› Foros › Off-Topic › Miscelánea
_Locke_ escribió:paliyoes escribió:El problema es que el mercado no es perfecto, y esto ya es una discusión totalmente distinta y paralela. Además, el monopolio del doblaje viene dado por culpa de un monopolio no natural acarreado desde los tiempos de la dictadura.
Rojos saludos.
Y dale con la dictadura. Durante la II república también se doblaban las películas. Y, por supuesto, esto no explica por qué Francia, Suiza o Bélgica entre otros también doblan sus películas.
Romcol escribió:don pelayo escribió:Realmente el argumento del panchito es fácilmente reversible. Si no te tragas una serie doblada en panchito, es porque estás domesticado. Para una persona que prefiere una VO, una película en panchito será igual que cualquier otro mientras sea VO. Creedme, en ese renuncio no les vas a pillar. Sois los que preferís el doblaje los que proyectáis vuestros prejuicios sobre el español neutro que no son más que una expresión de un estado de complaciencia respecto a la domesticación cultural en la que estamos inversos a muchos niveles, principalmente linguística y cultural. Y no sé qué es peor, por cierto. Si doblar películas o hacer remakes de otras para un mercado distinto. Eso es domesticación elevado al cubo, y lo practican los estadounidenses principalmente en toda forma de cultura importada.
¿Como que somos?
A ver si te enteras de una vez, yo no prefiero ni una cosa ni otra, me da igual si es VOSE que doblada.
¿Y lo de los prejuicios sobre el español neutro? ¿que prejucios tengo yo?
Yo no soy un gran consumidor de cine y series, por lo que me da lo mismo en que idoma vengan, si lo soy de documentales y de programas de entretenimiento o monologos, y me la sigue sudando si al traerlos aqui vienen doblados o no.
_Locke_ escribió:Y dale con la dictadura. Durante la II república también se doblaban las películas. Y, por supuesto, esto no explica por qué Francia, Suiza o Bélgica entre otros también doblan sus películas.
ubn escribió:¿Que hubo doblajes antes de la dictadura? SI. ¿Que el doblaje se potencio gracias a esta? TAMBIEN.
La industria del doblaje mueve millones, y millones de euros. Si se suma lo que facturan entre cine, series, tv, etc... la cifra es absolutamente demencial. Si no hay mas salas proyecciones en VOS, es entre otras cosas por la influencia tan bestial que tienen.
paliyoes escribió:Si no eres capaz de discernir que he hablado de "los tiempos de la dictadura" y no he achacado la culpa "a la dictadura" en sí, vuelve a leer mi post, así te quedará claro lo que he expresado.
Aldehido escribió:No es falta de cultura, ni ser unos vagos, ni nada, es simplemente que a la mayoría de la gente nos da igual si la voz que oímos es la del actor o de un doblador, sólo queremos ver películas en nuestro idioma y punto. Y la idea que haya tenido en mente el director o los matices que le haya querido dar el actor a su personaje, no nos importan.
_Locke_ escribió:Es que no viene de los tiempos de la dictadura. Viene de la II república, cuando comenzaron a llegar películas a España.
_Locke_ escribió:ubn escribió:¿Que hubo doblajes antes de la dictadura? SI. ¿Que el doblaje se potencio gracias a esta? TAMBIEN.
La industria del doblaje mueve millones, y millones de euros. Si se suma lo que facturan entre cine, series, tv, etc... la cifra es absolutamente demencial. Si no hay mas salas proyecciones en VOS, es entre otras cosas por la influencia tan bestial que tienen.
No es por la influencia de los dobladores. Es porque en España no se habla apenas inglés, y la gente prefiere escuchar que leer. Es por preferencias. No sé por qué no queréis entenderlo. Creéis que lo que a vosotros os gusta más es lo que a todo el mundo le gusta más, pero realmente, por alguna extraña razón, ellos no lo saben y vosotros habéis venido a abrir sus ojos.paliyoes escribió:Si no eres capaz de discernir que he hablado de "los tiempos de la dictadura" y no he achacado la culpa "a la dictadura" en sí, vuelve a leer mi post, así te quedará claro lo que he expresado.
Es que no viene de los tiempos de la dictadura. Viene de la II república, cuando comenzaron a llegar películas a España.
don pelayo escribió:La dictadura favoreció ese método de consumo. Nadie ha dicho que inventaran el doblaje. La clave es censura en la época de Franco y en la II república la clave es analfabetismo. Todo tiene un motivo, cuando lo lógico y barato y fácil habría sido subtitular sin más.
don pelayo escribió:No había visto esto. En mi mensaje te cito como pretexto para hablar de la cuestión del español neutro, pero pretendo dirigirme a los que argumentan que los amantes del VOSE no verían VO en español de américa. No estaba diciendo que a ti te gustase doblado o sin doblar. Sencillamente le he dado al botón de citar como suelo cuando al leer una intervención se me ocurre una idea. Venía tiempo leyendo comentarios sobre el tema y te cogí como rehén. Una víctima inocente más en mi haber.
Disculpas.
_Locke_ escribió:La dictadura impuso algo que ya se hacía de modo "voluntario". La clave en la II república pudo ser el analfabetismo. La clave en la época de Franco pudo ser la censura. Y la clave hoy en día es que los españoles no tienen ni puta idea de inglés. Sea como fuere, no se puede tratar de imponer algo que va en contra de la voluntad de una mayoría. Yo sé castellano y bastante inglés. Si me meten una peli en japonés, quiero verla doblada porque no quiero pasarme dos horas leyendo. No creo que nadie deba venir a decirme "eres un vago" cuando lo que quiero es disfrutar de la película. Las expresiones "ley del mínimo esfuerzo" o "vago" sobran automáticamente cuando estás hablando de un entretenimiento. Que encima me vengan diciendo "es todo una conspiración de los dobladores, realmente te gusta más en VOSE, pero ellos te han convencido de que no es así porque es un negocio muy poderoso" ya es para mear y no echar gota.
paliyoes escribió:Es que la cuestión es que el cine no es sólo "entrenemiento", es arte.
Rojos saludos.
_Locke_ escribió:Pues no traduzcamos Guerra y paz al castellano. Que se lo lean en ruso. Todo sea por mantener el arte intacto.
Yo no estoy diciendo que no se deba ofrecer VOS como alternativa al doblaje. Lo que digo es que estoy viendo demasiado talibanismo, hasta el punto de que algunos incluso insinúan conocer mejor nuestros propios gustos que nosotros mismos.
VERBATIM DL+R escribió:Los subtítulos tampoco son fieles a lo que se interpreta en pantalla, no se que os creéis..
paliyoes escribió:_Locke_ escribió:Pues no traduzcamos Guerra y paz al castellano. Que se lo lean en ruso. Todo sea por mantener el arte intacto.
Yo no estoy diciendo que no se deba ofrecer VOS como alternativa al doblaje. Lo que digo es que estoy viendo demasiado talibanismo, hasta el punto de que algunos incluso insinúan conocer mejor nuestros propios gustos que nosotros mismos.
¿Os dais cuenta que es imposible conocer Guerra y paz sin traducción al castellano para los que tienen castellano como única lengua? ¿Y os dais cuenta que alguien con el castellano como única lengua es capaz de entender el argumento tanto la película subtitulada como hablada? Lo digo por lo de las analogías estúpidas y demás.VERBATIM DL+R escribió:Los subtítulos tampoco son fieles a lo que se interpreta en pantalla, no se que os creéis..
Y si tienes suficiente manejo en el idioma puedes pasar de los subtítulos, cosa imposible con el doblaje. Do you know what I mean?
Rojos saludos.
VERBATIM DL+R escribió:No todo el mundo puede o a podido tener unos recursos cercanos para poder saber otro idioma, y si, te entiendo. No trates a los demás como si fuesen tontos, no existe alguien mas equivocado que el que se cree que lo sabe todo..
paliyoes escribió:VERBATIM DL+R escribió:No todo el mundo puede o a podido tener unos recursos cercanos para poder saber otro idioma, y si, te entiendo. No trates a los demás como si fuesen tontos, no existe alguien mas equivocado que el que se cree que lo sabe todo..
Oye, que lo de "Do you know what I mean?" lo he puesto porque es una frase muy típica y recurrente en casi cualquier serie. No te estaba tratando como un tonto.
Rojos saludos.
nCrAcKeR escribió:Desde qué estuve una temporada en Londres, consumo todo en VOS, si te acostumbras luego es casi imposible volver a ver nada doblado, suena muy falso todo... Ojalá hubiera crecido viendo todo en su idioma original y subtitulado como hacen en otros países, creo que nos llevan generaciones de ventaja...
PD: Ver Breaking Bad doblado al español debería estar penado por ley... xDD
davids21 escribió:nCrAcKeR escribió:Desde qué estuve una temporada en Londres, consumo todo en VOS, si te acostumbras luego es casi imposible volver a ver nada doblado, suena muy falso todo... Ojalá hubiera crecido viendo todo en su idioma original y subtitulado como hacen en otros países, creo que nos llevan generaciones de ventaja...
PD: Ver Breaking Bad doblado al español debería estar penado por ley... xDD
Tururu, fijate en los paises europeos que tienen mas de 40 millones de habitantes aver si doblan a su idioma o no .
No me querras comparar el idioma holandes o sueco que solo lo hablan ellos con el español frances ect..
GR SteveSteve escribió:Totalmente en desacuerdo con el artículo. Hay doblajes malos igual que hay actores de todas las nacionalidades cuya voz original es una puta mierda.
Yo lo apoyo, no sólo porque es justo que un material se edite en todos los idiomas posibles (sin que sus actores tengan que aprenderlos), sino porque por muy buen actor que seas, si tu voz es horrible, pues tu voz es horrible.
mglon escribió:GR SteveSteve escribió:Totalmente en desacuerdo con el artículo. Hay doblajes malos igual que hay actores de todas las nacionalidades cuya voz original es una puta mierda.
Yo lo apoyo, no sólo porque es justo que un material se edite en todos los idiomas posibles (sin que sus actores tengan que aprenderlos), sino porque por muy buen actor que seas, si tu voz es horrible, pues tu voz es horrible.
y entonces es cuando viene un doblador nacido en Almuñecar, y gracias a su voz, "arregla" una película/serie de un presupuesto de millones de dólares, que cucos somos los españoles, y mientras tanto los americanos comiendose la serie/peli con unas voces originales que dan asco! pim pam pum, que tontos son los americanos y que listos somos los españoles
mglon escribió:GR SteveSteve escribió:Totalmente en desacuerdo con el artículo. Hay doblajes malos igual que hay actores de todas las nacionalidades cuya voz original es una puta mierda.
Yo lo apoyo, no sólo porque es justo que un material se edite en todos los idiomas posibles (sin que sus actores tengan que aprenderlos), sino porque por muy buen actor que seas, si tu voz es horrible, pues tu voz es horrible.
y entonces es cuando viene un doblador nacido en Almuñecar, y gracias a su voz, "arregla" una película/serie de un presupuesto de millones de dólares, que cucos somos los españoles, y mientras tanto los americanos comiendose la serie/peli con unas voces originales que dan asco! pim pam pum, que tontos son los americanos y que listos somos los españoles
P.D.: Y si, si leo Shakespeare en Castellano no leo su verdadera obra, igual que si leo a Becquer en Ingles. En todo caso leo adaptaciones de su obra, ni mejores, ni peores, simplemente adaptaciones diferentes.
Ryo Dragoon escribió:Hola, soy uno de esos tantos pretenciosos que sigue sin enterarse de que, hoy en día con la TDT, la gran mayoría de programas extranjeros se transmite en dual y puede cambiar el audio a su idioma original cuando quiera. Pero como soy tan tonto que no me tomo la molestia de buscar esa función en el mando a distancia, me dedico a despotricar contra el doblaje.
¿Os he parecido suficiente sarcástico? pues esa es la impresión real que tengo de toda la gente que critica el doblaje en general.
Narmer escribió:Mi opinion sobre el doblaje se puede resumir en dos frases:
- Sayonara baby. "Terminator"
- Mutiplicate por cero. "Bart Simpson"
Que seria de nosotros sin esas dos frases Porque en V.O. ni Terminator acojona ni Bart Simpson para que se nos ria de nosotros.
He disfrutado de series/peliculas en V.O. y tambien dobladas, porque hay actores de doblaje que para mi gusto lo hacen de cine. Para mi el doblaje y el cine no son una mala combinacion, como en todo hay cosas buenas y malas y hoy en dia con las posibilidades de reproducion que hay, todo el mundo puede verlo como quiera.
paliyoes escribió:Así me empiezo a sentir en este hilo
Rojos saludos.
ubn escribió:mglon escribió:GR SteveSteve escribió:Totalmente en desacuerdo con el artículo. Hay doblajes malos igual que hay actores de todas las nacionalidades cuya voz original es una puta mierda.
Yo lo apoyo, no sólo porque es justo que un material se edite en todos los idiomas posibles (sin que sus actores tengan que aprenderlos), sino porque por muy buen actor que seas, si tu voz es horrible, pues tu voz es horrible.
y entonces es cuando viene un doblador nacido en Almuñecar, y gracias a su voz, "arregla" una película/serie de un presupuesto de millones de dólares, que cucos somos los españoles, y mientras tanto los americanos comiendose la serie/peli con unas voces originales que dan asco! pim pam pum, que tontos son los americanos y que listos somos los españoles
Y no se te olvide lo que se dijo antes, que seguro que los Globos de Oro a Hugh Laurie en 2006 y 2007 fueron gracias a su doblador en España, porque la voz suya, la de verdad, es una porqueria y la del doblador es mucho mejor.
Que no es cuestion de doblaje bueno, o doblaje malo (aunque en comparación, para mi, siempre sale perdiendo). Es cuestión de que no es lo mismo, es otra cosa, y el que ve cine doblado NO puede apreciar lo que esta viendo, porque esta viendo una adaptación, sin mas.
P.D.: Y si, si leo Shakespeare en Castellano no leo su verdadera obra, igual que si leo a Becquer en Ingles. En todo caso leo adaptaciones de su obra, ni mejores, ni peores, simplemente adaptaciones diferentes.
_Locke_ escribió:don pelayo escribió:La dictadura favoreció ese método de consumo. Nadie ha dicho que inventaran el doblaje. La clave es censura en la época de Franco y en la II república la clave es analfabetismo. Todo tiene un motivo, cuando lo lógico y barato y fácil habría sido subtitular sin más.
La dictadura impuso algo que ya se hacía de modo "voluntario". La clave en la II república pudo ser el analfabetismo. La clave en la época de Franco pudo ser la censura. Y la clave hoy en día es que los españoles no tienen ni puta idea de inglés. Sea como fuere, no se puede tratar de imponer algo que va en contra de la voluntad de una mayoría. Yo sé castellano y bastante inglés. Si me meten una peli en japonés, quiero verla doblada porque no quiero pasarme dos horas leyendo. No creo que nadie deba venir a decirme "eres un vago" cuando lo que quiero es disfrutar de la película. Las expresiones "ley del mínimo esfuerzo" o "vago" sobran automáticamente cuando estás hablando de un entretenimiento. Que encima me vengan diciendo "es todo una conspiración de los dobladores, realmente te gusta más en VOSE, pero ellos te han convencido de que no es así porque es un negocio muy poderoso" ya es para mear y no echar gota.
paliyoes escribió:Por eso los amantes del VO, hablamos siempre de la poca disponibilidad en cines. Es más, es que yo la tele me la paso por delante y por detrás, más que nada porque para algo tengo Internet.
Rojos saludos.
svarada escribió:Yo lo que quiero es que tanto la TDT como el D+ pongan los subtítulos en en VO. Me desconcentra poner el idioma inglés y los subs en español.
usuariofalso123 escribió:Te vuelvo a decir. El cine de animación no es cine.
Patchanka escribió:usuariofalso123 escribió:Te vuelvo a decir. El cine de animación no es cine.
No he leído el hilo entero (este mensaje es de la página 2), pero es que eso es una de las mayores estupideces que he leído en bastante tiempo.
El día en que peliculones como Toy Story 3 o La Tumba de Las Luciérnagas no se puedan considerar cine, lo siento, pero quien pierde es el cine.
Patchanka escribió:usuariofalso123 escribió:Te vuelvo a decir. El cine de animación no es cine.
No he leído el hilo entero (este mensaje es de la página 2), pero es que eso es una de las mayores estupideces que he leído en bastante tiempo.
El día en que peliculones como Toy Story 3 o La Tumba de Las Luciérnagas no se puedan considerar cine, lo siento, pero quien pierde es el cine.
Ryo Dragoon escribió:¿Y donde está el problema entonces? Si muchas veces la película llega a cines españoles cuando en su país de origen ya la tienen en formato doméstico, casi nunca se hacen estrenos a nivel mundial. De hecho, puede darse el caso de que salga mejor pillar un mkv subtitulado por aficionados, que los screeners escuchándose como el culo por la tontería de ver solo las películas de cartelera.