(H.O.) Berserk - Kentaro DEP

A veces pasa que sí hay algún encargado que puede meter mano a modo de pequeño homenaje. Por ejemplo, en el subreddit de Berserk algún trabajador de la cadena de libros estadounidense Barnes&Noble comentó que colocó una pequeña mesa con tomos.
En el fnac que suelo ir yo pusieron en una estante aparte los tomos de Maximum y tal de berserk pero ni foto ni nada

aproveche para comprarme la novela de Grumbeld y cuando acabe de releerme el tomo 20 de Maximum la empezare
Hola chicos a ver si alguien me puede echar una mano. Tengo hasta el número 30 de la edición que se canceló de mangaline. Me gustaría comprarme lo que me falta de la edición maximun. Los tomos que me faltan serían 18, 19 y 20? O me equivoco?
Saludos
@Dante Sparda serían: 16, 17, 18, 19 y 20.

La edición Maximum es 2x1, 2 tomos normales en 1. Por lo que si tienes 30 normales, tendrías hasta el tomo 15 de la Maximum.
gokufly escribió:@Dante Sparda serían: 16, 17, 18, 19 y 20.

La edición Maximum es 2x1, 2 tomos normales en 1. Por lo que si tienes 30 normales, tendrías hasta el tomo 15 de la Maximum.

Ok muchas gracias lo mismo me animo y me compro los 5
Muy buenas

Estoy empezando a hacerme la colección maximum con los huevos bastante de corbata tras leer el hilo, y el caso es que me he comprado el otro día el tomo 3, y puedo decir que tanto el primer error (las páginas desordenadas en las que tiran a Guts al agua) como el segundo (la escena a doble página de los caballos que estaba cortada) están ARREGLADOS en el tomo que me he comprado

Sin embargo he encontrado otro error, que me parece menos grave que los anteriores, pero está ahi. ¿Podríais los que tengáis el tomo 3 de maximum decirme si tiene este error que ahora comento? Porque no se si se venía arrastrando pero no se ha comentado en el hilo, o si es nuevo.

El caso es que hay una escena casi al principio del tomo, cuando hacen el ataque por sorpresa con los cañones, que debería aparecer así:

https://ibb.co/BB810KM

En cambio en el tomo de maximum aparece al revés, esta es la foto de mi tomo:

https://ibb.co/hHs33zt

¿Los que tenéis tomos de maximum antiguos, nuevos, o como sea, tenéis este error? ¿Es cosa sólo de mi tomo en concreto? ¿Qué opináis del tema?
@Tambores Yo tengo la primera edición y el error ese de los cañones también lo tengo. Curioso que después de 2 reimpresiones aún no se haya resuelto.
Ademés del resto de errores y kilos de moire, jeje. Pero eso ya lo sabíamos.
AALLEEXX escribió:@Tambores Yo tengo la primera edición y el error ese de los cañones también lo tengo. Curioso que después de 2 reimpresiones aún no se haya resuelto.
Ademés del resto de errores y kilos de moire, jeje. Pero eso ya lo sabíamos.



Pues si que es bastante curioso, supongo que como es una escena que puede pasar más desapercibida no recibirían muchas, o ninguna, queja sobre ella, y ni se dieron cuenta. Bastante dejadez por su parte, pero bueno, me doy con un canto en los dientes por tener los caballitos enteros jajaja.

No se que les cuesta ya ni que sea coger a un fan y pagarle para que se relea los tomos enteros antes de publicarlos y mire que esten bien.

Mañana o pasado iré a comprarme el tomo 2, que aún me falta, comprobaré a ver si lo han arreglado en alguna medida desde que salió la primera vez hará ya como 4 años.
Se sabe algo del ultimo tomo que publique lo que faltaba del manga para tenerlo "completo".

Saludos.
yakumo_fujii escribió:Se sabe algo del ultimo tomo que publique lo que faltaba del manga para tenerlo "completo".

Saludos.


Aún se están pensando si continuar o no, y cómo. Así que ese tomo de momento en el limbo.
Alerian escribió:
yakumo_fujii escribió:Se sabe algo del ultimo tomo que publique lo que faltaba del manga para tenerlo "completo".

Saludos.


Aún se están pensando si continuar o no, y cómo. Así que ese tomo de momento en el limbo.


¿Pero se ha confirmado al menos algo sobre si Kentaro Miura dejó escrito cómo sería el final?
Tambores escribió:
Alerian escribió:
yakumo_fujii escribió:Se sabe algo del ultimo tomo que publique lo que faltaba del manga para tenerlo "completo".

Saludos.


Aún se están pensando si continuar o no, y cómo. Así que ese tomo de momento en el limbo.


¿Pero se ha confirmado al menos algo sobre si Kentaro Miura dejó escrito cómo sería el final?

Han dicho que cuando sepan que hacer, que lo dirán ena revista. Todo lo demás, especulación.
Joer, la obra maldita, aun sigue con todo su poder...
https://twitter.com/PaniniComicsEsp/sta ... 6090881030

Acabo de ver este twit de anteayer, por lo visto han reimpreso el tomo 2 de Maximum, a ver si han mejorado algo, lo voy a pedir directamente a la web de Panini.
brint escribió:https://twitter.com/MangaMoguraRE/status/1423584830269247488



ostras, queda algo de esperanza de que decidan seguir con los apuntes que dejo?
El tema es si son capítulos dibujados por el maestro antes de fallecer. Porque dudo que sean nuevos creados por los ayudantes como se desea para que terminen la obra con un final digno.
falcon. escribió:queda algo de esperanza de que decidan seguir con los apuntes que dejo?

No se sabe siquiera si dejó apuntes. Como ha dicho Alerian, todo es especulación.
Yo hoy me he comprado el tomo 10, voy comprando a marchas forzadas por si se agotan y es la última vez que vemos publicada esta obra. En mi caso la tenia pendiente de iniciar pero con el fallecimiento del autor ya no me espero más.

Una lástima que quede inconclusa la que, para mi, es una de las mejores obras del manga japones.

Por cierto, parece que en septiembre sale el capítulo #364 [looco]

Y sin "parece". Ojo, destripes si no se va al día: https://www.younganimal.com/next/

Y, en material no confirmado como oficial (y con destripes)...

Se puede liar gorda como Griffith se transforme desde el niño... y Berserk se termine como tal ahí.
@Kesil
Los que vamos al día con la Maximum podemos mirar? [ayay]
Pregunto porque de los capítulos aun no recopilados (358 al 364?) no se nada y preferiría seguir sin saber...
jondal escribió:@Kesil
Los que vamos al día con la Maximum podemos mirar? [ayay]
Pregunto porque de los capítulos aun no recopilados (358 al 364?) no se nada y preferiría seguir sin saber...


Si te quieres saltar lo que pasa en los últimos capítulos.. no sé, si te da curiosidad, harías mejor en leerte los capítulos que te faltan por internet, porque hasta que salgan los capítulos no recopilados... Je.
jondal escribió:de los capítulos aun no recopilados (358 al 364?) no se nada y preferiría seguir sin saber...

Lo que ha dicho Alerian, especialmente en lo tocante al tiempo que puedan tardar en ser recopilados.
De hecho, y por lo que estoy viendo en lugares que no son esta santa casa, hay bastante gente que quiere comprar la Young Animal con el episodio y el material extra que pueda traer, aunque no entiendan un pimiento [+risas] Me pregunto si una fuerte demanda -incluso desde fuera de Japón- podría influir en la continuidad de la obra.
Kesil escribió:
jondal escribió:de los capítulos aun no recopilados (358 al 364?) no se nada y preferiría seguir sin saber...

Lo que ha dicho Alerian, especialmente en lo tocante al tiempo que puedan tardar en ser recopilados.
De hecho, y por lo que estoy viendo en lugares que no son esta santa casa, hay bastante gente que quiere comprar la Young Animal con el episodio y el material extra que pueda traer, aunque no entiendan un pimiento [+risas] Me pregunto si una fuerte demanda -incluso desde fuera de Japón- podría influir en la continuidad de la obra.

Por favor, más información sobre esto. Me interesa también comprarla.
Gracias
Depende de si se quiere comprar de modo físico o digital.
Por ejemplo, en físico se puede comprar en Amazon.jp, y vendría a ser unos 20 euros: https://www.amazon.co.jp/-/en/gp/product/B09BY81K39 También se puede comprar desde sitios como CD Japan.
Para comprarlo en digital, se puede seguir esta guía (está en inglés): https://www.skullknight.net/forum/index ... ine.14329/
Muchas gracias.
Lo más seguro es que la pida en físico en amazon.
Gorlod escribió:Muchas gracias.
Lo más seguro es que la pida en físico en amazon.


Amazon japon no funciona con la misma cuenta que los otros Amazon?
Eso parece. Me he tenido que crear una cuenta.
Kesil escribió:Depende de si se quiere comprar de modo físico o digital.
Por ejemplo, en físico se puede comprar en Amazon.jp, y vendría a ser unos 20 euros: https://www.amazon.co.jp/-/en/gp/product/B09BY81K39 También se puede comprar desde sitios como CD Japan.
Para comprarlo en digital, se puede seguir esta guía (está en inglés): https://www.skullknight.net/forum/index ... ine.14329/


Pero ese es el del 10 de septiembre, ¿no salía el 24?
En todos los sitios veo que sale en el número 18/2021 de Young animal que esta prevista para el 10 de septiembre

https://twitter.com/MangaMoguraRE/status/1423584830269247488
Goncatin escribió:Pero ese es el del 10 de septiembre, ¿no salía el 24?

No, es el 10.
Esperemos que pongan información de qué han decidido hacer con la obra.
¿Alguien sabe cuanto tiempo tarda en llegar a España un envio desde Amazon Japon?
Popp escribió:¿Alguien sabe cuanto tiempo tarda en llegar a España un envio desde Amazon Japon?


Lo que diga la fecha estimada de entrega.
Muy buenas.

Una pequeña duda acerca de la traducción de los tomos de Glénant/Panini:

Tenía entendido que estas ediciones tenían, por lo menos en los primeros tomos, la misma traducción, hecha desde el japonés.

Pero en el tomo 3 de la Maximum de Panini, hacia el principio, en el primer capítulo en el que sale Nosferatu Zodd, hay una viñeta en la que Guts llama "Hijo de puta" a Gastón. El caso es que en medio de esa viñeta, al menos en mi tomo, se han dejado escrito también un "Enfoiré", que significa "Hijo de Puta" en francés. Podéis comprobarlo, me imagino que será un error generalizado...

Entiendo que es un error, pero solo le encuentro explicación si la traducción es desde el francés. ¿Si no que sentido tiene que se dejaran una palabra en francés si la traducción es del japonés? ¿Los demás teneis este error? ¿Qué opináis?
Tambores escribió:Muy buenas.

Una pequeña duda acerca de la traducción de los tomos de Glénant/Panini:

Tenía entendido que estas ediciones tenían, por lo menos en los primeros tomos, la misma traducción, hecha desde el japonés.

Pero en el tomo 3 de la Maximum de Panini, hacia el principio, en el primer capítulo en el que sale Nosferatu Zodd, hay una viñeta en la que Guts llama "Hijo de puta" a Gastón. El caso es que en medio de esa viñeta, al menos en mi tomo, se han dejado escrito también un "Enfoiré", que significa "Hijo de Puta" en francés. Podéis comprobarlo, me imagino que será un error generalizado...

Entiendo que es un error, pero solo le encuentro explicación si la traducción es desde el francés. ¿Si no que sentido tiene que se dejaran una palabra en francés si la traducción es del japonés? ¿Los demás teneis este error? ¿Qué opináis?


Tengo la edicion de Glenat del tomo 5 que sera donde dices y dice literalmente "sueltame gaston, joder!hijo de puta!, no veo la palabra en frances o lo que sea
Tanto mi tomo de Maximum como la versión de Glénat que tengo dicen "¡Suéltame, Gastón, joder! ¡¡Hijo de puta!!". Si sirve, mi tomo de Maximum es de primera edición. El "Enfoiré!" aparece descuadrado bajo el bocadillo de ambas. Me da que nadie en la por entonces Glénat España se dio cuenta de ello al pasarles el material desde Francia, la reusaron al hacer la Maximum (hola, moiré) y esta "heredó" el "Enfoiré!"... que, de nuevo, pasó desapercibido.

El asunto de las traducciones desde el francés de la por entonces EDT solo ocurrió entre los tomos 26 y 30, y puedo asegurar que han sido retraduccidos en la Maximum.
Kesil escribió:Tanto mi tomo de Maximum como la versión de Glénat que tengo dicen "¡Suéltame, Gastón, joder! ¡¡Hijo de puta!!". Si sirve, mi tomo de Maximum es de primera edición. El "Enfoiré!" aparece descuadrado bajo el bocadillo de ambas. Me da que nadie en la por entonces Glénat España se dio cuenta de ello al pasarles el material desde Francia, la reusaron al hacer la Maximum (hola, moiré) y esta "heredó" el "Enfoiré!"... que, de nuevo, pasó desapercibido.

El asunto de las traducciones desde el francés de la por entonces EDT solo ocurrió entre los tomos 26 y 30, y puedo asegurar que han sido retraduccidos en la Maximum.


Exacto!!! En mi tomo Maximum (comprado recientemente) aparece exactamente así también el francés, descuadrado bajo el bocadillo.

Lo que no entiendo es, les pasan las imagenes desde Francia, pero los textos a traducir desde Japón? No sería más lógico que les pasasen tanto las imágenes como los bocadillos (y diálogos/textos) de la versión japonesa, o las imagenes y textos de la francesa, pero no una de cada? Es raro lo de que venga una cosa de una versión y otra de otra, no? Alguien sabe algo de como funciona eso? Gracias por responder
Muy buenas.

Estoy en el volumen 4 de la Maximum y, aparte de lo que ya se ha dicho de esta edición, me chirria bastante la traducción de Marc Bernabé. En particular hay un momento, para mi DE LOS MÁS IMPORTANTES DE LA EDAD DE ORO, que parece bastante mal traducido... Lo pongo en Spoilers para quien aún no haya leído la edad de oro:

Justo después de vencer en duelo a Griffith, en el momento en que Guts se aleja de la banda del halcón, da un pequeño discurso de una página, bastante épico. En todas las versiones que he podido encontrar, así como en la traducción del anime, por ejemplo, Guts está hablando sobre Griffith, y sobre como se repondrá tras su marcha y todo le irá bien, al contrario de lo que va a pasar.

Me refiero a esta escena:


Pues en la tradución de Marc Bernabé, es bastante extraño, pero Guts no habla de Griffith, sino de ÉL MISMO y de cómo las cosas le irán bien a partir de ahora o algo así... Me ha parecido MUY MUY RARO, y si es una cagada de traducción, me parece gordísima...


Alguien me puede iluminar un poco al respecto? Es la traducción de la Maximum correcta, o la del anime, etc.?
@Tambores pues alguien que tenga la edición de Manga Line, por que creo que las traducciones son distintas (puede que sea de la edición francesa?).
Tiene pinta de cagadón, sí.
Estaría genial si alguien pudiera hacer una comparativa de traducciones Planeta-Mangaline (y Otakuland [+risas])-Glénat/EDT/Panini más allá de nombres y hojas sueltas. No sé si alguien también tendría acceso a las de México y Argentina, que también las lleva Panini.

Como comparativa, estos son los textos originales, la traducción de Dark Horse en inglés y la de Daruma. Pido perdón por la calidad:
Imagen
@Kesil Muy buen aporte, tiene bastante pinta de que el traductor se lió entre la primera persona y la segunda en el japonés, y transformó un discurso sobre Griffith en un discurso sobre Guts;

Me parece bastante surrealista confundirse en eso siendo traductor profesional... pero bueno, si alguien sabe japonés ojalá pueda confirmar si en el japonés también está en 2ª persona y habla de Griffith o si realmente hay esa mezcla entre primera y segunda que viene en la traducción de maximum. Por lo que he estado mirando yo también tiene bastante pinta de que es una cagada y punto...

Me parece un momento crucial de la serie, como para cargárselo así, teniendo en cuenta que
es ese preciso momento el que marca el inicio de la decadencia de Griffith, lo que a su vez lleva al Eclipse y en definitiva al resto de Berserk. Es un punto de inflexión clave en la obra, no es como cagarla en un dialogo cualquiera sin relevancia...
La verdad es que yo tampoco me lo explico, pero son cosas que pasar, pasan. Hay cosas que la traducción de Daruma saca bien y no la de Dark Horse, o al revés. Por dar otro ejemplo, en la traducción de Dark Horse se lían en un momento importante para el trasfondo de Berserk. Me refiero a (no abrir si no se ha leído más allá del episodio 200 o así)

la charla de Flora sobre los beherits, siendo otro de los momentos en los que aparece "dios". Irónicamente, hay otro momento en el que la traducción de Dark Horse omite una mención a dicho dios (la Idea del Mal) y el lugar donde se encuentra, que ocurre durante la pelea de Guts contra el Conde. La de Daruma sí habla de "el "mausoleo" de nuestro dios", con un "nuestro" que (según lo que me han comentado) incluiría al propio Guts.


Pero, vamos, es algo difícil de notar si no tienes otras traducciones y alguien que sepa japonés a mano [+risas]
@Tambores @Kesil

Wow gracias por el aporte, sólo mr he leído los tomos máximum del manga y jamás lo habría sabido. Me faltan un par de tomos para acabar, y luego quien sabe, vuelta a empezar como tributo :)
¡De nada! Como he dicho, es el tipo de cosas en las que no caes como no tengas a nadie externo que sepa algo. Por ello, es importante avisarnos, especialmente en lo tocante a partes que afecten a su entendimento.
Berserk es una de esas obras que gana con las relecturas -y, en su caso, con las "remiradas" a las viñetas- así que, tal vez, el tributo sea provechoso :)
Si alguien tiene los tomos 7-8 de las ediciones antiguas salimos de dudas [chulito]
falete1984 escribió:Si alguien tiene los tomos 7-8 de las ediciones antiguas salimos de dudas [chulito]

Mangaline (tomo 8) primera edición (2002)
Imagen
@San game @Kesil
Es que ahi está el punto, yo de esta cagada me he dado cuenta porque se dió la casualidad de que ya conocía la escena y de que es una escena que en el anime me gusta mucho como la hicieron y tal, POR ESO ME CHIRRIÓ TANTO EL TEMA Y ME PARÉ A COMPROBARLO MEJOR... Pero puede haber otras cagadas que las leo y me las trago sin saberlo, y puedo estar años o toda la vida pensando en algunas cosas que realmente son errores de traducción jajajaja

Yo cualquier otra que note, me acordaré de ponerla también aquí. La verdad es que por internet he encontrado poco en cuánto a reviews de la traducción de Berserk, y me parece un poco extraño porque es un tema importantísimo.

Por ahora no he encontrado ninguna otra, lo único que sí me ha chirriado también bastante es la cantidad de expresiones españolas que mete el traductor, a veces bastante con calzador. Incluso parece que tiene una lista con ellas y las va poniendo alternadamente. En lo que llevo leído, que no es ni 1 tercio de la obra, ya ha metido unos cuantos "Mala hierba nunca muere", "Se acabó lo que se daba" "Sanseacabó" y otras así. No digo que esté mal meter algunas, pero tantas... además de Marc Bernabé ya vengo con la guardia alta por toda la polémica que hubo por su traducción de Dragon Ball, en la que pecaba de las mismas cosas.
3387 respuestas