Hablemos De Lo Que Queramos (version Manganime)

sL1pKn07 escribió:a mi me gustaria entrar en el proyecto. pero mi ingles no es muy para allá... me dejais traducir los menus? XD


Siempre puedes ponerte a hacer de "betatester" y probar el funcionamiento. A mi no me importaría echar un cable repasando un poco lo que se hace, ya que de traductores veo que vais bien servidos pero si es necesario ayudar con la traducción tampoco hay problema.
que epic lo opel XD, esperó tambien un "Soy tu Central Lechera Asturiana"
Sník escribió:
jolu escribió:
Os prometemos una traducción épica.


Imagen


No olvidéis Españolizar todos los nombres, Manuela, Josefa, Ramona, etc... xD


jolu escribió:Por supuesto, y también cuando veamos un chiste lo cambiaremos por alguna coña relacionada con los mangas de Ivrea XD XD
Y el sushi serán croquetas de bacalao.


Y no olvidéis que el monte Fuji pasa a ser el Teide.
Namco69 escribió:donde puedo comprar esto?
http://tentacion-tentaciones.blogspot.c ... onesa.html

En j-list lo tienen ;) . Mi novia y yo justamente hemos recibido el paquete con esa golosina y unas cuantas más, ya contaremos qué tal están...si seguimos vivos. [+risas]

Yo me ofrezco a probar las versiones del juego sin problema.
Auriok escribió:
Namco69 escribió:donde puedo comprar esto?
http://tentacion-tentaciones.blogspot.c ... onesa.html

En j-list lo tienen ;) . Mi novia y yo justamente hemos recibido el paquete con esa golosina y unas cuantas más, ya contaremos qué tal están...si seguimos vivos. [+risas]

Yo me ofrezco a probar las versiones del juego sin problema.

con que nombre? no lo encuentro

Decid mas chuches japos que esten ricas que me ha picado el gusanillo
En j-list se llama así: Kracie Gummy Tsureta Grape Set of 3 . Al menos ese es el que hemos cogido nosotros. El resto de chuches cuando las probemos, en youtube tienes un montón de vídeos de muchas otras.
Auriok escribió:En j-list se llama así: Kracie Gummy Tsureta Grape Set of 3 . Al menos ese es el que hemos cogido nosotros. El resto de chuches cuando las probemos, en youtube tienes un montón de vídeos de muchas otras.

tomo nota XD
Yo pillé las típicas chuches en playasia para llegar a la cantidad necesaria para usar los cupones y no me gustó ninguna de las que pillé XD
Cthugha escribió:
Sník escribió:
jolu escribió:
Os prometemos una traducción épica.


Imagen


No olvidéis Españolizar todos los nombres, Manuela, Josefa, Ramona, etc... xD


jolu escribió:Por supuesto, y también cuando veamos un chiste lo cambiaremos por alguna coña relacionada con los mangas de Ivrea XD XD
Y el sushi serán croquetas de bacalao.


Y no olvidéis que el monte Fuji pasa a ser el Teide.

Mi inglés es pésimo, pero me apunto a beta-tester [carcajad]
Yo me apunto para traductor, mi nivel de ingles es bueno/avanzado XD
Menudo ejercito se esta montando aquí XD , entre trains, "españolismos", centrales lecheras y anuncios esto va a parecer una versión paleto-doujin de las paginas amarillas XD .

Como primer cambio oficial habrá que poner esta cancion como intro/fondo http://youtu.be/qNLrNFbcevM para hacerle la pelota al moder y esta como ED/Creditos http://z0r.de/512 porque... porque yo lo digo :o

FuNkAdR0 escribió:Yo me apunto para traductor, mi nivel de ingles es bueno/avanzado XD

Eso de tanto leer los tomos USAnos de Omaloli Himari, eh pillin? [sonrisa]

BTW que antes no lo e dicho, un servidor se apunta para traducción o tester, ya de edición y demás no se como andará el asunto, así que no se si mis conocimientos de formación a medias daran para algo [+risas]

EDIT: No había visto lo de Narue, buena noticia para aquellos que tengamos todos los tomos que se llegaron a publicar muertos de asco en la estantería XD, pero el karma del manga en España se debe mantener equilibrado :o , y si retoman una serie aparentemente cancelada, deben cancelar otra... ayer se comento que el autor de "Hayate, Mayordomo de Combate" habia dicho que la obra en cuestión iba por un 60% de su historia, por lo que si ya lleva 30 tomos, durara en total unos 50, y Glenat ya decidió pararla en seco con solo 16 tomos... no hace falta decir mas, no? si ya parecia imposible que la continuaran, ahora, sabiendo lo que durara, ya es 100% seguro... ni de coña llegaremos a ver mas tomos por hispanistan [buuuaaaa]

Bye
jolu escribió:Cualquier ayuda vale, sea revisar ortografía, traducir los menús, opinar sobre lo que hacen otros, dar el punto de vista sobre la calidad de las traducciones o simplemente hacer de conejillo de indias antes de lanzar el juego es de gran ayuda.

No sé yo si os dejarán traducirlo, eh.

Katawa Shoujo Translator's Guide (28/12/11) escribió:We will not be accepting requests from users to translate the game if you are not part of a team that successfully translated Act 1. This means that the only Katawa Shoujo translation teams that will be given official sanction are:
Japanese
Chinese
French (Kawasoft)
Italian
German
Hungarian
Russian (Honyaku-Subs)

Please note that this is not a guarantee that all of these teams will attempt the full game. If your language is listed above, then check with the members of their teams to see if they're willing to hire you. If your language is not listed above, or none of the teams wish to hire you, you're out of luck. At some point in the future, we may make the full game script available and provide a public translation subforum. This is not a guarantee and is subject to change.


Y bueno, en caso de que se hiciera a mí no me importaría ayudaros traduciendo, revisando la ortografía o lo que sea. Aunque como yo no me paso mucho por aquí no sé si os parecerá bien XD
Mandaría cojones que lo traduzcan hasta al húngaro y que no dejen hacer un equipo oficial al español, claro como somos "fucking mexicans" y tal XD.
Nuku nuku escribió:Mandaría cojones que lo traduzcan hasta al húngaro y que no dejen hacer un equipo oficial al español, claro como somos "fucking mexicans" y tal XD.


Me vas a decir que no molaria jugar a Katawa Shoujo en Mexicano y que la protagonista se llame Maria Josefina de los Santos.
Vangas escribió:
Nuku nuku escribió:Mandaría cojones que lo traduzcan hasta al húngaro y que no dejen hacer un equipo oficial al español, claro como somos "fucking mexicans" y tal XD.


Me vas a decir que no molaria jugar a Katawa Shoujo en Mexicano y que la protagonista se llame Maria Josefina de los Santos.


sería epic xd
Pues con lo que ha puesto Dragoonglue es puede que no os dejen traducirla(o a lo mejor os dicen que era una inocentada y que hagais lo que querais [carcajad] ), pero si se puede yo tambien me apuntaria de tester.

PD: Dark, no gafes con Hayate que yo queria empezarla [buuuaaaa]
Kenkami escribió:Pues con lo que ha puesto Dragoonglue es puede que no os dejen traducirla(o a lo mejor os dicen que era una inocentada y que hagais lo que querais [carcajad] ), pero si se puede yo tambien me apuntaria de tester.

PD: Dark, no gafes con Hayate que yo queria empezarla [buuuaaaa]


La verdad es que sería una putada que no nos dejasen (yo lo haría por libre, sin encodear, pero por libre XD) yo que ya estoy mentalizado y con ganas de empezar
Vaya hombre, para una vez que iba yo con ganas de traducir... ¿probamos a ver si hay suerte? ¿lo dejamos? ¿hacemos una guía de textos tipo Ocarina of Time?
jolu escribió:Vaya hombre, para una vez que iba yo con ganas de traducir... ¿probamos a ver si hay suerte? ¿lo dejamos? ¿hacemos una guía de textos tipo Ocarina of Time?

Por intentarlo no perdemos nada. Aunque por otra parte puede que sea más fácil convencerlos si hacemos primero una guía de textos y les demostramos así que hay nivel y ganas de llevarlo adelante. Pero bueno, lo que vosotros digáis XD
Dragoonglue escribió:
jolu escribió:Vaya hombre, para una vez que iba yo con ganas de traducir... ¿probamos a ver si hay suerte? ¿lo dejamos? ¿hacemos una guía de textos tipo Ocarina of Time?

Por intentarlo no perdemos nada. Aunque por otra parte puede que sea más fácil convencerlos si hacemos primero una guía de textos y les demostramos así que hay nivel y ganas de llevarlo adelante. Pero bueno, lo que vosotros digáis XD


Apoyo lo que dices
Yo también opino lo dicho por Dragoonglue, visto que hay empeño y ganas en ello no me rendiría sin siquiera intentarlo, lo primero seria contactar con ellos con o sin muestra y ver su opinión al respecto, que nos dejan? genial; que no? pues no perdemos nada con ello... me equivoco?

Y ya como opción extra, lo ideal es eso, tener el consentimiento oficial de los creadores, pero en caso de negarse... algo nos impide hacerlo por cuenta propia? obviamente no resultara tan fácil, pero si el juego en si realmente lo vale no importa ponerle un poco mas de esfuerzo al asunto.
Y ya si después los 4chaneros se cabrean y Anonymous ataca EOL nosotros no sabemos nada :o (y con lo inestable que anda EOL por culpa del trollmod y su EOLColecciones... XD )


Kenkami escribió:PD: Dark, no gafes con Hayate que yo queria empezarla [buuuaaaa]

Ni gafes ni gafas, es un echo bastante obvio y toca tragar [snif]

Bye
Joan Navarro está happy porque las ventas del manga en hispanistán han levantado cabeza durante el 2011, el balance final es bastante bueno comparado con el nefasto 2010.

Tal vez eso los anime a mantener Hayate a flote... On the other hand su distribuidora para kioskos se ha declarado recientemente en concurso de acreedores. [carcajad]
Hombre, antes de comentar nada quizas sería lo más indicado estructurar un poco la cosa asi parece algo más serio.
Se tendría que decidir quien es el que maneja un poco el proyecto en general, quien es el que se encarga de traducir y tambien habrá que tener alguien que sea el que le de el último repaso a las traducciones para que todas tengan unos mismos criterios vamos un "jefe" de traducción. Tambien se tendría que decidir quien/quienes son los correctores para controlar que no haya faltas y finalmente decidir quienes se dedican a probar el juego para encontrar posibles fallos.
Y claro, tambien habrá que encontrar alguien con unos mínimos conocimientos que pueda "tocar" los textos dentro del juego y que sepa crear alguna cosa para poder aplicar el parche XD
Hayate esta siendo editada en ingles tambien no?, a malas siempre se puede continuar en ese idioma, yo me estoy cuestionando seriamente el empezarla en español por que me la han recomendado mucho, y el que este plagada de parodias me mola.
A mi me gustaría encargarme de la unificación de las traducciones, tengo libres las noches y avanzaríamos rápido.


Si alguien va más pillado de tiempo es mejor que se pase de traductor a corrector, los conocimientos de inglés también son necesarios para detectar fallos pero es un trabajo más ligero que el de traducir. Por supuesto debe controlar las normas de ortografía mínimas.
¿Qué es lo peor que pueda pasar? ¿Que sea necesaria ingeniería inversa para obtener los textos? Se lleva haciendo desde hace años en juegos comerciales, así que si es necesario, no veo el problema.
carmelero escribió:Y claro, tambien habrá que encontrar alguien con unos mínimos conocimientos que pueda "tocar" los textos dentro del juego y que sepa crear alguna cosa para poder aplicar el parche XD

Eso no creo que sea muy difícil, sería cosa de bajarse el SDK de Ren'Py y editar los archivos que se crean convenientes. Que por cierto, echándole un vistazo por encima a los archivos del juego parece que los textos están estructurados en archivos individuales (los días del primer acto están en archivos separados, y los actos de cada personaje igual). No tengo ni idea de Ren'Py así que no puedo afirmar nada, pero creo que esto va a facilitarnos mucho las cosas a la hora de repartir el trabajo.

Creo que lo mejor que podemos hacer en un principio es traducir el acto 1 por nuestra cuenta y entonces pedir permiso. Así estaríamos en las mismas condiciones que el resto de grupos que tienen soporte oficial.

Con respecto a los roles de cada uno, a mí personalmente me gustaría trabajar como traductor pero tampoco tengo inconvenientes con hacer de corrector.
Yo sé programar en Python, así que aunque no conozca la biblioteca, creo que podré echar un cable ;-)

Ahora me miraré el código fuente y os cuento.

EDIT: Por lo que veo, han dejado de las traducciones únicamente los archivos en bytecode, lo cual dificulta bastante las cosas. Además, estos tienen la extensión "rpyc", la cual puede ser una propia de Ren'Py. He probado con un desensamblador de Python, y ha fallado.
Dragoonglue escribió:Creo que lo mejor que podemos hacer en un principio es traducir el acto 1 por nuestra cuenta y entonces pedir permiso. Así estaríamos en las mismas condiciones que el resto de grupos que tienen soporte oficial.


Es lo mejor que se puede hacer, simplemente han hecho esa aclaratoria para quitarse de encima a particulares o grupos que no ofrecen mas que vaporware, llegar en este momento a pedir permiso seria una perdida de tiempo, habria que terminar el acto 1 para demostrar que el grupo va en serio. Si dicen que no pues se continua con ingenieria inversa, eso nunca me ha detenido cuando he tenido que traducir juegos al ingles/español.

De mi parte puedo colaborar con la ingenieria inversa en caso de que no se apruebe y con la traducción/tester en ambos casos, mi ingles no es muy bueno pero mi nivel ha sido suficiente para disfrutar del juego.

Alguna idea para formalizar el grupo? Hablo de una sala en jabber o irc ya que llevar a cabo traducciones mediante foros es muy lento.
Podriamos abrir un hilo y hacerlo un poco mas formal, y en el decidir quien participa definitivamente y definir que papel vamos a desempeñar cada uno. Yo no tengo tiempo hasta el viernes por la tarde, si para entonces no esta hecho lo podria hacer ;)

Por otra parte, apoyo lo de hacer el primer acto, pero quizas se les puede mandar un e-mail semiformal explicandoles nuestros buenos propositos, diciendoles que somos un grupo serio, grandes aficionados al anime y comunicarles eso, que para que vean nuestra seriedad les podemos enviar el primer acto traducido a modo de garantia. Mas que nada por evitarnos empezar el proyecto y que despues de organizarnos nos digan que no xD
Aun no teniendo permiso siempre se puede hacer de forma extraoficial, pero entiendo que un juego que han hecho sin animo de lucro no tendran problemas en dejar que se haga una traduccion a cualquier idioma si se hace bien.
Kenkami escribió:Aun no teniendo permiso siempre se puede hacer de forma extraoficial, pero entiendo que un juego que han hecho sin animo de lucro no tendran problemas en dejar que se haga una traduccion a cualquier idioma si se hace bien.


siempre y cuando no se lucre alguien de ello.

aun asi, no se si sera tarea facil traducir sin que se proporcionen los scripts ya que los textos en la release esta compilados... no se si se podran descompilar pero no se si compensa.
He creado un hilo, podemos usarlo para hablar del juego y ya veremos como montamos la comunicación entre miembros de la traducción, me gusta lo de presentarnos con el acto 1 ya hecho, es como la política de hechos consumados que usaba Hitler (yo lo hago y una vez hecho a ver que me van a decir... XD )


Pasemos a hablar por allí, tenemos que decidir lo que hacemos ahora y si nos ponemos en contacto con ellos. De aspectos técnicos como dije ando muy corto, pero muchos de vosotros podéis resultar de gran ayuda.
Si pusieron lo de "si no te dejan unirte a un equipo existente bla bla, te jodes", dudo que den su permiso para hacer una traducción al español. Yo recuerdo que quise traducir el Tales of Innocence de DS al español y pedí permiso primeramente al grupo inglés: me dijeron que no xD

Aunque claro, no es lo mismo un trabajo de re-traducción como era aquello (japonés -> inglés -> español) que esto, que es directamente inglés a español. Pero en fin.

De todos modos, si lo vais a traducir en serio no mola (XD). Exijo que el juego se llame en español: "TÍRATE A UNA LISIADA" o algo así.
Jaeharys escribió:De todos modos, si lo vais a traducir en serio no mola (XD). Exijo que el juego se llame en español: "TÍRATE A UNA LISIADA" o algo así.


No me toques la seriedad del juego (XD) tal como esta mola.

aunque lo de "tírate a una lisiada" le da cierto morbo y atracción al título (XD)
¿Para esto os llevé a ver La Bella y la Bestia?

¿Es que no entendisteis nada cuando la tetera cantaba la belleza está en el interior? XD
jolu escribió:¿Para esto os llevé a ver La Bella y la Bestia?

¿Es que no entendisteis nada cuando la tetera cantaba la belleza está en el interior? XD


En el interior de la ropa de las chicas quieres decir, ¿no?
¡En el interior del muñón!
Sólo os fijáis en los defectos de las chicas, sin pararos a ver sus personalidades [snif] [snif]


Seguro que sois de los que dejaron de ver fotos de Kate's Playground al enteraros de que tenía el pie deforme

Imagen



Los muñones son sexissssssssssshhhhhhhhhhh
jolu escribió:Seguro que sois de los que dejaron de ver fotos de Kate's Playground al enteraros de que tenía el pie deforme


Los conocimientos EOLianos sobre temas de esta indole me dejan asombrado XD
Si hasta en forocoches hicieron una plataforma de apoyo porque la gente empezó a decir que era un ascazo, que querían que les devolvieran sus pajas XD

Plataforma: "Somos los dedos del Pie derecho de KATE"
UNA DIOSA [angelito] HA VENIDO DEL CIELO... [tadoramo]

Imagen
Porque porque porque!!! Por que me tentais tanto, asi no hay forma de tener dinero en el banco. Habra que ver que tal anda de precio.
Yo no fui capaz de hacerlo funcionar, y eso que lo intenté incontables veces [enfado1]
arganthonios escribió:kuroneko :3

KAMINEKO [amor]
Kenkami escribió:Porque porque porque!!! Por que me tentais tanto, asi no hay forma de tener dinero en el banco. Habra que ver que tal anda de precio.

Dímelo a mí, que no sé de dónde voy a sacar el dinero para los tomos de Yotsuba, el Resident Evil Revelations el 27 y la figura de Homura ahora en febrero :o
jolu escribió:Yo no fui capaz de hacerlo funcionar, y eso que lo intenté incontables veces [enfado1]


pues acabo de enviar unos pdf y oye, a la primera y rapido, en un momento los tenia descargados en el kindle [Ooooo]
36692 respuestas