Valora cada caso en concreto, porque no todos los títulos son iguales.
El talón de aquiles de Ivrea siempre ha sido la traducción, sus primeros títulos o eran importaciones argentinas o directamente se las podía tachar de estar escritas en HOYGAN. Gran época aquella en la que decían que poner los símbolos de apertura en exclamaciones o interrogaciones era una tontería.
Pero luego empezaron a sacar cosas de gran calidad, como Welcome to the NHK o Aria, cierto es que siempre han tenido sus deslices y sus traducciones cuestionables -algunas apestan a re-traducciones desde el francés- y la culminación de su obra maestra con el caso Haruhi.
Pero en los últimos tiempos han fusilado a algunos traductores con los que trabajaban y se nota muy mucho. La traducción española de To Love RU es muy superior a la francesa.
Si mantienen el nivel que han demostrado con los últimos lanzamientos (Hatsukoi, To Love RU) no tienen nada que envidiar a los títulos de Norma.