cayeibz escribió:Y si...me da asco la.interpretacion de.un español blanco...a un negro de eeuu...por? Te molesta que me moleste?
A mi es que no me molan los doblajes, en general.
Es que es muy difícil, por no decir imposible, trasladar las diferencias de acentos, en un doblaje, ya sea de negros gangsta, de british de la town, de un geordi, de un italoamericano, de un sureño, de un australiano, de un...
En España existe la curiosa costumbre del doblaje (cuando en casi ningún sitio de nuestro entorno se hace). Cuando estuve en Finlandia estaba emitiendo "Los Serrano", en VOS. Y aquí se dobla todo. Ojo que los actores de doblaje españoles son muy buenos, pero si yo quiero ver una actuación de De Niro (por poner un ejemplo), no sólo quiero ver sus gestos, si no también su entonación (que también entra en la actuación).
Es una jodienda para los que no dominamos idiomas, pero creo que es mejor.
Yo, al principio, al Franklin no lo entendía, y con Trevor también me costó algo, pero al final les sigo (y sigo recurriendo a los subs peeero cada vez menos).
jomajime escribió:Muchos se quejan de un posible doblaje, pero luego se corren con el "sayonara baby" de Terminator xD
Cuando vi Terminator 1 y 2 por primera vez yo creo que no sabía ni que estaban dobladas xD, y ahora esa frase ya es un mito.