› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Dorigon escribió:Y si respetamos el gusto de todo el mundo sin querer obligar a nadie a ver nada fuera de su eleccion?
skreemer escribió:Dorigon escribió:Y si respetamos el gusto de todo el mundo sin querer obligar a nadie a ver nada fuera de su eleccion?
En muchas ciudades de España se OBLIGA a los aficionados al cine en VOS a esperar al lanzamiento en Blu-ray o dvd para ver la película en VOS.
Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.
Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.
karatfur escribió:Esto es mercado, oferta y Demanda. Si no hay tantos cines en VO es porque no interesa en España. Sólo sois un pequeño reducto que hacéis demasiado ruido e intentáis manipular.
Tony Skyrunner escribió:_Locke_ escribió:Y en este país hay un nivel de inglés bajísimo. Si el día de mañana la gente sabe inglés fluidamente, estoy seguro de que será mucho más habitual la VO.
Sí, pero eso también funciona al revés: el nivel de inglés mejoraría si la gente no tuviera la opción comodona de verlo todo doblado. ¿Hace falta que mencione a Portugal como ejemplo de país similar al nuestro (igualmente desastroso, vaya) y que nos da unas cuantas vueltas en inglés porque ven V.O.? Seguro que ya se ha nombrado más de una vez en el hilo, porque todos los argumentos que damos están más que repetidos en tropecientos hilos .
ZedHqX4 escribió:Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.
Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.
Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela
rampopo escribió:que pongan en las salas de cine auriculares con eleccion de idioma y todos felices.
ZedHqX4 escribió:Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.
Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.
Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela
Tony Skyrunner escribió:_Locke_ escribió:Y en este país hay un nivel de inglés bajísimo. Si el día de mañana la gente sabe inglés fluidamente, estoy seguro de que será mucho más habitual la VO.
Sí, pero eso también funciona al revés: el nivel de inglés mejoraría si la gente no tuviera la opción comodona de verlo todo doblado. ¿Hace falta que mencione a Portugal como ejemplo de país similar al nuestro (igualmente desastroso, vaya) y que nos da unas cuantas vueltas en inglés porque ven V.O.? Seguro que ya se ha nombrado más de una vez en el hilo, porque todos los argumentos que damos están más que repetidos en tropecientos hilos .
ZedHqX4 escribió:Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.
Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.
Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela
Aesirr escribió:Tengo varias series y películas en VO, y los subtítulos que tienen especiales para gente sorda (For Deaf & Hearing Impaired) son PALABRA POR PALABRA exactamente iguales a lo que estan diciendo los personajes, asi que eso de que con subtítulos también puede cambiar el significado de las cosas, pues algo... pero cada vez menos.
coyote-san escribió:Perdona que te lo diga, pero el castellano es el español que se habla en España, el que se habla en otros países como Venezuela, Colombia, etc, es español latino, con sus distintas variantes.
Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo .....
Tagx escribió:Estoy totalmente de acuerdo contigo.
Pero abre el paraguas, porque ya sabemos qué piensa la mayoría española, absorvidos por la cultura del doblaje desde hace décadas. No sé ni por qué llegó esta moda a nuestro país, supongo que por fue porque en el país de la pandereta, los toros y el fútbol, da pereza leer o produce dolor de cabeza leer y ver a la vez.
No se trata de aprender inglés ni mandarín, se trata de no destrozar ni manipular la obra de otros. Es tan fácil como ponerle subtítulos a todo.
Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo .....
killzone66 escribió:Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo .....
Y "tu" y "vosotros"... pero bueno, ese no es el caso. Que cada uno disfrute de lo que quiera en el idioma que le de la gana
p.d. El mejor idioma para ver pelis es el astur-leonés. Toda una oda al septimo arte.
_Locke_ escribió:coyote-san escribió:Perdona que te lo diga, pero el castellano es el español que se habla en España, el que se habla en otros países como Venezuela, Colombia, etc, es español latino, con sus distintas variantes.
Castellano e idioma español son sinónimos. Se usa castellano simplemente para diferenciar que el gallego o el bable también es español, en el sentido de que también provienen de España. El castellano/español de España y el castellano/español de Venezuela no son un idioma distinto.Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo .....
El verbo ser y estar son el mismo, con matices. No es lo mismo to be que to stay. Y ambos significan de algún modo estar (aunque en el segundo caso se podría traducir como sinónimo de permanecer). Ellos podrían decir lo mismo. Los españoles usan el mismo verbo para to stay que para to be. Y hay ejemplos contrarios. Existen muchos modos de decir la preposición "en" en inglés, según lo que quieras decir. También podrían decir que usamos la misma palabra para in, on o by.
ZedHqX4 escribió:Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.
Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.
Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela
don pelayo escribió:killzone66 escribió:Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo .....
Y "tu" y "vosotros"... pero bueno, ese no es el caso. Que cada uno disfrute de lo que quiera en el idioma que le de la gana
p.d. El mejor idioma para ver pelis es el astur-leonés. Toda una oda al septimo arte.
Que te hemos hecho los asturianos/leoneses??
don pelayo escribió:Lo de "to stay" está fuera de lugar, porque nada tiene que ver con el verbo "estar", por mucho que se traduzca así (vamos que no es lo mismo "estar" de estado/situación que estar de "permanecer". Ya ves que semanticamente no son el mismo verbo. Lo que quieres decir es que no es lo mismo acompañar a "be" de un adjetivo deverbal en -ing que de uno en -ed, por simplificar un poco la cuestión. No es lo mismo "to be boring" que "to be bored", y los españoles utilizan tan solo "aburrido" donde el inglés hace uso de distintos sufijos derivativos para apoyar al "be". Vamos, que yendo al fondo de tu mensaje, cada idioma se las arregla a su manera, estamos de acuerdo.
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.
Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.
Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.
Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.
Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.
Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.
Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD
brabusf430 escribió:Amigos, permitanme entrometerme en esta discusión, que aunque se enfoca en el doblaje, se habla principalmente de España, me gustaría comentarles que soy de México, y en lo personal tampoco me guste ver series o películas dobladas, ya sea latino, castellano o el acento en español que sea, la verdad estoy de acuerdo con la mayoría de lo que comenta el creador del post, en el que lo doblado pierde mucho de la esencia de un trabajo, yo no me voy a meter en que si son buenos o malos, yo simplemente los evito, pero si creo que es mejor lo original, lo único que veo doblado es las películas animadas tipo pixar .
en México, como comentario debo decir que todas las películas en los cines están subtituladas y contrario a como les pasa a ustedes, solo hay una sala a lo mucho en cada cine (eso si) que las presenta dobladas y eso por los pequeñines y adolescentes, pero la mayoría de gente que conozco, prefiere las películas VO. ahora no se si a ustedes les pase igual pero acá las cadenas televisivas en los canales donde se transmiten exclusivamente películas todo el día, acostumbran tener dos canales donde se transmite lo mismo pero uno con subtitulo y otro doblado. todo lo anterior se los digo como comentario, pero es cierto que el no tener todo siempre doblado te incentiva a aprender que creo es uno de los puntos que trata de hacer claro el autor.
Por ultimo quisiera comentarle al compañero que comenta que en latinoamerica no traducimos los nombres como en ejemplo en star wars donde C3PO lo pronunciamos y tal cual como ci tri pio y no como se lee "ce tres pe o", debo decirle que no podría estar mas equivocado (con todo respeto), pero (y creo que es lo mismo que el autor del tema defiende) para que traducir lo que es un nombre, los nombre no se traducen ni se doblan, o me dirán que anthony hopkins (espero este bien escrito), en lugar de "antoni" lo vamos a decir antonio hopkins", si el personaje en star wars tiene el nombre "codigo" R2d2" así le vamos a llamar, Shrek es otro ejemplo, es un nombre que no tiene porque ser traducido sin embargo en castellano le llaman "esrek" no pueden traducir un nombre, tambien se inventan nombres para las películas (pero también pasa acá cuando un titulo de pelicula no es lo suficientemente llamativo y lo cambian), como the fast and the furious, si lo tradujeran seria " rapido y furioso" y en España se llama "a todo Gas", nada que ver con el titulo original.
pues bueno como dije antes, no dije nada con animo de ofender a nadie allá en España, solo quería comentar como son las cosas aquí que a veces no distan de lo que ustedes comentan. saludos.
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.
Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.
Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.
Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD
Crack__20 escribió:Para una cosa que hacemos bien en este país carajo
Los doblajes en español suelen ser muy buenos en la mayoría de películas, series y videojuegos. Y aquí en Cataluña, históricamente hemos gozado de unos doblajes de series anime en catalán impresionantes, superiores a los españoles incluso.
Por lo que para mi la combinación suele ser buena. De hecho pagaría una buena suma por un Grand Theft Auto 5 doblado en español por nuestros mejores dobladores.
En películas hay muchos ejemplos de actores que en VO tienen una voz apagada y triste y doblados en español mejoran un cojón. Como el bueno de Stallone, Bruce Willis e incluso Clint Eastwood. Y hay muchos más ejemplos. Carlos Revilla haciendo de Homer Simpson era DIOS. Como lo fue el gran Constantino Romero y muchos otros.
Y además los doblajes españoles siempre están considerados internacionalmente como de los mejores, que haya gente que prefiera las VO por la fidelidad a la obra, lo puedo entender y casi compartir, pero decir que los doblajes españoles (o los catalanes) son malos es una auténtica barbaridad.
Un enlace de regalo:
La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa (año 2000):
http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 0/074.html
Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"
Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente
Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo .....
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.
Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.
Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.
Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD
chicosinnombre escribió:Y no añadiré ya eso de que el tono de voz español es mucho más contundente que el anglosajón; porque es escuchar a los "duros" del cine norteamericano en versión original, y entrarte la risa de lo nenas que parecen. Dan ganas de invitarles a un té con galletitas.
chicosinnombre escribió:Sin olvidar que el castellano es más rico que el inglés, hasta el punto de que podemos formar frases sin sujeto, porque lo tenemos ya conjugado con el verbo : D