Muy buenas.
Una pequeña duda acerca de la traducción de los tomos de Glénant/Panini:
Tenía entendido que estas ediciones tenían, por lo menos en los primeros tomos, la misma traducción, hecha desde el japonés.
Pero en el tomo 3 de la Maximum de Panini, hacia el principio, en el primer capítulo en el que sale Nosferatu Zodd, hay una viñeta en la que Guts llama "Hijo de puta" a Gastón. El caso es que en medio de esa viñeta, al menos en mi tomo, se han dejado escrito también un "Enfoiré", que significa "Hijo de Puta" en francés. Podéis comprobarlo, me imagino que será un error generalizado...
Entiendo que es un error, pero solo le encuentro explicación si la traducción es desde el francés. ¿Si no que sentido tiene que se dejaran una palabra en francés si la traducción es del japonés? ¿Los demás teneis este error? ¿Qué opináis?