El doblaje y el cine/series: Una mala combinación

Dorigon escribió:Y si respetamos el gusto de todo el mundo sin querer obligar a nadie a ver nada fuera de su eleccion?


En muchas ciudades de España se OBLIGA a los aficionados al cine en VOS a esperar al lanzamiento en Blu-ray o dvd para ver la película en VOS.
A mi el hecho de que existan actores/actrices de doblaje de tanto nivel en este país me hace sentirme, en cierta manera, orgulloso. Ocurre que el tema del doblaje no es un tema de medias tintas, o te encanta, o te vuelve loco perdido y empiezas a cagarte en todo y tiras de VO.

He estado un tiempo haciendo de actor de doblaje de alguna serie de animación de niños pequeños a modo de prácticas...y os aseguro que el trabajo que hay detrás de entonación, tempo, ritmo, etc...es digno de ser mencionado, por no hablar de la cantidad de horas que te tienes que echar tú solo, en una habitación con poca luz y con la sensación de salir de cada sesión poseído por un demonio por la voz que se te queda a veces.

Dicho sea de paso, escucho series, películas y muchos contenidos audiovisuales en versión original. No porque no me guste el doblaje ni esas cosas, sino porque una parte importante en mi vida es aprender idiomas y creo que de esta forma se consigue, al menos, no quedarte estancado. Por otro lado, soy de la opinión que prefieren oír las voces de los actores para saber qué timbre de voz tienen y qué costumbres tienen, a la hora de interpretar, cuando hacen gesticulación en vocales...porque nunca se sabe qué te deparará el futuro.
Me gustan las películas dobladas, me gustan las series dobladas y me gustan los videojuegos doblados a mi idioma que es el español. Al que le moleste el doblaje que se ponga la v.o que hoy en día vienen las películas y series en todos los idiomas posibles. Prefiero un doblaje pésimo en MI idioma, que no el mejor doblaje del mundo en V.O .
Seré raro y tal.
skreemer escribió:
Dorigon escribió:Y si respetamos el gusto de todo el mundo sin querer obligar a nadie a ver nada fuera de su eleccion?


En muchas ciudades de España se OBLIGA a los aficionados al cine en VOS a esperar al lanzamiento en Blu-ray o dvd para ver la película en VOS.

Pos vale, pide que se estrene tb la peli en VOS.
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
Esto es mercado, oferta y Demanda. Si no hay tantos cines en VO es porque no interesa en España. Sólo sois un pequeño reducto que hacéis demasiado ruido e intentáis manipular.

Yo también quiero muchas cosas y no las tengo y no me voy a llorar a los foros.
Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.

Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.


Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela
Pues lo dicho, si no te gusta el doblaje lo miras en VO y todos contentos. Yo personalmente siempre que puedo mirar algo doblado lo prefiero ya que solo en VO me falta un poco de nivel para entender inglés perfectamente y con subtítulos solo hago que leer sin disfrutar mucho la imagen (pese a que estoy acustumbrado a ellos, es lo que tiene ser un impaciente con las series XD )
Que cada cual vea el cine como le de la gana y que, eso si, luego sepa hasta donde puede llegar al dar su opinión en relación a como ha visto dicha peli. Cuanta gente habré oido alabar a Johnny Depp en Piratas Del Caribe y cuando les preguntaba si lo habian oido en inglés, sorprendidos me decian que no hombre, que en español, como iba a ser sino. A punto de darles una leche estuve. Y cuantos habrá ahora que verán Lincoln doblada en cine y saldrán de la sala diciendo "pues si, como decian el actor este lo hace muy bien". Es para decirles "y tu que coño sabes si has oido a un tal Jordi Brau". Este es otro tema, ya no es bajar a la gente de la burra para que prueben la VO. Es hacerles entender que si han oido un doblaje su opinión sobre el trabajo de un actor es cero. Pues no, cuidado con quitarles la razón que se te ofenden.

karatfur escribió:Esto es mercado, oferta y Demanda. Si no hay tantos cines en VO es porque no interesa en España. Sólo sois un pequeño reducto que hacéis demasiado ruido e intentáis manipular.


Si y no. Supongo que crees que la demanda crea la oferta. Falso. Es al revés. La gente consume lo que hay. Si siempre ha habido doblaje, eso de la VO suena a chino y se rechaza, y lo peor es que muchas veces se rechaza de entrada, sin probarlo y reflexionar después sobre que opción es mejor.
Tony Skyrunner escribió:
_Locke_ escribió:Y en este país hay un nivel de inglés bajísimo. Si el día de mañana la gente sabe inglés fluidamente, estoy seguro de que será mucho más habitual la VO.

Sí, pero eso también funciona al revés: el nivel de inglés mejoraría si la gente no tuviera la opción comodona de verlo todo doblado. ¿Hace falta que mencione a Portugal como ejemplo de país similar al nuestro (igualmente desastroso, vaya) y que nos da unas cuantas vueltas en inglés porque ven V.O.? Seguro que ya se ha nombrado más de una vez en el hilo, porque todos los argumentos que damos están más que repetidos en tropecientos hilos XD .


Es que creo que también tendemos a pensar lo de la mejora del inglés gracias a la VO porque miramos hacia países en los que se habla muy bien inglés y resulta que allí se subtitula, pero no hay que olvidar que en aquellos países, a los que el cine español evidentemente no llega, el que aprende español también te lo habla con una corrección pasmosa. Vamos, que yo creo que hay países que son conscientes de la importancia de hablar idiomas para abrirse al mundo, de modo que los integran muy bien en la educación, y sea cual sea el idioma lo dominan con mucha competencia. Puede ser porque sus lenguas sean minoritarias, o porque sean más abiertos a la diversidad, pero esta fórmula mágica de la VO de la que habláis no sé hasta qué punto está comprobada.

Por otra parte, aunque somos una cultura traducida, que hemos absorbido mucho de nuestro entorno por medio de la traducción, es cierto que esta como el doblaje frenan un poco la penetración de culturas dominantes como la americana en la nuestra propia, lo cual no es tan malo, porque tampoco querréis acabar diluidos culturalmente por una invasión/colonización audiovisual. Cuestiones como halloween, por ejemplo, o las navidades yankis, son imparables, porque no las puedes maquillar con una traducción domesticante, pero no está de más que se traduzcan muy especialmente lo que procede de norteamérica y la gente consuma cosas traducidas, no vaya a ser que me ensuciéis el castellano de la calle como ya lo estáis haciendo con el castellano de los foros, con el hype, los must-have, etc. Al menos durante 70 años de doblajes a lo más que hemos llegado es a adquirir un montón de expresiones innecesarias resultado de malas traducciones que han acabado por calar en la población pero que tampoco hacen demasiado daño. Lo de cambiar un "tengo muchas ganas de que salga ese juego" por "estoy hypeado con el puto juego", me parece un empobrecimiento cualitativo importante. [poraki]
ZedHqX4 escribió:
Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.

Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.


Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela

Lo siento, pero desde mi punto de vista, ni de broma
que pongan en las salas de cine auriculares con eleccion de idioma y todos felices.
rampopo escribió:que pongan en las salas de cine auriculares con eleccion de idioma y todos felices.


Lo malo es que si o si tienen que poner subtitulos, y a los que estan viendo la version doblada no les molara leer subtitulos que no coinciden xD
Carlos Revilla era Homer Simpson.
El autor del hilo me parece que ha visto poco "Braking Bad" en español... al principio Walter White (Bryan Cranston) habla como si fuera 'retrasado' porque realmente es un tipo inseguro (tartamudea, repite frases, le cuesta soltar algunas palabras) pero con el paso de los capitulos y las temporadas, a la vez que el personaje adquiere mayor poder y confianza en si mismo, la voz tambien evoluciona con su personaje (habla con firmeza, seguridad, incluso intimida).

Lo dicho, si te gusta el VOS eres un afortunado, tienes ante ti todo un mundo de Films y TV Shows (que 'cool' me ha quedado...). Pero a los que nos gusta el doblaje de nuestro pais, dejanos disfrutar de el. Para mi es una maravilla en terminos generales.
Bueno he leído algunos comentarios por encima, tras leer el primer texto del Post. En primer lugar pienso que el que lo ha redactado se ha dejado llevar un poco por la pasión, lleve en algunos casos cierta razón o no. No sé puede decir lo de estupidez infinita de modo gratuito como lo hace él refiriéndose no recuerdo ahora a qué, pero creo que no es como para esa expresión "estupidez infinita o tamaña estupidez", si se quiere argumentar algo que sea siempre desde el respeto y sin la necesidad de utilizar malas palabras.

En cuanto al tema en cuestión. Todos, y estoy seguro de que todos, estáis conmigo en que en España, otra cosa no, pero tenemos a unos dobladores de lujo, magníficos y excepcionales. ¿Qué ocurre? Que en ocasiones las distribuidoras o cualquiera que sea la competente en cuestión, hay veces que de la temporada de una serie a otra, e incluso de la primera entrega de una película a otra, nos cambian al actor de doblaje del mismo personaje, una auténtica herejía para los que disfrutamos las buenas series y/o las buenas películas.

Otra cosa, tampoco discuto que en casi el 100% de las ocasiones la voz propia del actor es superior a la del doblador, y por eso se disfruta más ver algunas cintas en V.O.S. Ahora bien, una vez visionadas las cintas en nuestro idioma los que no entendamos muy bien el inglés o cualquier otra lengua, luego quizá podemos tomarnos el lujo; tras la entrada del Dvd y el Blu-Ray, de volver a videarlas en Versión Original, una vez conocemos ya más o menos bien qué es lo que dicen, junto con la ayuda de los subtítulos. Cabe decir también que el hecho de que la voz propia del actor sea superior es que es evidente, es implícito en el trabajo de una estrella, sea en pequeña o gran pantalla, trabajar bien su dicción. Por poner un ejemplo pues los arranques de ira de Pacino en la segunda entrega de El Padrino son mucho más dramáticos y llenan más con su voz que con la del doblador, aparte de decir que quien le dobló en el 74 lo hizo de maravilla, luego ya vino el doblaje Dolby y fue un desastre pero en fin...

Pues eso, hay opiniones dispares, la mía es que estoy de acuerdo con el muchacho que ha abierto este hilo pero no al completo, puesto que si videas por vez primera una cinta y no conoces bien el lenguaje original, te ves de algún modo atado a verla en español para no perderte la gesticulación del actor en cuestión, lo que creo que también dice bastante, te lo puedes perder si estás venga a mirar los subtítulos.

Por mi parte de hecho tengo un montaje propio de la cinta de El Retorno del Rey, ya que de la extendida muchas escenas me parecieron horribles, y una en cuestión, en la que el Rey Brujo tiene un enfrentamiento con Gandalf, no sólo le cambian la voz, sino es que le ponen una terriblemente mala, y ahí le dejé en mi montaje, la voz original que resulta mucho más impactante, con sus subtítulos. También lo hice con otros pasajes, la voz de Saruman, Boca de Sauron y alguna otra...

El que tenga gran conocimiento de inglés, que la vea en versión original sin lugar a dudas, los demás mientras, pues lo que digo, si no hemos alcanzado aún ese nivel, la primera vez la videaremos en español, y quizá luego, si la película en cuestión nos ha llegado, podemos tirar de Dvd y/o Blu-Ray y ponerla en V.O.S

Es mi opinión
karatfur está baneado del subforo por "faltas de respeto continuadas"
ZedHqX4 escribió:
Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.

Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.


Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela



Y lo dice un Mexicano... que no se convierta en una batalla de que Español suena mejor :-|
Tony Skyrunner escribió:
_Locke_ escribió:Y en este país hay un nivel de inglés bajísimo. Si el día de mañana la gente sabe inglés fluidamente, estoy seguro de que será mucho más habitual la VO.

Sí, pero eso también funciona al revés: el nivel de inglés mejoraría si la gente no tuviera la opción comodona de verlo todo doblado. ¿Hace falta que mencione a Portugal como ejemplo de país similar al nuestro (igualmente desastroso, vaya) y que nos da unas cuantas vueltas en inglés porque ven V.O.? Seguro que ya se ha nombrado más de una vez en el hilo, porque todos los argumentos que damos están más que repetidos en tropecientos hilos XD .

No sé en el caso de Portugal, pero VOSE sin una base no sirve para nada. En mi caso (y supongo que el caso de la mayoría de más de 25) empecé inglés en 5º de primaria. Con 10 u 11 años estaba dando los putos colores. En 3º de ESO empezamos con los tiempos verbales. Nada del otro mundo. Presente, pasado y futuro. Ni presente/pasado perfecto, ni going to, ni nada por el estilo. El inglés de alguien con el graduado escolar es ridículo, está al nivel del Príncipe Gitano, y no da suficiente base como para aprender nada en VOSE. Pero nada. Lo mismo que si me ponen algo en euskera.
Tengo varias series y películas en VO, y los subtítulos que tienen especiales para gente sorda (For Deaf & Hearing Impaired) son PALABRA POR PALABRA exactamente iguales a lo que estan diciendo los personajes, asi que eso de que con subtítulos también puede cambiar el significado de las cosas, pues algo... pero cada vez menos.
ZedHqX4 escribió:
Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.

Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.


Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela


Perdona que te lo diga, pero el castellano es el español que se habla en España, el que se habla en otros países como Venezuela, Colombia, etc, es español latino, con sus distintas variantes.
a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo XD XD.....
Aesirr escribió:Tengo varias series y películas en VO, y los subtítulos que tienen especiales para gente sorda (For Deaf & Hearing Impaired) son PALABRA POR PALABRA exactamente iguales a lo que estan diciendo los personajes, asi que eso de que con subtítulos también puede cambiar el significado de las cosas, pues algo... pero cada vez menos.


A ver... los subtítulos, se entiende, son en castellano, es decir, una traducción. A ver si te crees tú que la gente que ve anime en VO sin saber el idioma los ve subtitulados en japonés. Pero lo de siempre:

Eoliano descubre el cine (en inglés). Consecuencias inmediatas:

El Eoliano se convierte en experto en crítica cinematográfica y automáticamente pasa a ser hablante nativo de inglés.
VO=inglés
Subtítulos=transcripción de lo que se dice en inglés.
Hay cines con salas VOSE al menos en Valencia... con las grandes pelis suele haber eleccion :)
Mi modesta opinión coincide totalmente con la del creador de este hilo.
En mi caso, cuando veo una pelicula o una serie me gusta verlo tal y como fue creado, grabado. Me gusta ver al actor original interpretar su papel, escuchar su voz y los matices de esta. Si lo veo doblado es como que estoy viendo a otra persona, que como bien dice, puede estar haciendo muy bien su trabajo, pero no es el de verdad.
Amén de la cantidad de juegos de palabras que pierden el significado y hacen que cosas tengan la mitad de gracia o directamente no tengan ningún significado al traducirlas. Yo, personalmente, odio con mucha rabia cuando en series como los simpsons se utilizan personajes "españoles" al traducir ciertos chistes. No me gustan nada las dobles interpretaciones, me gusta tener el gión original. Si se dijo Tom Jones, no me pongas Julio Iglesias.
Y eso en inglés, idioma que tengo la suerte de poder chapurrear y medioentender. Pero no me metere en ese tema porque no me parece prioritario para el tema del doblaje. Si que es verdad que la mayoria de los productos que se consumen a nivel de cine y series estan grabados en inglés, y también es verdad que el hecho de escuchar el inglés desde pequeño y acostumbrarse hace que el nivel suba, probado está, al igual que muuuucha falta nos hace a todos. Pero para mi la versión original se aplica para todo, me da igual que esté en chino, para algo estan los subtitulos.
Pero oye, como en la mayoria de cosas en las que la decisión no daña a terceros, que cada uno haga lo que quiera, faltaria mas.
coyote-san escribió:Perdona que te lo diga, pero el castellano es el español que se habla en España, el que se habla en otros países como Venezuela, Colombia, etc, es español latino, con sus distintas variantes.

Castellano e idioma español son sinónimos. Se usa castellano simplemente para diferenciar que el gallego o el bable también es español, en el sentido de que también provienen de España. El castellano/español de España y el castellano/español de Venezuela no son un idioma distinto.

Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo XD XD.....

El verbo ser y estar son el mismo, con matices. No es lo mismo to be que to stay. Y ambos significan de algún modo estar (aunque en el segundo caso se podría traducir como sinónimo de permanecer). Ellos podrían decir lo mismo. Los españoles usan el mismo verbo para to stay que para to be. Y hay ejemplos contrarios. Existen muchos modos de decir la preposición "en" en inglés, según lo que quieras decir. También podrían decir que usamos la misma palabra para in, on o by.
Tagx escribió:Estoy totalmente de acuerdo contigo.

Pero abre el paraguas, porque ya sabemos qué piensa la mayoría española, absorvidos por la cultura del doblaje desde hace décadas. No sé ni por qué llegó esta moda a nuestro país, supongo que por fue porque en el país de la pandereta, los toros y el fútbol, da pereza leer o produce dolor de cabeza leer y ver a la vez.

No se trata de aprender inglés ni mandarín, se trata de no destrozar ni manipular la obra de otros. Es tan fácil como ponerle subtítulos a todo.


Pues si no tienes ni idea de algo, ¿para que comentas y criticas? Informate un poco antes, y luego criticas las cosas... Gente que habla sin saber, y sobre todo, que critica sin saber, es la que me repatea,...
El doblaje se popularizó en nuestro país en la época de la dictadura, para poder controlar los guiones; no sólo se censuraban fragmentos de películas, sino que se cambiaban dialogos y frases que no interesasen mucho al régimen, para que la gente no supiera cosas...
Por supuesto, ahora no sirve para eso, sino para poder hacer llegar a mucha más gente las películas que, por otra parte, no verían... Te recuerdo, por si no lo sabes, que en la época franquista, nomera el inglés el idioma que se estudiaba, sino francés, por lo que los conocimients de inglés de mucha gente de cierta edad, son bastante escasos...

Por mi parte, puede ver indistintamente una película en versión original o versión doblada, y puedo decir que el doblaje en este país es de los mejores del mundo.

Y antes de acabar, decir un par de cosas a los que critican el doblaje... La primera es que, no todas las películas son en inglés, yaque hay cine, francés, alemán, hindú, iraní, japonés, chino,... Por lo que harían falta subtítulos, y si pensais que el doblaje destroza una película, para mí, los subtitulos, también lo hacen, ya que la pelicula no se creó para que hubiese ninguna letra sobre ella, y es mutilar visualmente una película, como lo podría ser el doblaje que criticais.
Y la segunda, ¿por qué se traducen las obras de teatro? Deberían ser interpretadas, por esa misma regla de tres, en la lengua original, puesto que la traducción mutila la obra, ¿no?

Ahí lo dejo...
Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo XD XD.....

Y "tu" y "vosotros"... pero bueno, ese no es el caso. Que cada uno disfrute de lo que quiera en el idioma que le de la gana

p.d. El mejor idioma para ver pelis es el astur-leonés. Toda una oda al septimo arte.
killzone66 escribió:
Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo XD XD.....

Y "tu" y "vosotros"... pero bueno, ese no es el caso. Que cada uno disfrute de lo que quiera en el idioma que le de la gana

p.d. El mejor idioma para ver pelis es el astur-leonés. Toda una oda al septimo arte.


Que te hemos hecho los asturianos/leoneses??
A ver es cierto que a veces el doblaje jode la peli como por ejemplo cuando en una película americana aparecen un tío hablando inglés y el otro en castellano. Cuando se dobla pues queda fatal ya que los dos hablan el mismo idioma.

mí me da igual la verdad verla doblada o en VOSE. España es uno de los países con mejores doblajes. La voz de Bruce Willis, Samuel L. Jackson o Woody Allen son exquisitas.
Para una cosa que hacemos bien en este país carajo XD

Los doblajes en español suelen ser muy buenos en la mayoría de películas, series y videojuegos. Y aquí en Cataluña, históricamente hemos gozado de unos doblajes de series anime en catalán impresionantes, superiores a los españoles incluso.

Por lo que para mi la combinación suele ser buena. De hecho pagaría una buena suma por un Grand Theft Auto 5 doblado en español por nuestros mejores dobladores.

En películas hay muchos ejemplos de actores que en VO tienen una voz apagada y triste y doblados en español mejoran un cojón. Como el bueno de Stallone, Bruce Willis e incluso Clint Eastwood. Y hay muchos más ejemplos. Carlos Revilla haciendo de Homer Simpson era DIOS. Como lo fue el gran Constantino Romero y muchos otros.

Y además los doblajes españoles siempre están considerados internacionalmente como de los mejores, que haya gente que prefiera las VO por la fidelidad a la obra, lo puedo entender y casi compartir, pero decir que los doblajes españoles (o los catalanes) son malos es una auténtica barbaridad.

Un enlace de regalo:

La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa (año 2000):

http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 0/074.html
_Locke_ escribió:
coyote-san escribió:Perdona que te lo diga, pero el castellano es el español que se habla en España, el que se habla en otros países como Venezuela, Colombia, etc, es español latino, con sus distintas variantes.

Castellano e idioma español son sinónimos. Se usa castellano simplemente para diferenciar que el gallego o el bable también es español, en el sentido de que también provienen de España. El castellano/español de España y el castellano/español de Venezuela no son un idioma distinto.

Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo XD XD.....

El verbo ser y estar son el mismo, con matices. No es lo mismo to be que to stay. Y ambos significan de algún modo estar (aunque en el segundo caso se podría traducir como sinónimo de permanecer). Ellos podrían decir lo mismo. Los españoles usan el mismo verbo para to stay que para to be. Y hay ejemplos contrarios. Existen muchos modos de decir la preposición "en" en inglés, según lo que quieras decir. También podrían decir que usamos la misma palabra para in, on o by.


Lo de "to stay" está fuera de lugar, porque nada tiene que ver con el verbo "estar", por mucho que se traduzca así (vamos que no es lo mismo "estar" de estado/situación que estar de "permanecer". Ya ves que semanticamente no son el mismo verbo. Lo que quieres decir es que no es lo mismo acompañar a "be" de un adjetivo deverbal en -ing que de uno en -ed, por simplificar un poco la cuestión. No es lo mismo "to be boring" que "to be bored", y los españoles utilizan tan solo "aburrido" donde el inglés hace uso de distintos sufijos derivativos para apoyar al "be". Vamos, que yendo al fondo de tu mensaje, cada idioma se las arregla a su manera, estamos de acuerdo.
ZedHqX4 escribió:
Lock escribió:Aunque los doblajes españoles son los mejores en el idioma de Cervantes sigue tratándose de una experiencia adulterada. La experiencia en VO(S) es la ideal para juzgar una obra audiovisual aún tratándose de una película o serie de animación.

Seguramente se habrán dado casos de películas en las que coinciden dos actores que comparten el mismo doblador. No recuerdo alguna película en la que me haya percatado de tal situación asique desconozco totalmente como lo resuelven los estudios de doblaje.


Los mejores en el idioma de Cervantes CON acento de españa, pero de los mejores doblajes al español-castellano, ni de broma, ese lugar diria que actualmente lo tienen en venezuela



Lo veís. La cuestión del doblaje es subjetiva y una mera cuestión de costumbre. Para los latinos un doblaje de España es horroroso, para los españoles el doblaje del otro lado del charco es poco menos que una broma de mal gusto.

Si de pequeño te acostumbras a los subtítulos no vas a querer que te la cuelen con doblajes.
don pelayo escribió:
killzone66 escribió:
Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo XD XD.....

Y "tu" y "vosotros"... pero bueno, ese no es el caso. Que cada uno disfrute de lo que quiera en el idioma que le de la gana

p.d. El mejor idioma para ver pelis es el astur-leonés. Toda una oda al septimo arte.


Que te hemos hecho los asturianos/leoneses??

Crear el mejor idioma hasta la fecha #Muyfan
don pelayo escribió:Lo de "to stay" está fuera de lugar, porque nada tiene que ver con el verbo "estar", por mucho que se traduzca así (vamos que no es lo mismo "estar" de estado/situación que estar de "permanecer". Ya ves que semanticamente no son el mismo verbo. Lo que quieres decir es que no es lo mismo acompañar a "be" de un adjetivo deverbal en -ing que de uno en -ed, por simplificar un poco la cuestión. No es lo mismo "to be boring" que "to be bored", y los españoles utilizan tan solo "aburrido" donde el inglés hace uso de distintos sufijos derivativos para apoyar al "be". Vamos, que yendo al fondo de tu mensaje, cada idioma se las arregla a su manera, estamos de acuerdo.

No, lo que quiero decir es que estar callado y estarse quieto se podrían traducir como be quiet y stay still.

Pero sí, en el fondo quiero decir eso. No existe pérdida de mensaje ahí por tener más o menos palabras, porque el sentido lo van a tener igualmente, simplemente cambia la estructura.
A mí también me mata el doblaje remasterizado o "nuevo doblaje" de pelis de los 80/90.

Un claro ejemplo:

Esta casa es una ruina. Acostumbrado al castellano antiguo, sobretodo al que dobla Tom Hanks, el nuevo me parece pésimo.

Una de las escena de lo que me refiero, por poner una, es aquella en la que se cae la bañera, perforando el suelo/techo, donde a Tom le entra la risa tonta.

PD: No me gustan los audios "nuevos". [+furioso]
Pues los ultras del VO me materéis, pero casi todas las series que veo son un doblaje superpuesto al audio original, a lo teletienda XD y he llegado a ver series con un solo hombre haciendo todas las voces.

No me gusta verlo en VO o en VOS, porque al final acaba por aburrirme la serie por tener que hacer un esfuerzo al verla, y aunque mi inglés sea suficientemente alto como para ver algunas series, las sigo prefiriendo dobladas.
Coincido en muchas cosas con el primer post, pero no me pongáis ejemplos de países nórdicos, porque allí se imparte inglés en primaria desde hace un siglo (o más).

Y más allá de las pelis, lo de las series sí que es del copón. Llevo viendo BBad, Big Bang, Misfits o SoA desde que empezaron en inglés (si no la veo la misma noche del estreno en USA/UK, me la pongo con subs en inglés) y cuando alguna vez pillo un capítulo doblado en la tele, me duelen los oídos. El doblaje que hacen de Arron Paul o de Bryan Cranston, por ejemplo, es insufrible.

Sin embargo en un país en que sólo el 10% de la población es capaz de hablar inglés con fluidez, no esperéis otra cosa.
Muchos de aquí deberían ver el documental Voces en Imágenes. La gente que dobla(por lo general, sin contar a pedrosas o iniestas) son actores, ellos están actuando y la mayoría lo hacen mucho mejor que cualquier actor que salga en pantalla, que hoy en día las dotes interpretativas en los actores jóvenes brilla por su ausencia. ¿Qué no estás viendo la película tal y como fue concebida? Pues eso muchísimas veces es bueno, ya que hay películas que el doblaje las mejora infinitamente.

Además que no entiendo esta actitud de querer obligar a al gente a ver las cosas en VO. Yo veo el 90% de las series y películas en VO, y a mi me gusta de vez en cuando sentarme y ver una película en mi lengua materna, porque por mucho que alabéis los subtítulos, al fin y al cabo tu estás leyendo y hay un tono de voz detrás murmurando cosas que no entiendes, esa es la gracia que tienen los subtítulos en español, por eso lo ideal es VO con subtítulos en la lengua original o sin subtítulos para el que lo entienda.

Así que menos talibanismo y a quejarse a los de los cines, porque fuera de eso la VO es accesible en cualquier lado, incluso en la televisión desde hace unos años ya.
Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.

Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.

Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.

Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.

Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.

Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.

Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD


[plas] [plas]
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.

Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.

Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.

Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD


Lol... aparte de todo este debate, que a la gente le guste mas lo anglosajon que lo cañi ni te va ni te viene. Yo si fuera por mi huia de aqui, asi que ni Pentecostes ni mitologia cristiana, todo eso no me interesa y no entiendo porque deberia aprenderlo.
Amigos, permitanme entrometerme en esta discusión, que aunque se enfoca en el doblaje, se habla principalmente de España, me gustaría comentarles que soy de México, y en lo personal tampoco me guste ver series o películas dobladas, ya sea latino, castellano o el acento en español que sea, la verdad estoy de acuerdo con la mayoría de lo que comenta el creador del post, en el que lo doblado pierde mucho de la esencia de un trabajo, yo no me voy a meter en que si son buenos o malos, yo simplemente los evito, pero si creo que es mejor lo original, lo único que veo doblado es las películas animadas tipo pixar :).

en México, como comentario debo decir que todas las películas en los cines están subtituladas y contrario a como les pasa a ustedes, solo hay una sala a lo mucho en cada cine (eso si) que las presenta dobladas y eso por los pequeñines y adolescentes, pero la mayoría de gente que conozco, prefiere las películas VO. ahora no se si a ustedes les pase igual pero acá las cadenas televisivas en los canales donde se transmiten exclusivamente películas todo el día, acostumbran tener dos canales donde se transmite lo mismo pero uno con subtitulo y otro doblado. todo lo anterior se los digo como comentario, pero es cierto que el no tener todo siempre doblado te incentiva a aprender que creo es uno de los puntos que trata de hacer claro el autor.

Por ultimo quisiera comentarle al compañero que comenta que en latinoamerica no traducimos los nombres como en ejemplo en star wars donde C3PO lo pronunciamos y tal cual como ci tri pio y no como se lee "ce tres pe o", debo decirle que no podría estar mas equivocado (con todo respeto), pero (y creo que es lo mismo que el autor del tema defiende) para que traducir lo que es un nombre, los nombre no se traducen ni se doblan, o me dirán que anthony hopkins (espero este bien escrito), en lugar de "antoni" lo vamos a decir antonio hopkins", si el personaje en star wars tiene el nombre "codigo" R2d2" así le vamos a llamar, Shrek es otro ejemplo, es un nombre que no tiene porque ser traducido sin embargo en castellano le llaman "esrek" no pueden traducir un nombre, tambien se inventan nombres para las películas (pero también pasa acá cuando un titulo de pelicula no es lo suficientemente llamativo y lo cambian), como the fast and the furious, si lo tradujeran seria " rapido y furioso" y en España se llama "a todo Gas", nada que ver con el titulo original.

pues bueno como dije antes, no dije nada con animo de ofender a nadie allá en España, solo quería comentar como son las cosas aquí que a veces no distan de lo que ustedes comentan. saludos.
brabusf430 escribió:Amigos, permitanme entrometerme en esta discusión, que aunque se enfoca en el doblaje, se habla principalmente de España, me gustaría comentarles que soy de México, y en lo personal tampoco me guste ver series o películas dobladas, ya sea latino, castellano o el acento en español que sea, la verdad estoy de acuerdo con la mayoría de lo que comenta el creador del post, en el que lo doblado pierde mucho de la esencia de un trabajo, yo no me voy a meter en que si son buenos o malos, yo simplemente los evito, pero si creo que es mejor lo original, lo único que veo doblado es las películas animadas tipo pixar :).

en México, como comentario debo decir que todas las películas en los cines están subtituladas y contrario a como les pasa a ustedes, solo hay una sala a lo mucho en cada cine (eso si) que las presenta dobladas y eso por los pequeñines y adolescentes, pero la mayoría de gente que conozco, prefiere las películas VO. ahora no se si a ustedes les pase igual pero acá las cadenas televisivas en los canales donde se transmiten exclusivamente películas todo el día, acostumbran tener dos canales donde se transmite lo mismo pero uno con subtitulo y otro doblado. todo lo anterior se los digo como comentario, pero es cierto que el no tener todo siempre doblado te incentiva a aprender que creo es uno de los puntos que trata de hacer claro el autor.

Por ultimo quisiera comentarle al compañero que comenta que en latinoamerica no traducimos los nombres como en ejemplo en star wars donde C3PO lo pronunciamos y tal cual como ci tri pio y no como se lee "ce tres pe o", debo decirle que no podría estar mas equivocado (con todo respeto), pero (y creo que es lo mismo que el autor del tema defiende) para que traducir lo que es un nombre, los nombre no se traducen ni se doblan, o me dirán que anthony hopkins (espero este bien escrito), en lugar de "antoni" lo vamos a decir antonio hopkins", si el personaje en star wars tiene el nombre "codigo" R2d2" así le vamos a llamar, Shrek es otro ejemplo, es un nombre que no tiene porque ser traducido sin embargo en castellano le llaman "esrek" no pueden traducir un nombre, tambien se inventan nombres para las películas (pero también pasa acá cuando un titulo de pelicula no es lo suficientemente llamativo y lo cambian), como the fast and the furious, si lo tradujeran seria " rapido y furioso" y en España se llama "a todo Gas", nada que ver con el titulo original.

pues bueno como dije antes, no dije nada con animo de ofender a nadie allá en España, solo quería comentar como son las cosas aquí que a veces no distan de lo que ustedes comentan. saludos.


Creo que te has liado un poco con el concepto de traducir. Esrek es la adptación de una palabra foránea al paladar castellano, y es pura fonética, no es traducir el nombre, ni mucho menos. Y lo de C3PO... el alfabeto latino y los números son universales. Si cuando la película se estrenó hubieramos dado en llamar a cetrespeó "sizripioú" para referirnos al robot diplomático la mayoría lo habríamos aceptado de buen grado para años más tarde descubrir su nombre escrito alfanuméricamente y no saber de quién se estaba hablando. XD Es que ya que lo mencionas me gustaría preguntarte algo... ¿en latinoamérica pronunciais los nombres con acento americano y os atrevéis a doblar lo que os llega de américa? ¿Un poco contradictorio no?
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.

Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.

Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.

Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD

Pues es un paso adelante y es digno de admirar que haya gente que para aprender el idioma de Shakespeare prefiera ver pelis y series en inglés. Si dijasen lo contrario seguro que les llamarías garrulos y les dirias que tienen que ver mundo. Sinceramente, a día de hoy es mas util tener un buen idioma de inglés que conocer el significado del cuadro de El Greco o saber de mitología cristiana... oye, que si se pueden las dos cosas mejor que mejor, pero puestos a elegir me quedo con los idiomas.
Yo debo ser el más raro de todo EOL, veo tanto pelis subtituladas como dobladas, series al igual de ambas formas, anime lo mismo y me gustan tanto las palomitas saladas como las dulces.

Así que lo más en claro que he sacado de todo éste hilo es que a pesar de haberme visto más de 5 veces toda Futurama, tanto en versión original con y sin subtítulos como doblada, no me había percatado nunca de que Bender fuera del PP... xD

http://www.youtube.com/watch?v=HXpem6yuqW4
Entonces que tampoco se traduzcan los libros, que los autores los pensaron usando unas palabras que quizá en otro idioma no tengan la misma musicalidad.
No suele llegar el sentimiento de la misma manera si no entiendes lo que está diciendo, además que tu no lees cada palabra JUSTO a la vez que el actor habla, entonces se pierde la sincronía voz/gesto que el director buscaba, y no se procesa la obra como el director quería.
Personalmente, si una película está bien doblada prefiero escucharla en mi idioma aunque tampoco dejo de disfrutar si veo algo subtitulado (capítulos que no han salido aquí por ejemplo), entiendo que a quién entienda mejor el inglés le gustará más que a mí ver la obra original, y quién sepa menos que yo pues menos.

Lo de quitar el doblaje de las películas no lo veo, eso no lo puedes hacer en un país en el cuál somos unos ineptos con el inglés (no es solo por las películas, el sistema educativo influye mucho), el día de mañana si la gente es más o menos capaz de seguir la conversación en inglés aunque se apoyen en los subtítulos sí me parecería más adecuado.
Crack__20 escribió:Para una cosa que hacemos bien en este país carajo XD

Los doblajes en español suelen ser muy buenos en la mayoría de películas, series y videojuegos. Y aquí en Cataluña, históricamente hemos gozado de unos doblajes de series anime en catalán impresionantes, superiores a los españoles incluso.

Por lo que para mi la combinación suele ser buena. De hecho pagaría una buena suma por un Grand Theft Auto 5 doblado en español por nuestros mejores dobladores.

En películas hay muchos ejemplos de actores que en VO tienen una voz apagada y triste y doblados en español mejoran un cojón. Como el bueno de Stallone, Bruce Willis e incluso Clint Eastwood. Y hay muchos más ejemplos. Carlos Revilla haciendo de Homer Simpson era DIOS. Como lo fue el gran Constantino Romero y muchos otros.

Y además los doblajes españoles siempre están considerados internacionalmente como de los mejores, que haya gente que prefiera las VO por la fidelidad a la obra, lo puedo entender y casi compartir, pero decir que los doblajes españoles (o los catalanes) son malos es una auténtica barbaridad.

Un enlace de regalo:

La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa (año 2000):

http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.e ... 0/074.html


Desde mi punto de vista,

Como que un actor tiene voz apagada??? tiene la voz q le dio la naturaleza, es suya y unica

Los doblajes pueden ser mejor o peor, pero no dejan de ser eso, un doblaje

Te pierdes toda esa parte que representa el audio original

Porque los actores no son solo un rostro, son mucho mas..

No es que un doblaje sea malo de calidad, lo que es malo para el cine




Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"

Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente
A veces os perdeis, quienes quieren VO son minoria y como tal, ofreceran ese producto en la cantidad que puedan venderlo, el cine es un arte, cierto, pero tambien es un entretenimiento y la inmensa mayoria va a ver pelis para entrenerse, no para adorar la gran actuacion de X o Y, se cuenta una historia, esta entreteniene mejor o peor y ya esta, para los que aprecian el arte del cine siempre quedan las VO, que en el cine no pasan apenas veces? sera por que no hay mercado para ello.

Ya lo dije en el otro hilo, por que una minoria querais todo en VO, eso no va a pasar nunca, lo de el nivel de ingles es una patraña, que se debe mas al sistema educativo, que hay paises que lo hacen? bien por ellos, también os podría decir que doblar una película es hacer que la cultura llegue al mayor numero de personas posibles. Yo veo anime subtitulado sin problemas, tambien he visto doblajes penosos en VO y en castellano, pero es lo que hay.

Otra cosa que no entiendo, cuando leo "La prefiero en casellano, porquw si tengo que leer no veo la pelicula"

Eso es terrible, y demuestra como el doblaje maleduca a la gente


Pues va a ser que no.
Mi tono de voz es similar a la de Constantino Romero, hasta tal punto que me gusta hacer imitaciones cuando estoy con amigos.
Dicho ésto, es ver una película de Clint Eastwood con su voz original y su aspecto de tipo duro, y me entran ganas de darle de una hostia por lo descompenzado que es su imágen y su tono de voz tipo nenaza.
No obstante, es ver a Clint Eastwood con la voz de Constantino Romero, y practicamente es Harry El Sucio dejándote en bragas.

Parece que los pro-v.o. no entienden, o no quieren entender, que para la gente no tiene sentido alguno ver una película si no entienden lo que los actores están diciendo.

A mí un "fuck you", un "bitch", un "i love you" y demás memeces no me dice nada en cuanto a la voz. Otra cosa es la fuerza de la interpretración física. Es decir, por ejemplo: yo no hablo alemán, pero ver uno de los videos donde Hitler está dando su discurso a las masas alemanas, aunque no entienda el aleman, sé que su discurso está cargado de fuerza y contundencia.
Lo mismo sucede cuando ves a Martin Luther King hablando. Quien no entienda el inglés, sí que entenderá la información que se transmite al gesticular.
Esa información gesticular, esa fuerza y pasión no se pierde en los doblajes.

Volviendo al tema de las palabras, un "fuck you" para mí no significa nada. Ya puede decirlo Bruce Willis o Rambo. No significa nada.
Un "que te jodan" o "vete a la mierda"... eso ya es otra cosa. Si un inglés viene y me suelta una lluvia de insultos contra mi madre, mi familia y mi gato, por muy escatológicos que puedan ser dichos insultos, por muy apasionados, crueles o agresivos que sean, si me los dice en inglés o suahili, me resbalan. Si me lo dice en español, aunque sea con acento inglés... eso ya es otra cosa.

Y no añadiré ya eso de que el tono de voz español es mucho más contundente que el anglosajón; porque es escuchar a los "duros" del cine norteamericano en versión original, y entrarte la risa de lo nenas que parecen. Dan ganas de invitarles a un té con galletitas.

Dangaioh escribió:a mi es que me hace partirme de la risa oir que el doblaje español hecha a perder al original cuando se habla de un idioma el cual el verbo SER y ESTAR es el mismo XD XD.....


Sin olvidar que el castellano es más rico que el inglés, hasta el punto de que podemos formar frases sin sujeto, porque lo tenemos ya conjugado con el verbo : D
Homie-G escribió:Me hace mucha gracia nuestra generación. Te lees este hilo y parece que todos tenemos una cultura brutal: manejamos inglés, diferenciamos acentos de diversas ciudades, captamos todo tipo de matices en la interpretación de un actor e incluso nos atrevemos a demandar la supresión de los doblajes en pos de una sociedad bilingüe.

Ahora bien, no le preguntes a esta generación global y anglófila por etimología del castellano, por historia de España, por mitología cristiana o incluso por dónde desemboca un río, que ahí ni idea.

Así pasa luego, que vas al Prado, te enseñan el Pentecostés de El Greco y ni zorra de por qué se llama así ni de que hacen esos tíos con una llama en la cabeza.

Pero eso sí ¿eh? Cuando juego a GTA en mi Full HD con pantalla OLED de 200 Hz quiero que los gánsteres de la Costa Oeste hablen el inglés de California. Lo contrario es una aberración ante mis expertos oídos.xD



Por que deberiamos saber sobre un cuadro pintado por un griego con un nombre en griego antiguo transcrito al alfabeto latino? Por haber sido pintado y estar expuesto en España? De arte esta muy bien saber, pero a no ser que te dediques a ello, para mi al menos es una aficion de segunda o de tercera categoria.

O por que deberiamos saber sobre mitologia cristiana? Sinceramente a dia de hoy, como yo, el 99% de la juventud se limpia el culo con el cristianismo, y bien que hace. Cuanto mas se pierda y se olvide mucho mejor para la sociedad.

No se trata de saber discernir si alguien es de Brooklyn o de Nueva Zelanda, sino de poder entenderle y de comunicarte con el. Todo lo que rememos en esa direccion en vez de aprender la razon por la que pinto un tio hace quinientos años un cuadro que ni te va ni te viene, ni te va a ayudar en tu vida laboral o a ganarte el pan, o que si Azaz`el era un demonio del cristianismo, sera algo que ganemos.

Es ponerse a comparar el nivel que tenemos en España con el resto del mundo y es echarse a llorar. Eso si, que nos pregunten de cuadros! [+furioso]

PD: No pongo tildes, no porque no sepan donde van, sino porque no se ponerlas en este teclado, en Filipinas :)
chicosinnombre escribió:Y no añadiré ya eso de que el tono de voz español es mucho más contundente que el anglosajón; porque es escuchar a los "duros" del cine norteamericano en versión original, y entrarte la risa de lo nenas que parecen. Dan ganas de invitarles a un té con galletitas.

Te aseguro que lo normal es todo lo contrario. Actores con voces roncas que tienen una voz mucho más suave en el doblaje.
Michael C. Hall en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=bwXe_iFRFoU
Michael C. Hall en español:
http://www.youtube.com/watch?v=tNcS19noBCQ

Bryan Cranston en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=wMEq1mGpP5A
Bryan Craston en español:
http://www.youtube.com/watch?v=KQQsa3qLmos

Kevin Spacey en inglés:
http://www.youtube.com/watch?v=psNuJuaYqVU
Kevin Spacey en español:
http://www.youtube.com/watch?v=yZlMUzXxX6Q

chicosinnombre escribió:Sin olvidar que el castellano es más rico que el inglés, hasta el punto de que podemos formar frases sin sujeto, porque lo tenemos ya conjugado con el verbo : D

Eso no lo hace más rico. Quizá más complejo, pero ¿más rico?
1347 respuestas