlo porque ni a él mismo le gustaba como se doblaba jajajaja. Demencial.

O escuchar a Bardem en Skyfall con otra voz...
seaman escribió:Deberían de hacerlo, pero no lo hacen y ya llorarían lo de los cines diciendo que no hay derecho a que los obliguen.

Yo no puuedo ir con mi novia al cine por esta misma razón.


Y me parece lógica la postura de tu novia, o la tuya, que ya me he perdido quién es el talibán de la VO en tu relación XD . Y me da igual que los dueños de las salas se quejen, ya existen leyes proteccionistas respecto al cine español, que quiera que no están haciendo que podamos disfrutar de algunas muy buenas películas españolas, a destacar las de Tosar.

La cuestión es que obligar a dar un pase en VO debe ser una medida a tomar por cualquier gobierno responsable para proteger a los consumidores que deseen poder ver una obra tal y como se grabó y editó.

¿La realidad? Que no ocurrirá, y a los que nos gusta disfrutar del cine original haremos lo que hacemos, descargar de internet como cosacos y no dar un puto duro a las salas de cine ni distribuidoras XD

seaman escribió:Pues paliyoes, por esa razón es tan malo el doblaje de esa película, pero "gracias" a ello, esa película "triunfó".


Quizás, en España, hubiera triunfado sin doblaje, nunca lo sabremos.

Rojos saludos.
Lo mejor, o lo peor... En realidad es cuestión de costumbre, digo, de a lo que nos acostumbran. En la mayoría de los paises de Latianoamérica nos ofrecen las películas en el cine en dos versiones, Subtitulada y doblada (doblaje mexicano, por lo general). Personalmente prefiero las versiones subtituladas. Pero tengo familiares y conocidos que prefieren el doblaje. A veces, en una ida al cine se presenta la situación de decidir entre ir a la sala con subtítulos o a la de la versión doblada. Creo que el problema en España, y supongo que en Mexico también, se presenta porque la industria del doblaje se ha hecho muy poderosa, aludiendo la bandera de la supuesta defensa del idioma. Aquí en Venezuela también tenemos empresas de doblaje, pero trabajan más en series y telenovelas. En mi país, sólo en TV de señal abierta es obligatorio que el contenido sea hablado en español, en cable y cine no hay problemas con los subtítulos.
Akiles_X escribió:
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.


y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?

Si es el mismo actor y está aprobado por el director, oye, perfecto. Pero mezclar actores no. Yo quiero saber cómo actua alguien, no qué voz cree un mindundi que debe tener.
Otra película que pierde todo su sentido doblada al castellano, Pa negre.

Rojos saludos.
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.


Realmente un CD lo veo como un libro, limitado a un solo tipo de percepcion, pero un concierto es el ejemplo perfecto.

En Abril voy a Madrid a ver a Rammstein, y seguramente, si mientras ellos hacen su paripé en el escenario en realidad la música es de "Remmstain", un grupo que se dedica a tocar en estudio para luego ponerlo de sonido, la gente estaría indignadísima, pediría el dinero y se sentirían timadisimos por la organizacion.
Pero oye, "es que Remmstain mejoran la actuación de Rammstein!"

Luego, la gente va al cine doblado, y sale diciendo "Hay que ver que buen actor es Johny Depp", y yo [qmparto]
Anduril escribió:
Akiles_X escribió:
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.


y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?


Esto en el cine creo que ha habido algún caso... algún español, Antonio Banderas creo, rueda en inglés una película, y se autodobla.

Edito, sí, fue él, y dejó de hacerlo porque ni a él mismo le gustaba como se doblaba jajajaja. Demencial.

O escuchar a Bardem en Skyfall con otra voz...


Por eso lo digo, si es el mismo actor el que se dobla que ocurre con los detractores del doblaje? Ya no esta el argumento de que no es el actor que escogio Perico, ya no es que no sepa actuar...

Johny27 escribió:Si es el mismo actor y está aprobado por el director, oye, perfecto. Pero mezclar actores no. Yo quiero saber cómo actua alguien, no qué voz cree un mindundi que debe tener.


No siempre es el director quien escoge a los actores.
ebod escribió:Y esto siempre me hace preguntarme...¿que coño estamos haciendo en las escuelas de este pais? ¿Realmente la gente le tiene TANTA tirria a leer que directamente se niegan a leer 2 frases por escena? ¿De verdad se lee tan poco para que lo pongan como un esfuerzo cognitivo de la hostia?

No es tirria a leer. Me gusta leer libros. Es que entre dos opciones, eliges la que más te guste. No tiene más hostias. Sois demasiado enrevesados. Si a mí me ponen una peli en coreano, quiero escuchar lo que dicen en un idioma que yo comprenda. Si las opciones son leer (y en el momento en que lees, por cojones, quitas la vista de la acción) o escuchar en un idioma inteligible para mí, escojo la segunda. Si tú prefieres la primera me parece bien. No te considero ni superior ni inferior por ello. Faltaría más. El caso es que aquí me da la impresión de que hay demasiado cultureta que viene a defender su opción como única posible. Alguno hasta te salta con el Greco.

paliyoes escribió:Ahora es cuando citas una intervención mía dónde diga que hay que obligar a quién no quiera a ver las películas o series subtituladas.

Cojones, que muchos sólo pedimos que exista una ley que obligue al menos a dar un pase un sólo puto pase en VO de la película, o en VOSE, en VOSO.

Rojos saludos.

No dices de obligar, pero dices que el problema es que somos muy cómodos. ¿Dónde está el problema?

Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.

¿Qué es un CD en playback?

En el caso de la música no es tan importante. He puesto el ejemplo de Jimi Hendrix. No sé cuántas veces habré escuchado All Along the Watchtower, pero aún no sé ni de qué va. Realmente lo que me interesa es la música, no tanto lo que dice (depende del caso, a Los Suaves probablemente no les escucharía si no les entendiese). Coño, que me gusta Rammstein sin saber ni una palabra de alemán. ¿Verías una película en alemán sin subtítulos y sin saber alemán? Si la respuesta es no, ya sabes porque no es lo mismo.
Johny27 escribió:
Akiles_X escribió:
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.


y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?

Si es el mismo actor y está aprobado por el director, oye, perfecto. Pero mezclar actores no. Yo quiero saber cómo actua alguien, no qué voz cree un mindundi que debe tener.

Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.
paliyoes escribió:Otra película que pierde todo su sentido doblada al castellano, Pa negre.

Rojos saludos.

Joder Pa negre, estoy de los directores españoles que hacen estas pelis...a ver si cambian de tematica. Y la vi y me gustó, pero es que son todas iguales.
Los españoles somos el "hazmereír" en lo que aprender idiomas se refiere. Hace 3 años que vivo y trabajo en USA, y en un ambiente multicultural los que resaltan por tener el inglés más pésimo son, obviamente, españoles e italianos. Lo que hace morirte de vergüenza es cuando te preguntan por que los portugueses hablan tan bien si están en la Península. Pues como ya se ha dicho en este hilo, es todo culpa de la organización del país y de cómo se educa a la población. La historia del doblaje va de la mano de la censura franquista: todo tenía que pasar por el filtro y de paso recortar escenas y cambiar los diálogos de las películas. Esta tendencia podría haberse cambiado al final de la dictadura, si no fuera porque la "democracia" en que vivimos no es más que una herencia de Franco, y muchos estamentos del país siguen arraigados en un sistema arcaico.

El primer día de clase, al presentarse, me dijo que es belga, así que supuse que allí en inglés nos pegan un buen repaso. Sin embargo, la semana pasada le pregunté cuánto tiempo lleva en España y me contestó que se vino con dos años. ¿Cómo es posible que entienda todo a la perfección y hable tan bien una enana que se ha criado en España y que no ha ido a una academia en su puñetera vida? Los dos motivos me los dio ella misma:

1- "Cuando hablas tres idiomas, aprender uno más es muy fácil".
2- "En mi casa vemos la tele belga por satélite, así que todas las pelis y series las veo en inglés".


Ese ejemplo me va muy bien para contar mi experiencia aprendiendo inglés y el tema del dichoso bilingüismo en España. Nací en Barcelona y crecí con el catalán como primera lengua, pero hablando en castellano con parte de mi familia, amigos y profesores en el colegio. Pues bien, en la academia de inglés a la que iba más de un profesor nativo alababa el hecho de hablar más de un idioma, con fonemas distintos como tienen catalán y castellano, ya que ayuda a aprender un tercer idioma. Lo más triste es que nuestros gobernantes se preocupen más de que la gente hable sólo castellano y no que se aprenda inglés a marchas forzadas...
#59082# está baneado del subforo por "SPAM"
En España se dobla el cine desde los años 30. Es cierto que hay que ver más cine en versión original, de hecho hay que exigir que las películas las editen siempre con su audio original y subtítulos en castellano, pero de ahí a cambiar un hecho cultural tan asentado, pues no lo veo. Si la primera vez que ves una película lo haces en versión original, te puedes perder ciertos detalles de la misma, esto es así, a menos que domines el idioma.

Por otro lado, ¿tan malo es el doblaje? Al fin y al cabo en cine no es teatro, el 70% de las películas americanas las estrenan dobladas en inglés. Personalmente me suena mucho mejor una película doblada que una interpretada por actores españoles. Yo las españolas las doblaría todas, me suenan fatal y nada creibles.
_Locke_ escribió:No dices de obligar, pero dices que el problema es que somos muy cómodos. ¿Dónde está el problema?


En ningún lado, ¿Afirmar que la gente prefiere el doblaje por comodidad es un ataque? Digo que es uno de los problemas del por qué la gente rechaza muchas veces la VOS la primera vez que lo ve.

Eso sí, luego cuando ven héroes y el japonés habla en japo subtitulado no se rallan, o en LOST.

O cuando ven el musical de Chicago o Moulin Rouge repleto de subtítulos, es más, salen y dicen ¡Peliculón! Cosas que a mí, personalmente, me dejan descolocado a más no poder.

Rojos saludos.
Akiles_X escribió:
Anduril escribió:
Esto en el cine creo que ha habido algún caso... algún español, Antonio Banderas creo, rueda en inglés una película, y se autodobla.

Edito, sí, fue él, y dejó de hacerlo porque ni a él mismo le gustaba como se doblaba jajajaja. Demencial.

O escuchar a Bardem en Skyfall con otra voz...


Por eso lo digo, si es el mismo actor el que se dobla que ocurre con los detractores del doblaje? Ya no esta el argumento de que no es el actor que escogio Perico, ya no es que no sepa actuar...


Precisamente lo que estás haciendo es dándome la razón, no quitándomela....

Banderas se gustó en su actuación, en su 'todo', movimiento, gestos, mirada, voz. Sin embargo cuando se dobla, incluso siendo él mismo, le pareció una bazofia. Porque no es lo mismo, ni siendo él mismo con su misma voz!!!
josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.

Y dale, que es intolerable que un cualquiera le quite la voz al actor original y ponga la suya. Que me da igual que sea el mejor actor del mundo, NO ES EL ACTOR ORIGINAL.

Banderas se gustó en su actuación, en su 'todo', movimiento, gestos, mirada, voz. Sin embargo cuando se dobla, incluso siendo él mismo, le pareció una bazofia. Porque no es lo mismo, ni siendo él mismo con su misma voz!!!

En ese caso puedo opinar que el actor original ha hecho un trabajo de mierda, y de todas formas preferiría oirlo en el idioma en el que se realizó el rodaje, como es evidente.
e9169 escribió:¿Quién ha escrito esto? Aunque sea me lo dices por MP. Tiene más razón que un santo y no podría haberlo expresado mejor.


Es mio :)

josemurcia escribió:Em, no valoras la actuación del actor original, valoras la actuación del actor de doblaje, que muchas veces es mucho mejor actuación que la original.


No entiendo entonces como no hay una categoría en los Oscar, Globos de Oro, etc... al mejor doblaje Español. O igual la hay y ese es el famoso premio a los mejores doblajes del Universo conocido y por conocer de los que todo el mundo habla pero nadie es capaz de aportar ni una sola prueba.

josemurcia escribió:
Johny27 escribió:
josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.

No paráis de repetirlo,pero no. NUNCA puede mejorar algo cuando se altera lo que el director quería. Que te guste más o menos es una cosa, pero mejor no es objetivamente.

¿Y qué más da lo que el director quiera? Si en la mayoría de las películas no se hace lo que el director quiera, sino lo que la productora quiera, que es la que pone el dinero, y si te quieren poner a la actriz de pacotilla porque está buena y atrae público, aunque interprete peor que yo te la ponen, y en esos casos un buen doblaje mejora muchísimo la película.

Hablas como si ahora todas las películas fueran arte, cuando el 90% del cine no tiene otro fin que el de sacar perras, y solo el 10% restante quiere trascender y significar algo.


Anda mira, lo que se podria decir por ejemplo de Sofia Vergara, que aunque lo hace de puta madre en Modern Family, en principio estoy seguro de que estaba ahi por lo buena que esta, y su interpretación de latina, se PIERDE totalmente con el doblaje, llegando a dar vergüenza ajena en casi todas las situaciones que se dan.

MQC escribió:Eso sin contar que el 95% del cine asiatico, antiguo o actual, o lo ves en VOS o no lo ves, porque JAMAS llegará a España (porque jamas sera doblado).


Bueno, hay pequeñas excepciones como The Chaser o Love Exposure que se estrenan en DVD sin doblar, pero contadas con las manos. Y a la gente se la recomiendas y algunos se llevan las manos a la cabeza por no estar dobladas, cuando The Chaser es un thriller buenisimo, y Love Exposure es una autentica maravilla de Sion Sono.

Y cuando las traen dobladas, te encuentras con "maravillosos" doblajes como Brother, como bien me han recordado en el blog, donde la gracia de la película es que Aniki (Takeshi Kitano) llega a Los Angeles y no tiene ni puta idea de Ingles, y media película se desarrolla en Japones, y la otra mitad en Ingles, lo que hace que en muchas ocasiones algunos personajes Japoneses no sepan ni por donde sale el sol cuando estan hablando porque no entienden nada. ¿Y como arreglaron eso en la versión española? Pues doblandolo TODO, así, sin más, cagandose en todo el trabajo de Takeshi Kitano.

_Locke_ escribió:
paliyoes escribió:Por los cojones, yo empezé allá por el 2003 a ver material en VOSE, al principio no pillaba nada, y eso que en selectividad saqué un 9,5 en inglés, después de casi 1 año viendo absolutamente todo material audiovisual que podía en VOSE, me di cuenta que ya había pillado muchísimo oído para ir diferenciando las palabras que decían los actores, es más, a los dos años era capaz de entender perfectamente y diferenciar la pronunciación de palabras como bitch/beach, eso por no hablar de la distinción de acentos de las diferentes zonas anglosajonas.

Desde el 2004 hasta el 2008 aproximadamente empecé a hacerme mixings de subtitulos en español e inglés mezclando porcentajes con un pequeño script en PERL, en plan, un 20% en inglés y el resto en castellano (de las series películas con subtítulos estructurados de forma equivalente), para el 2008/2009 ya empecé a ver las películas en VOSI.

Actualmente, estoy empezando a coger los subtítulos en VOSI y eliminarle un porcentaje de entradas.

Rojos saludos.

No sé si este es el estudio del que hablaba Tony, pero aquí lo dejo:
http://www.20minutos.es/noticia/565008/ ... er/idioma/
Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje según un estudio del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos) que se publica en la revista 'PLoS ONE'. Sin embargo, si los subtítulos se encuentran en el idioma propio, lo que sucede en la mayoría de países europeos, la práctica podría resultar contraproducente para el aprendizaje.


Si no tienes ni puñetera idea del idioma que estas oyendo, logicamente no vas a aprender nada mas alla de expresiones tipicas como "hola", "adios", "como estas", etc... o insultos y demas, que de tanto repetirse acabas sabiendo que son.

Pero si tienes una base gramatical del idioma, SI aprendes. La cantidad de vocabulario y de expresiones que se aprenden es bestial, por no decir que si desde pequeño hubieramos visto todo en VO, ya que la gran mayoria de lo que se importa de fuera es en Ingles, no tendriamos tantos problemas para pronunciarlo como le ocurre a mucha gente en España.

skreemer escribió:
karatfur escribió:Esto es mercado, oferta y Demanda.


No, eso es una simplificación.

karatfur escribió:Si no hay tantos cines en VO es porque no interesa en España. Sólo sois un pequeño reducto que hacéis demasiado ruido e intentáis manipular.


Lo cual dice mucho de España, que decidan los que no pertenecen a ese "reducto llorica y manipulador" (sic) si es bueno o no.

El cine se ve en VO (VOS, si no se domina el idioma lo suficiente), el resto es la NADA MÁS ABSOLUTA.


Mucha gente que dice eso de que no hay demanda, son los primeros en quejarse por programas como Gran Hermano, Salvame, etc... ¿Para que se quejan si es lo que demanda mucha gente?

Johny27 escribió:
josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.

Y dale, que es intolerable que un cualquiera le quite la voz al actor original y ponga la suya. Que me da igual que sea el mejor actor del mundo, NO ES EL ACTOR ORIGINAL.


A mi Celda 211 me encanto, y el trabajo de Luis Tosar me parecio excelente.

Ahora, si Celda 211 la doblasen al Ingles, ya puede ponerle la voz Daniel Day-Lewis, Dustin Hoffman o Al Pacino, que me parecera una basura el doblaje. Y creo que nadie tiene dudas de que esos 3 actores se meriendan a Luis Tosar donde, como, y cuando quieran.

Es que creo que no es tan dificil de entender, vamos.
Johny27 escribió:
josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.

Y dale, que es intolerable que un cualquiera le quite la voz al actor original y ponga la suya. Que me da igual que sea el mejor actor del mundo, NO ES EL ACTOR ORIGINAL.

Un cualquiera que muchas veces actúa mejor que el actor original.
josemurcia escribió:
Johny27 escribió:
josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.

Y dale, que es intolerable que un cualquiera le quite la voz al actor original y ponga la suya. Que me da igual que sea el mejor actor del mundo, NO ES EL ACTOR ORIGINAL.

Un cualquiera que muchas veces actúa mejor que el actor original.


¿Y que hacen metidos en un estudio de pocos metros cuadrados quejandose de cobrar cuatro duros (aunque los empresarios del doblaje cobren y bien) cuando podrian estar rodando películas sin parar y recibiendo premios por todo el mundo?

Ah, no, que en su mayoria son actores de doblaje, NO ACTORES DE CINE.
josemurcia escribió:Un cualquiera que muchas veces actúa mejor que el actor original.


Y que por tanto, modifica la obra, cancela la actuacion del actor en pantalla, y modifica las intenciones comunicativas de lo hablado.

Pero a ti te gusta, no pasa nada, pero la realidad es la que es.
ubn escribió:¿Y que hacen metidos en un estudio de pocos metros cuadrados quejandose de cobrar cuatro duros (aunque los empresarios del doblaje cobren y bien) cuando podrian estar rodando películas sin parar y recibiendo premios por todo el mundo?

Ese argumento es bastante estúpido y fácilmente rebatible. El aspecto físico de un actor es mucho más importante que su voz para darse a conocer. Hay actores feos (Steve Buscemi, por ejemplo), pero todos sabemos cuál es la tónica general.
ubn escribió:¿Y que hacen metidos en un estudio de pocos metros cuadrados quejandose de cobrar cuatro duros (aunque los empresarios del doblaje cobren y bien) cuando podrian estar rodando películas sin parar y recibiendo premios por todo el mundo?

Ah, no, que en su mayoria son actores de doblaje, NO ACTORES DE CINE.

¿Y quién eres tú para cuestionar su trabajo? No tienes ni puta idea de quien dobla las películas y vienes aquí a decir que si fueran buenos actores rodarían películas.

Un poco de cultura para todos los que no tenéis ni puta idea de lo que es doblar una película, y os pensáis que son unos cualquieras que les pagan 4 duros por poner voz a unas imágenes.
http://youtu.be/GJRrHr6L4eE
Knos escribió:
josemurcia escribió:Un cualquiera que muchas veces actúa mejor que el actor original.


Y que por tanto, modifica la obra, cancela la actuacion del actor en pantalla, y modifica las intenciones comunicativas de lo hablado.

Pero a ti te gusta, no pasa nada, pero la realidad es la que es.

Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.
si un actor hace una serie o una peli es por que el director o quien sea que mande lo quiere a el... y si se dobla ya no es lo mismo... yo casi no veo series dobladas...es penoso lo que se hace con ellas... y peliculas...uuuffff mejor ni hablar... los que no quieren V.O es que mucha idea de idiomas igual no teneis... por que si tubierais disfrutariais el doble delante de la television ...pero bueno seguro que alguno se pica...
PD los subtitulos estan par algo tambien...
Salu2 desde el infierno
josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.


O lo que es lo mismo: El que solo ve cine doblado, NO sabe de cine, solo sabe de cine doblado.

Y si, se de sobra lo que es el doblaje, igual que se de sobra el daño que hace a la interpretación de los actores reales.
josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.


Y ahi esta mi queja, que cada vez que voy al cine, por cojones tengo que ver la obra modificada.
Por ley debería haber una sesión diaria mínimo en VOSE de cada película, porque ir al cine como entretenimiento y sin pretensiones está de puta madre, pero para los que a veces queremos disfrutar de una obra de arte, las pocas que se hacen, y en su versión real, pudiendo juzgar la actuación de a quien veo, tambien podamos.
Knos escribió:Y ahi esta mi queja, que cada vez que voy al cine, por cojones tengo que ver la obra modificada.
Por ley debería haber una sesión diaria mínimo en VOSE de cada película, porque ir al cine como entretenimiento y sin pretensiones está de puta madre, pero para los que a veces queremos disfrutar de una obra de arte, las pocas que se hacen, y en su versión real, pudiendo juzgar la actuación de a quien veo, tambien podamos.

Si yo estoy de acuerdo, y yo iría a verlas el 90% de las veces en VO(eso sí, subtítulos en inglés, en español no arreglamos nada), pero no hay que despreciar el grandísimo trabajo que hacen algunos actores de doblaje españoles.
josemurcia escribió:Si yo estoy de acuerdo, y yo iría a verlas el 90% de las veces en VO(eso sí, subtítulos en inglés, en español no arreglamos nada), pero no hay que despreciar el grandísimo trabajo que hacen algunos actores de doblaje españoles.


Discrepo en el lenguaje a utilizar en el subtitulado (y eso que utilizo VOSI). El subtitulado no hay que utilizarlo como medio pedagógico en una sala de cine.

Rojos saludos.
Knos escribió:
josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.


Y ahi esta mi queja, que cada vez que voy al cine, por cojones tengo que ver la obra modificada.
Por ley debería haber una sesión diaria mínimo en VOSE de cada película, porque ir al cine como entretenimiento y sin pretensiones está de puta madre, pero para los que a veces queremos disfrutar de una obra de arte, las pocas que se hacen, y en su versión real, pudiendo juzgar la actuación de a quien veo, tambien podamos.


Hace años podrian tener una excusa los cines (y algunos hoy en dia tambien), pero con la llegada de los proyectores digitales NO.

Y es mas, estoy seguro que en películas que tardan meses en salir (como Lincoln por ejemplo), la estrenan de forma limitada en VOS igual que hacen con algunos estrenos en USA antes del estreno a gran escala, y lograrian buenas ganancias. Pero claro, eso seria quitarle mercado a la industria del doblaje, y no lo consentirían.
paliyoes escribió:
josemurcia escribió:Si yo estoy de acuerdo, y yo iría a verlas el 90% de las veces en VO(eso sí, subtítulos en inglés, en español no arreglamos nada), pero no hay que despreciar el grandísimo trabajo que hacen algunos actores de doblaje españoles.


Discrepo en el lenguaje a utilizar en el subtitulado (y eso que utilizo VOSI). El subtitulado no hay que utilizarlo como medio pedagógico en una sala de cine.

Rojos saludos.

No es pedagógico, es que yo quiero oír y entender los diálogos tal cual han sido concebidos, no con la traducción al español que vete tu a saber quien puede hacer.
Yo me lo bajo todo en VOS, ahora me he hecho de Netflix y veo todo en VOS. Pero vamos que llevo así años. ¿Qué uno quiere engañarse pensando que ha visto una buena actuación de un actor?. Pues nada, que se engañen cuanto quieran. Cada uno que vea lo que le de la gana. Yo hace ya muchos años que cambié el chip y la gente que conozco que sigue series (por supuesto no cosas como "la que se avecina") suele ver todo al menos en VOSE.

Es rídiculo discutir por qué es mejor, para mi el sonido sobrepuesto se nota a la legua, cuando voy a casas de mis padres y tienen puesto AXN o FOX y hay alguna serie que sigo, me da 100 patadas... el otro día sin ir mas lejos viendo un episodio de the big bang theory con mi hermana, hay una escena que no tiene ningún sentido en Español:

Amy le cuenta a Sheldon que cuando vio al ex-novio de Penny(Zack) sólo pudo decir "juuuuuu", a lo cual sheldon responde "Zack". Ella se queda extraña y pregunta que por qué dice "Zack" y el responde que le acaba de preguntar "quien". Ella dice que no, que sólo le ha dicho que cuando vió a Zack sólo podía decir "juuuuuuu" a lo que Sheldon vuelve a decir "Zack". Es una escena graciosa, jugando con el "who". quien lo haya visto sabra de lo que hablo.

Esa escena en español es ridicula, está traducida tal cuál, no tiene ningún sentido, ya no gracia, sino simplemente sentido.

Aún recuerdo un forero que dijo que VO es mucho peor, que él empezó a ver Juego de Tronos en VOSE y que lo tuvo que quitar porque el sonido era una mierda y que casi se escuchaba mas el sonido ambiente que las voces...
Knos escribió:
josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.


Y ahi esta mi queja, que cada vez que voy al cine, por cojones tengo que ver la obra modificada.
Por ley debería haber una sesión diaria mínimo en VOSE de cada película, porque ir al cine como entretenimiento y sin pretensiones está de puta madre, pero para los que a veces queremos disfrutar de una obra de arte, las pocas que se hacen, y en su versión real, pudiendo juzgar la actuación de a quien veo, tambien podamos.


Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?

Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.

Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.
josemurcia escribió:No es pedagógico, es que yo quiero oír y entender los diálogos tal cual han sido concebidos, no con la traducción al español que vete tu a saber quien puede hacer.


En eso estoy totalmente de acuerdo, aunque incluso en el subtitulado del lenguaje original que dan las mismas productoras, no suelen transcribir exactamente lo que los actores hablan.

Además, parto de la base de que tanto el doblaje como el subtitulado son herramientas para acercar al máximo público posible a la obra alterándola lo mínimo.

Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?

Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.

Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.


Por supuesto que se puede obligar por ley a ciertos negocios a cumplir varios requisitos. ¿No se obliga a caso a los negocios de X dimensiones a que sus locales tengan X salidas de emergencia?

Rojos saludos.
Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?

Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.

Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.

Con esto no estoy de acuerdo. Al cine se va acompañado, no se suele ir solo. Y surge el mismo efecto que surgía con los fumadores. Si alguien fuma, se acaba cediendo. Yo vivo en Madrid y tengo fácil acceso a sesiones en VOSE. Y de hecho, si puedo, lo prefiero. Pero lo normal es que alguien en el grupo no quiera, y al final el grupo entero acaba cediendo. No digo que seamos mayoría, digo que somos bastantes más de lo que parece.
Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.

En realidad es una cuestión de educación, pero para qué meter a enseñar inglés, si aquí nos damos de tortas porque aquel habla castellano, el otro catalán, que si el vasco...
paliyoes escribió:
josemurcia escribió:No es pedagógico, es que yo quiero oír y entender los diálogos tal cual han sido concebidos, no con la traducción al español que vete tu a saber quien puede hacer.


En eso estoy totalmente de acuerdo, aunque incluso en el subtitulado del lenguaje original que dan las mismas productoras, no suelen transcribir exactamente lo que los actores hablan.

Además, parto de la base de que tanto el doblaje como el subtitulado son herramientas para acercar al máximo público posible a la obra alterándola lo mínimo.

Rojos saludos.

Por eso yo siempre acabo bajándome los subtítulos a parte, porque los que te meten en el DVD ni siquiera son literales, lo máximo ya.
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.

En realidad es una cuestión de educación, pero para qué meter a enseñar inglés, si aquí nos damos de tortas porque aquel habla castellano, el otro catalán, que si el vasco...


¿Qué no entiendes de que lo pro VOSE/VOSO, la defendemos porque es el medio de acercar la obra al público castellanoparlante de forma que se modifique el original lo menos posible?

josemurcia escribió:Por eso yo siempre acabo bajándome los subtítulos a parte, porque los que te meten en el DVD ni siquiera son literales, lo máximo ya.


Yo vería con magníficos ojos, el obligar a las salas de cine a dar un pase diario en VOSE y otro en VO de las películas que tenga en cartelera, y a ser posible en las horas más intempestivas del mundo, me harían una de las personas más felices de la faz de la Tierra.

Rojos saludos.
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.


Y es totalmente cierto que la personalidad de personaje cambia totalmente según el lenguaje de la obra. Sino tu mismo puedes probar a leer un libro, que hayas leido ya, en sudamericano. Te digo que cambia totalmente el personaje.
raul_sanchez1 escribió:
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.


Y es totalmente cierto que la personalidad de personaje cambia totalmente según el lenguaje de la obra. Sino tu mismo puedes probar a leer un libro, que hayas leido ya, en sudamericano. Te digo que cambia totalmente el personaje.


Una obra de Shakespeare en Español no es la obra original, es una adaptación al Español, y lo mismo ocurre con Becquer si lo traduces al Ingles. Y de hecho, incluso se pierden muchas cosas en el propio lenguaje original si tenemos en cuenta que el Ingles de Shakespeare no es el actual e igual con Becquer, pero aunque te gusten sus libros actualmente, sabes que no estas leyendo la obra original, y que te puede gustar mas, o te puede gustar menos, pero esta modificada, de mejor o peor manera, pero modificada.

Y lo mismo ocurre con los doblajes, que igual hay gente a la que le gusta mas, pues vale, pero es algo modificado, manipulado, sesgado, llamalo como quieras.
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.

La diferencia es que si no sabes otro idioma, o lees una traducción o ya me dirás...

Pero para ver una peli, gracias a los subtítulos, no hace falta saber otros idiomas para ver la obra tal cual fue concebida.

Vamos, no entenderlo e irse por las ramas así a mí me deja a cuadros...
A mi no importa ver una peli en castellano, suelen estar, por lo general bien dobladas, aunque tengo la manía de mirar mucho a la boca, y darme cuenta que lo que dicen y los gestos de la boca no coinciden y me tira para atrás...

Creo que se disfruta mucho mas el cine en versión original, en mi caso, subtitulado. Se aprecia mucho mejor las sensaciones que transmiten los actores. Con el cine, no tengo la serte de ver la mayoría en VOS, pero con las series si, prácticamente todo lo veo en VOS.....Ver Homeland en VOS no tiene nada que ver con verla en Castellano...
kiny86 escribió:A mi no importa ver una peli en castellano, suelen estar, por lo general bien dobladas, aunque tengo la manía de mirar mucho a la boca, y darme cuenta que lo que dicen y los gestos de la boca no coinciden y me tira para atrás...

Creo que se disfruta mucho mas el cine en versión original, en mi caso, subtitulado. Se aprecia mucho mejor las sensaciones que transmiten los actores. Con el cine, no tengo la serte de ver la mayoría en VOS, pero con las series si, prácticamente todo lo veo en VOS.....Ver Homeland en VOS no tiene nada que ver con verla en Castellano...


Además te metes al torrent y tienes 20 veces más seeds :P :P :P
Anduril escribió:
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.

La diferencia es que si no sabes otro idioma, o lees una traducción o ya me dirás...

Pero para ver una peli, gracias a los subtítulos, no hace falta saber otros idiomas para ver la obra tal cual fue concebida.

Vamos, no entenderlo e irse por las ramas así a mí me deja a cuadros...


Los subtitulos no dejan de ser una traduccion del original y tampoco suelen ser 100% fieles o incluso modifican, para ser fiel hay que saber el idioma de origen, mas que nada por que si no todo ese rollo de entender la interpretacion original y a los actores originales es imposible.
Ami lo que mas me jode es el torrente doblando, jode cualquier pelicula.
1347 respuestas