› Foros › Off-Topic › Miscelánea
_Locke_ escribió:Que no te engañes. El culpable es que los españoles no tenemos ni puta idea de inglés. No porque no haya VOSE. Porque el sistema educativo es una mierda. Todo intento de intentar implantar VOSE en este país sin arreglar antes ese problema está condenado al fracaso.
Y si lo más cómodo es el doblaje, ya está. ¿Por qué habría que dificultar algo que la gran mayoría concibe como un medio de entretenimiento más? Joder, es que algunos parece que estáis diciendo que para escuchar música hay que saber tocar algún instrumento, que lo contrario sería lo cómodo. Yo me siento, me pongo los cascos, escucho a Jimi Hendrix y disfruto. Es lo cómodo. Y es lo que quiero.
Johny27 escribió:Y por que hay que leer, cuando a 4 gatos les gusta la version original?
Leer no da cáncer ni cansa. Si te cansa es porque no sabes leer bien.
paliyoes escribió:seaman escribió:A ver amigo Paliyoes, que parece que tanto defender el cine en VO y no tienes ni idea de la historia del cine.
Esta película http://www.ionlitio.com/las-aventuras-de-ford-fairlane/ fue un éxito en España y otros países mientras en su país de destino una basura tirada a la basura y quemada por su actuación original.
El doblaje lo mejore, pero lo hizo Pablo Carbonell porque en esta época fue la huelga de dobladores tan famosa que sse cargó el resplandor.
¿Tu argumento es que no tengo ni zorra de cine por no haber visto La aventuras de Ford Fairline? Que Pablo Carbonell la conviertiera en película de culto por sus chistes obscenos sin gracia me parece muy bien, pero es que eso no es Las aventuras de Ford Fairline, es una película distinta.
Rojos saludos.
Anduril escribió:Bueno, y me autocito con algo que dije al principio del topic, a ver qué os parece a los que preferís las pelis dobladas... Creéis que es necesario doblar también las cosas que en la versión original están en otro idioma? Pongo el ejemplo que puse:Anduril escribió:El que yo no tenga la opción de pagar en el cine por ver una peli en VO(S) me parece demencial.
Encima, en algunos casos, te desarman muchos detalles al doblarla porque les da la gana.
Ejemplo: Malditos bastardos. En el cine, todo el mundo hablaba en español. Cuando eran alemanes con alemanes, hablaban en alemán, cuando eran franceses con franceses, hablaban en francés... en España, todos los diálogos son en español, encima poniéndole acentos ridículos, "Hola señorrrrr" en aleman ó "peggdone, caballeggo" en fancés (creo que se me entiende).
Un ejemplo más, que ya cuando la ví en casa en dvd me quedé a cuadros, es la mítica escena del bar, y el juego de 'quién soy'... los americanos (y todo el que la vió en VO), tuvo que ver cómo los bastardos, haciéndose pasar por nazis, entraban en el bar, y hablaban en alemán, mientras se lo subtitulaban:
http://www.youtube.com/watch?v=vfiNVTPqWPY
¿Por qué mierdas, si la idea de Tarantino era esa, en España no te doblan el inglés al español, y dejan el alemán/francés en su idioma? ¿Por qué se cargan la idea que tenía el director sobre cómo debía mostrar eso al espectador? ¿Somos gilipollas los españoles?
Namco69 escribió:Johny27 escribió:Y por que hay que leer, cuando a 4 gatos les gusta la version original?
Leer no da cáncer ni cansa. Si te cansa es porque no sabes leer bien.
Con este argumento das a entender que hay que hacer lo que prefieran solo 4 gatos, porque "no cansa ni da cancer"?
seaman escribió:No me refiero a que no sepas nada de la mierda de película de Fairline, si no al período oscuro que tenemos de películas horrorosamente dobladas por la huelga que hubo en los 90.
A mi esta película no me parece mala, me parece lo siguiente, pero me reí por las chorradas que se decían.
_Locke_ escribió:paliyoes escribió:Ya, ya lo sé, lo más cómodo es el doblaje, la comodidad es entre otras cosas la culpable de que el doblaje siga siendo la opción favorita del español medio.
Que no te engañes. El culpable es que los españoles no tenemos ni puta idea de inglés. No porque no haya VOSE. Porque el sistema educativo es una mierda. Todo intento de intentar implantar VOSE en este país sin arreglar antes ese problema está condenado al fracaso.
Y si lo más cómodo es el doblaje, ya está. ¿Por qué habría que dificultar algo que la gran mayoría concibe como un medio de entretenimiento más? Joder, es que algunos parece que estáis diciendo que para escuchar música hay que saber tocar algún instrumento, que lo contrario sería lo cómodo. Yo me siento, me pongo los cascos, escucho a Jimi Hendrix y disfruto. Es lo cómodo. Y es lo que quiero.
paliyoes escribió:_Locke_ escribió:Que no te engañes. El culpable es que los españoles no tenemos ni puta idea de inglés. No porque no haya VOSE. Porque el sistema educativo es una mierda. Todo intento de intentar implantar VOSE en este país sin arreglar antes ese problema está condenado al fracaso.
Y si lo más cómodo es el doblaje, ya está. ¿Por qué habría que dificultar algo que la gran mayoría concibe como un medio de entretenimiento más? Joder, es que algunos parece que estáis diciendo que para escuchar música hay que saber tocar algún instrumento, que lo contrario sería lo cómodo. Yo me siento, me pongo los cascos, escucho a Jimi Hendrix y disfruto. Es lo cómodo. Y es lo que quiero.
Ahora es cuando citas una intervención mía dónde diga que hay que obligar a quién no quiera a ver las películas o series subtituladas.
Cojones, que muchos sólo pedimos que exista una ley que obligue al menos a dar un pase un sólo puto pase en VO de la película, o en VOSE, en VOSO.
Rojos saludos.
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
Akiles_X escribió:Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?
seaman escribió:Deberían de hacerlo, pero no lo hacen y ya llorarían lo de los cines diciendo que no hay derecho a que los obliguen.
Yo no puuedo ir con mi novia al cine por esta misma razón.
seaman escribió:Pues paliyoes, por esa razón es tan malo el doblaje de esa película, pero "gracias" a ello, esa película "triunfó".
Akiles_X escribió:Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
Anduril escribió:Akiles_X escribió:Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?
Esto en el cine creo que ha habido algún caso... algún español, Antonio Banderas creo, rueda en inglés una película, y se autodobla.
Edito, sí, fue él, y dejó de hacerlo porque ni a él mismo le gustaba como se doblaba jajajaja. Demencial.
O escuchar a Bardem en Skyfall con otra voz...
Johny27 escribió:Si es el mismo actor y está aprobado por el director, oye, perfecto. Pero mezclar actores no. Yo quiero saber cómo actua alguien, no qué voz cree un mindundi que debe tener.
ebod escribió:Y esto siempre me hace preguntarme...¿que coño estamos haciendo en las escuelas de este pais? ¿Realmente la gente le tiene TANTA tirria a leer que directamente se niegan a leer 2 frases por escena? ¿De verdad se lee tan poco para que lo pongan como un esfuerzo cognitivo de la hostia?
paliyoes escribió:Ahora es cuando citas una intervención mía dónde diga que hay que obligar a quién no quiera a ver las películas o series subtituladas.
Cojones, que muchos sólo pedimos que exista una ley que obligue al menos a dar un pase un sólo puto pase en VO de la película, o en VOSE, en VOSO.
Rojos saludos.
Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
Johny27 escribió:Akiles_X escribió:Johny27 escribió:No, te están diciendo que el doblaje es tan absurdo como querer escuchar a metalllica y que en españa se venda su cd con un playback de un cantante español.
y si fuera metallica los que cantasen en español? Son el "mismo actor" no?
Si es el mismo actor y está aprobado por el director, oye, perfecto. Pero mezclar actores no. Yo quiero saber cómo actua alguien, no qué voz cree un mindundi que debe tener.
paliyoes escribió:Otra película que pierde todo su sentido doblada al castellano, Pa negre.
Rojos saludos.
El primer día de clase, al presentarse, me dijo que es belga, así que supuse que allí en inglés nos pegan un buen repaso. Sin embargo, la semana pasada le pregunté cuánto tiempo lleva en España y me contestó que se vino con dos años. ¿Cómo es posible que entienda todo a la perfección y hable tan bien una enana que se ha criado en España y que no ha ido a una academia en su puñetera vida? Los dos motivos me los dio ella misma:
1- "Cuando hablas tres idiomas, aprender uno más es muy fácil".
2- "En mi casa vemos la tele belga por satélite, así que todas las pelis y series las veo en inglés".
_Locke_ escribió:No dices de obligar, pero dices que el problema es que somos muy cómodos. ¿Dónde está el problema?
Akiles_X escribió:Anduril escribió:
Esto en el cine creo que ha habido algún caso... algún español, Antonio Banderas creo, rueda en inglés una película, y se autodobla.
Edito, sí, fue él, y dejó de hacerlo porque ni a él mismo le gustaba como se doblaba jajajaja. Demencial.
O escuchar a Bardem en Skyfall con otra voz...
Por eso lo digo, si es el mismo actor el que se dobla que ocurre con los detractores del doblaje? Ya no esta el argumento de que no es el actor que escogio Perico, ya no es que no sepa actuar...
josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.
Banderas se gustó en su actuación, en su 'todo', movimiento, gestos, mirada, voz. Sin embargo cuando se dobla, incluso siendo él mismo, le pareció una bazofia. Porque no es lo mismo, ni siendo él mismo con su misma voz!!!
e9169 escribió:¿Quién ha escrito esto? Aunque sea me lo dices por MP. Tiene más razón que un santo y no podría haberlo expresado mejor.
josemurcia escribió:Em, no valoras la actuación del actor original, valoras la actuación del actor de doblaje, que muchas veces es mucho mejor actuación que la original.
josemurcia escribió:Johny27 escribió:josemurcia escribió:Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.
No paráis de repetirlo,pero no. NUNCA puede mejorar algo cuando se altera lo que el director quería. Que te guste más o menos es una cosa, pero mejor no es objetivamente.
¿Y qué más da lo que el director quiera? Si en la mayoría de las películas no se hace lo que el director quiera, sino lo que la productora quiera, que es la que pone el dinero, y si te quieren poner a la actriz de pacotilla porque está buena y atrae público, aunque interprete peor que yo te la ponen, y en esos casos un buen doblaje mejora muchísimo la película.
Hablas como si ahora todas las películas fueran arte, cuando el 90% del cine no tiene otro fin que el de sacar perras, y solo el 10% restante quiere trascender y significar algo.
MQC escribió:Eso sin contar que el 95% del cine asiatico, antiguo o actual, o lo ves en VOS o no lo ves, porque JAMAS llegará a España (porque jamas sera doblado).
_Locke_ escribió:paliyoes escribió:Por los cojones, yo empezé allá por el 2003 a ver material en VOSE, al principio no pillaba nada, y eso que en selectividad saqué un 9,5 en inglés, después de casi 1 año viendo absolutamente todo material audiovisual que podía en VOSE, me di cuenta que ya había pillado muchísimo oído para ir diferenciando las palabras que decían los actores, es más, a los dos años era capaz de entender perfectamente y diferenciar la pronunciación de palabras como bitch/beach, eso por no hablar de la distinción de acentos de las diferentes zonas anglosajonas.
Desde el 2004 hasta el 2008 aproximadamente empecé a hacerme mixings de subtitulos en español e inglés mezclando porcentajes con un pequeño script en PERL, en plan, un 20% en inglés y el resto en castellano (de las series películas con subtítulos estructurados de forma equivalente), para el 2008/2009 ya empecé a ver las películas en VOSI.
Actualmente, estoy empezando a coger los subtítulos en VOSI y eliminarle un porcentaje de entradas.
Rojos saludos.
No sé si este es el estudio del que hablaba Tony, pero aquí lo dejo:
http://www.20minutos.es/noticia/565008/ ... er/idioma/Los subtítulos en inglés de una película filmada en este idioma pueden ayudar a aprender el lenguaje según un estudio del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos) que se publica en la revista 'PLoS ONE'. Sin embargo, si los subtítulos se encuentran en el idioma propio, lo que sucede en la mayoría de países europeos, la práctica podría resultar contraproducente para el aprendizaje.
skreemer escribió:karatfur escribió:Esto es mercado, oferta y Demanda.
No, eso es una simplificación.karatfur escribió:Si no hay tantos cines en VO es porque no interesa en España. Sólo sois un pequeño reducto que hacéis demasiado ruido e intentáis manipular.
Lo cual dice mucho de España, que decidan los que no pertenecen a ese "reducto llorica y manipulador" (sic) si es bueno o no.
El cine se ve en VO (VOS, si no se domina el idioma lo suficiente), el resto es la NADA MÁS ABSOLUTA.
Johny27 escribió:josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.
Y dale, que es intolerable que un cualquiera le quite la voz al actor original y ponga la suya. Que me da igual que sea el mejor actor del mundo, NO ES EL ACTOR ORIGINAL.
Johny27 escribió:josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.
Y dale, que es intolerable que un cualquiera le quite la voz al actor original y ponga la suya. Que me da igual que sea el mejor actor del mundo, NO ES EL ACTOR ORIGINAL.
josemurcia escribió:Johny27 escribió:josemurcia escribió:Ni puta idea de lo que es doblar una película ni quien la dobla vamos. Y encima eres tan ingenuo de creer que el director es el que manda, cuando la mayoría de veces es la productora.
Y dale, que es intolerable que un cualquiera le quite la voz al actor original y ponga la suya. Que me da igual que sea el mejor actor del mundo, NO ES EL ACTOR ORIGINAL.
Un cualquiera que muchas veces actúa mejor que el actor original.
josemurcia escribió:Un cualquiera que muchas veces actúa mejor que el actor original.
ubn escribió:¿Y que hacen metidos en un estudio de pocos metros cuadrados quejandose de cobrar cuatro duros (aunque los empresarios del doblaje cobren y bien) cuando podrian estar rodando películas sin parar y recibiendo premios por todo el mundo?
ubn escribió:¿Y que hacen metidos en un estudio de pocos metros cuadrados quejandose de cobrar cuatro duros (aunque los empresarios del doblaje cobren y bien) cuando podrian estar rodando películas sin parar y recibiendo premios por todo el mundo?
Ah, no, que en su mayoria son actores de doblaje, NO ACTORES DE CINE.
Knos escribió:josemurcia escribió:Un cualquiera que muchas veces actúa mejor que el actor original.
Y que por tanto, modifica la obra, cancela la actuacion del actor en pantalla, y modifica las intenciones comunicativas de lo hablado.
Pero a ti te gusta, no pasa nada, pero la realidad es la que es.
josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.
josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.
Knos escribió:Y ahi esta mi queja, que cada vez que voy al cine, por cojones tengo que ver la obra modificada.
Por ley debería haber una sesión diaria mínimo en VOSE de cada película, porque ir al cine como entretenimiento y sin pretensiones está de puta madre, pero para los que a veces queremos disfrutar de una obra de arte, las pocas que se hacen, y en su versión real, pudiendo juzgar la actuación de a quien veo, tambien podamos.
josemurcia escribió:Si yo estoy de acuerdo, y yo iría a verlas el 90% de las veces en VO(eso sí, subtítulos en inglés, en español no arreglamos nada), pero no hay que despreciar el grandísimo trabajo que hacen algunos actores de doblaje españoles.
Knos escribió:josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.
Y ahi esta mi queja, que cada vez que voy al cine, por cojones tengo que ver la obra modificada.
Por ley debería haber una sesión diaria mínimo en VOSE de cada película, porque ir al cine como entretenimiento y sin pretensiones está de puta madre, pero para los que a veces queremos disfrutar de una obra de arte, las pocas que se hacen, y en su versión real, pudiendo juzgar la actuación de a quien veo, tambien podamos.
paliyoes escribió:josemurcia escribió:Si yo estoy de acuerdo, y yo iría a verlas el 90% de las veces en VO(eso sí, subtítulos en inglés, en español no arreglamos nada), pero no hay que despreciar el grandísimo trabajo que hacen algunos actores de doblaje españoles.
Discrepo en el lenguaje a utilizar en el subtitulado (y eso que utilizo VOSI). El subtitulado no hay que utilizarlo como medio pedagógico en una sala de cine.
Rojos saludos.
Knos escribió:josemurcia escribió:Modifica la obra, lo cual quiere decir que es distinta, no que es necesariamente peor.
Y ahi esta mi queja, que cada vez que voy al cine, por cojones tengo que ver la obra modificada.
Por ley debería haber una sesión diaria mínimo en VOSE de cada película, porque ir al cine como entretenimiento y sin pretensiones está de puta madre, pero para los que a veces queremos disfrutar de una obra de arte, las pocas que se hacen, y en su versión real, pudiendo juzgar la actuación de a quien veo, tambien podamos.
josemurcia escribió:No es pedagógico, es que yo quiero oír y entender los diálogos tal cual han sido concebidos, no con la traducción al español que vete tu a saber quien puede hacer.
Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?
Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.
Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.
Dfx escribió:Por ley un negocio tiene que ofrecer una sesion especial a una minoria de gente que quiere ver una pelicula en VOSE? Un cine con 10 salas (como minimo) tiene que hacer 10 pases en VOSE cada dia? para que? para que se queden vacias?
Teneis que entender que esa prepotencia de la pureza del cine solo la compartis unos pocos y a los demas solo les importa el entretenimiento proporcionado durante lo que dure la pelicula, un cine es un negocio y ofrece lo que el publico demanda, cuanta gente pide VOSE en un cine? no debe ser mucha cuando ni se plantean hacer un numero elevado de sesiones, vamos la prueba la tendran en la poca gente que acude a las sesiones actuales.
Por si fuera poco hablais de que se pierde la voz original de los actores, lo logico seria conocer el idioma para no perderse esas grandes interpretaciones, leyendo en subtitulos te pierdes tanto como en el doblaje, mejor aun, seria lo logico por esa forma de pensar leer el guion original para no perderse las cosas que saltan los actores o modifican los directores. Ya sabeis, a aprender ruso, frances, italiano, ingles, chino, japones..., no sea que los VOnazis impongan el VOreich.
paliyoes escribió:josemurcia escribió:No es pedagógico, es que yo quiero oír y entender los diálogos tal cual han sido concebidos, no con la traducción al español que vete tu a saber quien puede hacer.
En eso estoy totalmente de acuerdo, aunque incluso en el subtitulado del lenguaje original que dan las mismas productoras, no suelen transcribir exactamente lo que los actores hablan.
Además, parto de la base de que tanto el doblaje como el subtitulado son herramientas para acercar al máximo público posible a la obra alterándola lo mínimo.
Rojos saludos.
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.
En realidad es una cuestión de educación, pero para qué meter a enseñar inglés, si aquí nos damos de tortas porque aquel habla castellano, el otro catalán, que si el vasco...
josemurcia escribió:Por eso yo siempre acabo bajándome los subtítulos a parte, porque los que te meten en el DVD ni siquiera son literales, lo máximo ya.
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.
raul_sanchez1 escribió:Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.
Y es totalmente cierto que la personalidad de personaje cambia totalmente según el lenguaje de la obra. Sino tu mismo puedes probar a leer un libro, que hayas leido ya, en sudamericano. Te digo que cambia totalmente el personaje.
Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.
kiny86 escribió:A mi no importa ver una peli en castellano, suelen estar, por lo general bien dobladas, aunque tengo la manía de mirar mucho a la boca, y darme cuenta que lo que dicen y los gestos de la boca no coinciden y me tira para atrás...
Creo que se disfruta mucho mas el cine en versión original, en mi caso, subtitulado. Se aprecia mucho mejor las sensaciones que transmiten los actores. Con el cine, no tengo la serte de ver la mayoría en VOS, pero con las series si, prácticamente todo lo veo en VOS.....Ver Homeland en VOS no tiene nada que ver con verla en Castellano...
Anduril escribió:Naitguolf escribió:Los tan pro solo VO, los libros igual ¿no? Pues anda que no habrá que saber idiomas, porque ya una traducción/adaptación está destrozando la obra, o sino te quedas con el cine y literatura local.
La diferencia es que si no sabes otro idioma, o lees una traducción o ya me dirás...
Pero para ver una peli, gracias a los subtítulos, no hace falta saber otros idiomas para ver la obra tal cual fue concebida.
Vamos, no entenderlo e irse por las ramas así a mí me deja a cuadros...