El otro día estuve escuchando a un actor de doblaje (no me acuerdo quien, pero era una voz conocida y lo vi en YT; luego quotearé este post y diré quien es), y me quedé gratamente impresionado de como con mucha lógica y sensatez desmontaba el mito de que las películas subtituladas mejoran a las dobladas si el espectador no sabe o no domina el idioma original de la peli.
Creo que todo es relativo, y si bien respetar al máximo lo original es bueno para aquellos que buscan y se deleitan con la esencia de las cosas, o disfrutan con matices, con sus defectos o altas peculiaridades incluidas (en este caso, hablamos de las voces), para otros a los que gusten de la perfecta armonía entre la apariencia del personaje y su voz, haber disfrutado del trabajo de Constantino es una autentica delicia, y pensar en él, recordar su voz asociada a personajes, solo me trae buenísimos y satisfactorios recuerdos, importándome más bien poco como era la voz real del actor que encarnaba al personaje.
Por ello, dedico mis respetos a él y a todos los actores de doblaje que se esfuerzan en transmitirnos sonrisas, odio, amor, miedo y demás sensaciones.