Hola, tengo unas dudas que seguro que por aquí me podéis resolver. Hace un tiempo me regalaron la edición Ultimate en catalán. Ya tenía las ediciones roja y amarilla en castellano y seguramente si me la hubiese comprado yo habría optado por lo mismo, ya que crecí viendo la serie en C9 y TV3.
El problema está en que cuando me pasé a castellano la primera vez, leer cosas como “Piccolo” o "genkidama" en el manga me chirriaban. Pero ahora, años después ya con otra visión y habiendo visto parte de la serie en japonés me pasa justo al contrario, que no me puedo acostumbrar a leer ciertas cosas en catalán, tipo Cor Petit, Frízer, Tranks, Iamxa, Kaitoshin y lo que es peor, Vegerot
O cosas como cambiar “sayanos” por “guerrers”, que a veces hasta me costaba de entender que se refería a la raza. (Sí, sé que no todos los casos que he puesto son lo mismo. Tampoco es mi intención abrir un debate sobre esto
)
Estoy contento con la edición, pero comparando estos detalles con la versión en castellano me pareció más fiel esta última, por lo que ahora que quería hacerme con la full color quería optar por la traducción en castellano y así tener las dos. El caso es que informándome he visto que la traducción es distinta a la versión ultímate y que incluso podría incluir a Vegerot llegados al punto porque kakarotto ha pasado a ser kakarot creo (y básicamente lo ha dicho el traductor).
¿Alguien que las tenga me puede aconsejar? ¿Son muy distintas las ediciones color de las ultímate en los dos idiomas?
PD: Siento el tocho. A algunos les parecerá una tontería pero bueno… es cosa de gustos, ni mejor ni peor
PD2: Con los compendios tengo la misma duda ahora que hoy ha salido el 2