Estreno DRAGON BALL Z KAI

1, 2, 3, 4, 513
Oscaret- escribió:Es el original.


Entonces no sé qué clase de censura han vendido los japos a los occidentales xD
Sonikero escribió:
Oscaret- escribió:Es el original.


Entonces no sé qué clase de censura han vendido los japos a los occidentales xD


De momento...

En las escenas donde a Goku se le veia la chorra cuando era crio... aparece algo misterioso que lo tapa, un reflejo o una salpicadura de agua...

La segunda me di cuenta ayer cuando buscaba que voz tenia antiguamente el Yaji... el padre de xixi, cuando estan en la nave y van a la Kame house, durante el camino el pobre hombre estaba fumando, pero ahora lo ha dejado, no sea que de mal ejemplo...

Lo que me ha sorprendido, y mucho, es el color de popo, y que el granjero tenga aun la escopeta...
Sonikero escribió:El Popo que ha salido es el azul de la censura yanki o el negro original?


Esto es coña o que? De verdad que le cambiaron el color? Oooh
OscarKun escribió:
Sonikero escribió:El Popo que ha salido es el azul de la censura yanki o el negro original?


Esto es coña o que? De verdad que le cambiaron el color? Oooh


Imagen

Los pitufos dragonboleros!

Imagen

Y aqui el video!!

http://www.youtube.com/watch?v=dFt8g-4O3Ak

otro

http://www.youtube.com/watch?v=qNWeDWmU ... re=related
Sin comentarios... no se, pero yo esto lo veo como racismo la verdad... hay algo malo que sea negro? vaya parida...
Sonikero escribió:
Oscaret- escribió:Es el original.


Entonces no sé qué clase de censura han vendido los japos a los occidentales xD
Yo creo que lo van a dejar tal cual la emision japonesa.

DarK-LaMoS escribió:
Sonikero escribió:
Oscaret- escribió:Es el original.


Entonces no sé qué clase de censura han vendido los japos a los occidentales xD


De momento...

En las escenas donde a Goku se le veia la chorra cuando era crio... aparece algo misterioso que lo tapa, un reflejo o una salpicadura de agua...

La segunda me di cuenta ayer cuando buscaba que voz tenia antiguamente el Yaji... el padre de xixi, cuando estan en la nave y van a la Kame house, durante el camino el pobre hombre estaba fumando, pero ahora lo ha dejado, no sea que de mal ejemplo...

Lo que me ha sorprendido, y mucho, es el color de popo, y que el granjero tenga aun la escopeta...
Lo de la minga y el cigarro no es que lo hayan editado adrede para esta version, si no que ya fue asi en la emision japo y en los Bluray.
DarK-LaMoS escribió:
OscarKun escribió:
Sonikero escribió:El Popo que ha salido es el azul de la censura yanki o el negro original?


Esto es coña o que? De verdad que le cambiaron el color? Oooh


Imagen

Los pitufos dragonboleros!

Imagen

Y aqui el video!!

http://www.youtube.com/watch?v=dFt8g-4O3Ak

otro

http://www.youtube.com/watch?v=qNWeDWmU ... re=related

Va a ver su madre este "remake", vaya cambios de mierda. Me lo veo en el PC que los tengo descargados.
El popo azul es solo para Zkai yanki... el catalan es negro.
OscarKun escribió:Sin comentarios... no se, pero yo esto lo veo como racismo la verdad... hay algo malo que sea negro? vaya parida...

El problema es que es el fiel siervo y mayordomo de dios, que hace todo lo que pide sin rechistar y es.... negro. Lo pintaron de azul para que no hubiera quejas de "que pasa, que como es un esclavo tiene que ser negro?!"
No es solo un azul ortera, sino que hasta parece un cutre-apaño con un par de clics en Photoshop [+risas] menos mal que aquí nos trajeron la versión japonesa.
(mensaje borrado)
Oscaret- escribió:
Sonikero escribió:
Oscaret- escribió:Es el original.


Entonces no sé qué clase de censura han vendido los japos a los occidentales xD
Yo creo que lo van a dejar tal cual la emision japonesa.


Ni idea entonces.
DarK-LaMoS escribió:El popo azul es solo para Zkai yanki... el catalan es negro.

Que racistas sois los catalanes [+risas] ( es coña!).
Se quejo la comunidad afroamericana o que?, que cosa mas cutre... si le hubieran puesto la voz que le ponian antes a los negros en los dibujos antiguos se habria liao una buena.
Por cierto, llevaba años buscando la cancion de Goku's death, desde que me vi los guerreros de plata, pero no sabia como se llamaba ( y mira que abri un hilo un año en maganime y no me supieron responder, por fin al consegui :D.
Sonikero escribió:
OscarKun escribió:Para empezar los japoneses dicen "Kakarotto" porque la "t" final no la pronuncian suelta, asi que dicen la "to" final.

Yo me llamo Oscar y en Japones se escribiria "Osukaru"... Esta bien dicho Osukaru? pues eso...


Y a Vegetto cómo lo llamaríais si hubiese saga de Bu? Veget?


Pues supongo que como lo llamaron en otros sitios VEGEKU xD
joder ver a ese pj azul demuestra el poco respeto que se tiene por una obra original y que hoy dia con el tema de lo politicamente correcto hacen verdaderas atrocidades
Algo parecido ocurrió en Pokémon, cuando cambiaron a Jynx de color negro a morado. Parece ser que nadie explicó que lo ganguro no tiene nada que ver con los minstrel shows...
La verdad es que la sociedad en vez de ir adelante vamos para atrás
Ahora estoy recordando cuando desde el 3XL se dijo que desde la Toei solo se hizo una sola version Internacional, que era Z Kai... Y luego de ver a Popo negro... Seguro que hay censura...? O.o
Night Terror escribió:Ahora estoy recordando cuando desde el 3XL se dijo que desde la Toei solo se hizo una sola version Internacional, que era Z Kai... Y luego de ver a Popo negro... Seguro que hay censura...? O.o


No es así del todo.

Toei vende una edición de Kai censurada y demás (es noticia oficial) a occidente y es lo que debería verse en esta versión catalana pero no sé qué habrán censurado.

Lo de Mr. Popo azul no es cosa de la Toei sino del canal nicktoons en américa (los dvds/br vienen con Mr. Popo negro) que aparte de censurar eso censuran dialogos entre otras cosas.

De todas formas se supone que la versión japonesa de Kai y la versión occidental tienen que ser diferentes en algo, aparte de la OST.
De momento la unica diferencia es que la de aqui no trae cortinas y el orden de ending/avance se ha cambiado. Me temo que hasta Freezer no se podran saber exactamente los cambios (si realmente existen), ya que en la Saiyan ya no hay nada para censurar.
Oscaret- escribió:De momento la unica diferencia es que la de aqui no trae cortinas y el orden de ending/avance se ha cambiado. Me temo que hasta Freezer no se podran saber exactamente los cambios (si realmente existen), ya que en la Saiyan ya no hay nada para censurar.


Hombre, queda la parte en la que Ten-Shin-Han pierde la mano...
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
Dragon Ball Kai: una tormentosa existencia

Imagen


Ahora que por fin Dragon Ball Kai se puede ver oficialmente en nuestro país (el pasado 19 de Septiembre empezó a emitirse en el canal autonómico catalán 3XL y por estas fechas ya debe estar disponible en la televisión gallega) me gustaría repasar lo que ha sido una emisión llena de dificultades, decepciones e incluso misterios. Se han dicho y escrito miles de cosas sobre DBKai, algunas ciertas y otras no tanto, pero después de indagar a conciencia en la red voy a exponeros la verdad sobre todo el embrollo. DBKai parece una serie maldita desde sus inicios, con varios errores incomprensibles y decisiones difíciles de entender, acechada además por desafortunadas coincidencias que le dan más dramatismo al asunto.


Un producto poco cuidado

Imagen

Esto es lo que se decía en todos los foros después de ver los primeros episodios que habían sido emitidos en Japón. Desde el fallo garrafal en la lyric del opening (‘Paradice’ en vez de ‘Paradise’) hasta el poco esmero puesto en el ending y algunas escenas del mismo opening mostraban que la Toei no había mimado su producto todo lo que era de esperar.

Lo cierto es que los fans estaban muy mosqueados por el hecho de que la serie fuera una simple ‘actualización‘ de la original, pero en HD y en formato panorámico, sólo ofreciendo un audio completamente nuevo que además traería cola más tarde. Entonces empezaron a tildar la serie de un producto ‘sacadineros‘ y sin interés alguno. Lo cierto es que la nueva animación creada para las escenas de apertura y cierre no es gran cosa (aunque a mi, personalmente, el opening me encanta) y los anteriores, en Dragon Ball, Z o GT están a años luz de los nuevos. Pero esto es un mal endémico de la nueva animación que se produce para DB, no sé si por falta de ganas o porque los intachables profesionales que animaban la serie en los ’90 ya no están en el staff.

http://www.youtube.com/watch?v=gzkt_Ie4YWc&feature=player_embedded

Opening de Dragon Ball Kai ‘Dragon Soul’


A título personal, creo que DBKai es un buen producto y una buena forma de acercar una serie mítica a las nuevas generaciones. Creo, y me van a caer muchos palos por esto, que han hecho lo que debían y que re-hacer la serie de nuevo hubiera sido aun más decepcionante que remasterizarla (como ejemplo mirad el remake de Dr. Slump que se emitió en Japón después de DBGT y que fue un completo fracaso). DBKai tiene los dibujos de siempre pero con un lavado de cara, que si bien se pueden ver algo antiguos conservan todo el carisma y la magia. ¿No os habéis comprado nunca una película antigua, de los ’80 o ’90, en formato Blu-Ray? Pues es lo mismo. No puedo entender cuando alguien me dice que DBKai no tiene interés y luego se compra Los Goonies en Blu-Ray porque ha sido ‘restaurada digitalmente’ -por poner un ejemplo, sin querer ofender a los fans de este mítico film de los ’80-. Esto es lo que se hace hoy en día cuando se quiere revender una producción con muchos años a sus espaldas; se restaura, y esto es lo que han hecho con DBZ. También es cierto que la Toei no ha cuidado el producto como se merecía, y eso ha molestado a muchos aficionados.

El escándalo musical

El 9 de Marzo de 2011 la Toei colgaba un intrigante comunicado en su página web que paso a traduciros del Inglés: “La existencia de múltiples piezas musicales que pueden infringir el copyright de otras productoras ha sido detectada en el repertorio musical de ‘Dragon Ball Kai‘, programa producido por esta firma. Estas piezas son usadas como banda sonora en ‘Dragon Ball Kai‘ y estamos realizando las medidas pertinentes para sustituirlas”. Como consecuencia y casi instantáneamente, la banda sonora compuesta por Kenji Yamamoto fue sustituida por la de DBZ, compuesta por Shunsuke Kikuchi, desde el episodio 96, a tan sólo dos capítulos del fin de la serie.

Imagen

Al parecer, la Toei detectó varias similitudes entre ciertas pistas compuestas por Yamamoto y algunos cortes de películas como Avatar o Terminator Salvation. Aunque no ha habido denuncia por ningún lado (he leído mil veces que ha sido ‘denunciada por plagio‘, pero es falso), la Toei, en vistas de su distribución a nivel mundial -especialmente en los USA- se ha querido curar en salud. El nombre de Kenji Yamamoto desapareció ipso-facto de los créditos de DBKai, de la web de Toei y se le ha desvinculado completamente de la serie. Todo esto no deja de ser un poco injusto porque Yamamoto es toda una institución dentro de la música de DB, puesto que lleva más de 20 años como compositor y arreglista de soundtracks de películas y videojuegos de la franquicia (algunos tan míticos como los Super Butouden de Super Famicom). Según una investigación llevada a cabo por la web americana Daizenshuu EX, en la trayectoria de Yamamoto hay varias composiciones sospechosas que recuerdan a trabajos de Pink Floyd, Stratovarius o Propaganda, en videojuegos como la saga Budokai. Esto fue un shock para mí, porque una de mis canciones preferidas de DB, el ‘insert song’ que suena cuando Trunks llega a la Tierra, ‘Battle Point Unlimited‘, es un claro plagio de varios temas del grupo Propaganda ‘unidos‘ por Yamamoto en una sola canción. No es que la canción no tenga elementos originales del japonés, que los tiene, pero esa increíble pista de bajo que estuvo meses en mi cabeza es una copia en toda regla de la canción “The Murder of Love”… Ya me extrañaba que no usaran más esa canción y que sólo estuviera recopilada en un CD, quedando inédita en la mayoría de colecciones musicales de la serie. Posiblemente detectaron la similitud y decidieron no utilizar demasiado el corte (aunque en la versión japonesa de Raging Blast 2 se puede escuchar). Sinceramente, más que un plagio en toda regla, en mi opinión se trata de un ‘homenaje‘ del señor Yamamoto al ochentero grupo alemán de synthpop, por el cual seguramente sentía mucha admiración, aunque quizás se le fue un poco de las manos. Os dejo el tema de DB y un vídeo que ha montado un usuario de Youtube donde vemos todas las partes del disco ‘A Secret Wish‘ de Propaganda que Yamamoto ha utilizado.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=qda4OW8TTpE

Varios fragmentos de ‘A Secret Wish’ de Propaganda

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=eMYt9sGOcTU

‘Battle Point Unlimited’ de Kenji Yamamoto

Mi pregunta es, como diría un polémico entrenador de fútbol: “¿por qué?”. El señor Yamamoto es un estupendo compositor con más de 30 años de experiencia en el mundo de la música y todos hemos tarareado hasta la extenuación composiciones suyas para videojuegos de DB ¿por qué debería plagiar canciones de otros autores? Para empezar, está claro que todos los compositores están inspirados por otros y todos beben de los clásicos, pero también está claro que Yamamoto podría haber sido bastante más sutil. Seguramente pensó que ningún niño, fan de DB, se pondría a escuchar un grupo como Propaganda (que yo tampoco conocía, por cierto). Y otra pregunta más preocupante: ¿Hasta dónde llegan estos plagios? Me niego a enterrar toda la carrera de este hombre por un par de ‘errores‘ puntuales, aunque algunos sean de gran envergadura, como es el caso de la BSO de DBKai. Por lo pronto, la versión internacional de DBKai (renombrada Dragon Ball Z Kai) trae la mítica banda sonora de Kikuchi, que muchos prefieren a la de Kai, y que además le da un toque nostálgico a la serie. A mí, personalmente, me gustaba bastante la banda sonora de Yamamoto y creo que es una pena lo sucedido, pero también creo que la música de Kikuchi es inigualable, por lo tanto la serie ha ganado más que perdido en este aspecto. También me parece extraño el hecho de que el propio Yamamoto no se haya postulado aun para dar alguna explicación, argumentación o disculpa sobre lo sucedido (o para admitir que ha plagiado si es que lo ha hecho). Ha desaparecido del mapa, literalmente, lo que me hace suponer que todo este lío ha supuesto una gran humillación para alguien con una gran trayectoria como él.

http://www.youtube.com/watch?v=fAs_Tjzkhy8&feature=player_embedded

Tema ‘War’ de Avatar y su supuesta versión plagiada en DBKai


El terremoto y el capítulo ‘fantasma’


La mala suerte ha salpicado y de qué manera la emisión de DBKai. El último capítulo anunciado, el 98, se iba emitir el día en el que se desató el desgraciado terremoto que azotó Japón y que posteriormente provocó un devastador tsunami, hecho que hizo que fuese retirado de la parrilla junto con muchos otros programas. Cuando la situación se estabilizó, los fans alucinaron al ver el primer capítulo de Toriko (la nueva serie que pega fuerte en el Jump) en vez del último de Kai. Este episodio quedó inédito hasta la reciente edición en Blu-ray y DVD, donde lo encontramos como ‘Extra episode‘. Detrás de todo esto está el hecho de que DBKai nunca llegó al nivel de aceptación que la Toei esperaba. Fue un éxito, pero no tanto como se le presumía a una nueva serie de Dragon Ball. Esto ha propiciado que la Toei se haya querido sacar la serie de encima tan repentinamente. Mucha gente dice que por eso la serie se ha quedado en 98 capítulos y no adapta la saga de Buu, pero eso es falso, puesto que desde el principio estaban anunciados 100 capítulos, de los que, sin embargo, finalmente se han perdido dos. Cierto es que los últimos capítulos tienen un montaje que se antoja algo apresurado, pasando muchas cosas en uno sólo episodio, quizás con la intención de acabar la serie lo antes posible, y de ahí esta reducción de 100 a 98 capítulos. También es cierto que en el último capítulo, cuando el narrador se despide de nosotros, nos comunica que la historia de Goku sigue, pero que será contada en otro momento (con imágenes de Goku luchando contra Paikuhan en el torneo del Más Allá). Esto nos podría indicar de nuevo que, quizás (no hay nada confirmado, repito), estaba planeada una continuación si el éxito acompañaba, pero al no ser así, se ha visto incluso reducida en 2 episodios de los 100 anunciados.

Imagen

La dichosa censura

Imagen

Este es un tema peliagudo puesto que muchos fans no perdonan el hecho que la Toei haya rebajado la violencia en la serie (ya lo hicieron con DBGT y los fans no lo aceptaron). En algunas escenas -la más notoria es cuando Piccolo atraviesa a Raditz y a Goku con su Makankosappo- la sangre ha sido eliminada por ordenador añadiendo unas manchas oscuras para disimular las heridas. Esta manipulación, obviamente, no ha gustado nada a los aficionados, aunque cierto es que la Toei no ha podido hacer mucho al respecto; La nueva legislación japonesa es muy exigente con los contenidos violentos en franjas horarias susceptibles a ser vistas por los niños, y no está permitido mostrar escenas demasiado truculentas durante esas horas. En los ’90 no había tanto control sobre este aspecto, y admitámoslo, el anime ya no es tan violento como era hace unos años. Otro aspecto a destacar es la eliminación de elementos potencialmente ‘obscenos’ para los más pequeños de la casa, tales como genitales, como podemos ver en el primer episodio de la serie, donde el bebé Kakarotto no tiene entrepierna. Sí, es patético, la verdad. Tenía entendido que esas escenas se iban a dejar intactas en la edición Blu-Ray/DVD, pero como no he tenido acceso a ellas no lo puedo confirmar. Lo que sí puedo confirmar es que la edición internacional de la serie, la que está siendo emitida en nuestras tierras, sí está censurada.

Lo bueno

La serie ha sido sometida a un tratamiento de remasterización digital, cogiendo los cels originales, limpiándolos para eliminar impurezas, re-pintándolos para otorgarles más viveza y re-dibujándolos en muchas ocasiones para corregir errores. Luego se han filmado de nuevo en HD, con pequeños fragmentos re-animados (a veces imperceptibles), efectos especiales mejorados y un audio re-grabado para otorgarle una calidad acorde con los tiempos que corren. El resultado no es espectacular, pero si nos ponemos a compararlo con la edición en DVD, por ejemplo, se aprecia claramente la mejoría.

Imagen

La vuelta de Goku a la tele ha creado un gran revuelo y expectación en las redes sociales, con lo que espero que la ‘fiebre Dragon Ball‘ vuelva a pegar fuerte. Por lo pronto yo estoy disfrutando como un enano de la emisión. Es cierto que prefiero la serie original, la de toda la vida, con sus fallitos y sus aciertos, pero no voy a despreciar el trabajo que ha realizado la Toei, que si bien es cierto que podría haber sido bastante mejor, tampoco está tan mal como algunos se empeñan en afirmar.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lifR5ZbkFfY

Ya veis que la nueva banda sonora no le quedaba nada mal a la serie


http://www.pixfans.com/dragon-ball-kai-una-tormentosa-existencia/#more-24584
.
no sabia donde ponerlo, así que aqui mismo:
http://www.youtube.com/watch?v=MpgJcNyv ... _embedded#!

cerrad los ojos cuando hable el que dobla a son goku XD
Namco69 escribió:no sabia donde ponerlo, así que aqui mismo:
http://www.youtube.com/watch?v=MpgJcNyv ... _embedded#!

cerrad los ojos cuando hable el que dobla a son goku XD

El de Goku dobla sin cambiar la voz, porque la tiene igual... el de Vegeta no se nota que es él, no tiene porque tener la misma voz, son dobladores solo que Goku ha tenido la suerte que su misma voz valia... ahora, el de Vegeta lo hace clavado con el paso de los años...
Una pena lo del doblador de Freezer, voz mítica :(

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lifR5ZbkFfY

Ya veis que la nueva banda sonora no le quedaba nada mal a la serie


Muy buena esa.
Bueno, pues una pena, Joan Pera no dobla a Ten Shin Han... no me lo esperaba la verdad... Supongo que estará ocupado grabando capítulos de la cutre serie Cheers... [+risas]
El doblador de Yamxa es el mismo, gracias a Dios. Creo que la de Xaos es diferente tambien.

Por cierto, que raro se me hace no ver el relleno de Son Gohan cuando se entrena solo... con el robot, los niños del orfanato..jejeje rapidito va todo XD
Tanto el Opening como el Ending con ese doblaje y ritmo, me recuerdan a algunos de One Piece.

Ayer no lo pude ver, en el camino, lo de las chicas serpientes, y lo de que al caer se encuentra con los dos tipos del infierno y tal ya no está, ¿verdad? [carcajad]

Imagino que también se habrán cargado un buen trozo de la parte Freezer, que en mitad del combate se hacía absurdo ver a Yamcha y cia luchar contra los Ginyu boys [qmparto]
"Que diu un rellotge? Tinc les manetes lligades!!!!" (Que dice un reloj? Tengo las manecillas liadas!)


Imagen

Goku a "Tu si que vales" a la voz de ya!

OscarKun escribió:Bueno, pues una pena, Joan Pera no dobla a Ten Shin Han... no me lo esperaba la verdad... Supongo que estará ocupado grabando capítulos de la cutre serie Cheers... [+risas]
El doblador de Yamxa es el mismo, gracias a Dios. Creo que la de Xaos es diferente tambien.

Por cierto, que raro se me hace no ver el relleno de Son Gohan cuando se entrena solo... con el robot, los niños del orfanato..jejeje rapidito va todo XD


Es que para una frase... eso si se notara mucho en el combate contra nappa.

Daiben escribió:Tanto el Opening como el Ending con ese doblaje y ritmo, me recuerdan a algunos de One Piece.


A mi el opening ni fu ni fa, pero el ending si que me gusta... me encanta...
Si quereis doblar un episodio, esta es vuestra oportunidad:

http://www.tv3.cat/videos/3702790/Concurs-Kame-Hame
chachin2007 escribió:
Oscaret- escribió:De momento la unica diferencia es que la de aqui no trae cortinas y el orden de ending/avance se ha cambiado. Me temo que hasta Freezer no se podran saber exactamente los cambios (si realmente existen), ya que en la Saiyan ya no hay nada para censurar.


Hombre, queda la parte en la que Ten-Shin-Han pierde la mano...
Bueno, pues tampoco se ha censurado.
Bueno! Hemos pasado de "Força de venjança!!!!!!" a "KIKOHOOOOO!!!!!!!!!!!!!"

Por cierto, a los que no son catalanes por aqui, que el tema es general, si veis que van saliendo otras cosas en otros idiomas. ponerlas.
DarK-LaMoS escribió:Bueno! Hemos pasado de "Força de venjança!!!!!!" a "KIKOHOOOOO!!!!!!!!!!!!


Eso estuvo muy bien, ahora la traduccion es fiel a la Japonesa, Vegeta todo el rato decia Kakarot jeje eso me gusta mucho! espero que siempre diga Kakarot. lo que no me gusta mucho, son algunos insultos, como el corpetit cuando a dice "mal parit" al nappa xD, me parecio curioso que diga eso xD, el tenshinhan tambien lo dice. aparte de eso todo perfecto si señor. El doblador del Vegeta me encanta! que bien lo hace el tio jeje
heinki escribió:
DarK-LaMoS escribió:Bueno! Hemos pasado de "Força de venjança!!!!!!" a "KIKOHOOOOO!!!!!!!!!!!!


Eso estuvo muy bien, ahora la traduccion es fiel a la Japonesa, Vegeta todo el rato decia Kakarot jeje eso me gusta mucho! espero que siempre diga Kakarot. lo que no me gusta mucho, son algunos insultos, como el corpetit cuando a dice "mal parit" al nappa xD, me parecio curioso que diga eso xD, el tenshinhan tambien lo dice. aparte de eso todo perfecto si señor. El doblador del Vegeta me encanta! que bien lo hace el tio jeje


En la serie original tambien le llama kakarot incluso después de la saga de freezer o cell?
Vegeta siempre le llama Kakarotto en la version japonesa.
En la version vasca, cuando doblaron Z, "respetaron" eso en cierta manera. Vegeta siempre llamaba KATXALOT , supongo que de cachalote, a Goku xD
baronluigi escribió:En la version vasca, cuando doblaron Z, "respetaron" eso en cierta manera. Vegeta siempre llamaba KATXALOT , supongo que de cachalote, a Goku xD

Cachalote? [flipa] no tienes ni idea, es Kakarot en catalán, o Kakaroto en castellano, y es el nombre saiyan de Goku. Vamos, lo dicho, ni idea.
Razatiradora escribió:
baronluigi escribió:En la version vasca, cuando doblaron Z, "respetaron" eso en cierta manera. Vegeta siempre llamaba KATXALOT , supongo que de cachalote, a Goku xD

Cachalote? [flipa] no tienes ni idea, es Kakarot en catalán, o Kakaroto en castellano, y es el nombre saiyan de Goku. Vamos, lo dicho, ni idea.


Imagen

Aixó es un veritable guerrer de l'espai...

CACHALOTEEEEEEE KAMEHAME HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!! (Que alguién haga el montaje...)
Bueno en Catalan, la primera vez donde dice Kakarot, es en el episodio 122, a a partir de alli lo dice un par de veces mas solo, aunque mas adelante le dice pallaso o simplemente Son Goku y ya esta. Esto sin embargo no pasa en las pelis, por ejemplo en la peli del Tarles, el todo el rato dice Kakarot, o en la peli de Broly tambien, y en el especial de Television de Bardock, tambien dice Kakarot. aunque en las pelis eso poco importa, porque lo importante es la serie de television, que ahora lo estan haciendo de maravilla en la traduccion como tiene que ser.
DarK-LaMoS escribió:
Razatiradora escribió:
baronluigi escribió:En la version vasca, cuando doblaron Z, "respetaron" eso en cierta manera. Vegeta siempre llamaba KATXALOT , supongo que de cachalote, a Goku xD

Cachalote? [flipa] no tienes ni idea, es Kakarot en catalán, o Kakaroto en castellano, y es el nombre saiyan de Goku. Vamos, lo dicho, ni idea.


Imagen

Aixó es un veritable guerrer de l'espai...

CACHALOTEEEEEEE KAMEHAME HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!! (Que alguién haga el montaje...)

XD XD [carcajad]
Razatiradora escribió:
baronluigi escribió:En la version vasca, cuando doblaron Z, "respetaron" eso en cierta manera. Vegeta siempre llamaba KATXALOT , supongo que de cachalote, a Goku xD

Cachalote? [flipa] no tienes ni idea, es Kakarot en catalán, o Kakaroto en castellano, y es el nombre saiyan de Goku. Vamos, lo dicho, ni idea.



Ya se que es el nombre sayan de goku (que viene de Karrot Zanahoria en ingles) Y que por eso lo dice Vegeta. Lo has entedido mal. Digo que fuecosa de los traductores que le pusieron KATXALOT porque segun ellos quedaba mejor. A ver si leemos mejor xD, aunque bueno, que yo tambien me explique mal

Resumiendo, digo que KATXALOT significa CACHALOTE en euskera, y es el nombre que usaron para goku en la version vasca en vez de Kakarot
baronluigi escribió:
Razatiradora escribió:
baronluigi escribió:En la version vasca, cuando doblaron Z, "respetaron" eso en cierta manera. Vegeta siempre llamaba KATXALOT , supongo que de cachalote, a Goku xD

Cachalote? [flipa] no tienes ni idea, es Kakarot en catalán, o Kakaroto en castellano, y es el nombre saiyan de Goku. Vamos, lo dicho, ni idea.



Ya se que es el nombre sayan de goku (que viene de Karrot Zanahoria en ingles) Y que por eso lo dice Vegeta. Lo has entedido mal. Digo que fuecosa de los traductores que le pusieron KATXALOT porque segun ellos quedaba mejor. A ver si leemos mejor xD, aunque bueno, que yo tambien me explique mal

Resumiendo, digo que KATXALOT significa CACHALOTE en euskera, y es el nombre que usaron para goku en la version vasca en vez de Kakarot

Ahora lo entiendo XD XD pues vaya traducción macho....
Supongo que lo hicieron porque Kakarot, pronunciado en euskera, queda bastante mal. No se como explicarlo.

La version vasca es un combinado de la traduccion francesa+traduccion japonesa xD

A mi me gusta la voz de vegeta en euskera

http://www.youtube.com/watch?v=x6kGH6qIKMQ
Vaya aquelarre que estan haciendo en youtube...
DarK-LaMoS escribió:Vaya aquelarre que estan haciendo en youtube...

En algunos casos lo veo comprensible. Hay individuos que se han dedicado a subir DBZ en catalán este septiembre, sabiendo que en "breves" lo pondrán en el 3XL.
Neipol escribió:
DarK-LaMoS escribió:Vaya aquelarre que estan haciendo en youtube...

En algunos casos lo veo comprensible. Hay individuos que se han dedicado a subir DBZ en catalán este septiembre, sabiendo que en "breves" lo pondrán en el 3XL.


Siempre he entendido que retiren los episodios completos... de eso no tengo la menor duda... pero fragmentos pequeños, momentos graciosos, openings, etc... no se...

Por cierto... mañana momento mitico... IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAND!!!!

http://www.youtube.com/watch?feature=iv ... ion_110167
La versión polaca es la mas currada, sin duda xD

A ver como sale aquí.
DarK-LaMoS escribió:
Neipol escribió:
DarK-LaMoS escribió:Vaya aquelarre que estan haciendo en youtube...

En algunos casos lo veo comprensible. Hay individuos que se han dedicado a subir DBZ en catalán este septiembre, sabiendo que en "breves" lo pondrán en el 3XL.


Siempre he entendido que retiren los episodios completos... de eso no tengo la menor duda... pero fragmentos pequeños, momentos graciosos, openings, etc... no se...

Por cierto... mañana momento mitico... IT'S OVER NINE THOUSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAND!!!!

http://www.youtube.com/watch?feature=iv ... ion_110167


Pues ha sido 8000... -.-" Eso si, el episodio genial, como no. Ver a Nappa fuera de sus casillas no tiene precio xD

aka_psp escribió:La versión polaca es la mas currada, sin duda xD

A ver como sale aquí.


El lenguaje hombre, el lenguaje...
De hecho solo dice 9000 en ingles, en el resto de idiomas es 8000
orioloriol escribió:De hecho solo dice 9000 en ingles, en el resto de idiomas es 8000


Es que lo de 9000 es un fallo de la versión inglesa. De ahí empezó el meme xD
610 respuestas
1, 2, 3, 4, 513