Hablemos De Lo Que Queramos

la expansion Dragonborn de Skyrim es prescindible o merece la pena?
RuneSworD escribió:Aburrido me tenéis con la polla el doblaje y la mierda de las versiónes originales :-| ...

A ver, los follamises wannabe en V.O. y en V.O.S.E., pasen todo al fondo del pasillo de la mierda, a mano derecha, que allí creo que todos hablan en inglés... ¡Rapidito!
[poraki] [poraki] [poraki] [poraki] [poraki]


[qmparto] Pero qué julandras eres xD
Acabo de llegar de una asquerosa tarde compras absurdas [snif]

Y con esto digo... Dredd 2012 es LA POLLA CON PAN Y CEBOLLA, excelente película de acción de por sí y grandísima adaptación de comic [tadoramo] [tadoramo] (la vi dos veces en el cine, no os digo más...)

Que en el mundo del cine y del videojuego, el doblaje ya es que uno no sabe ni por donde cogerlo, de lo pesao que es ya el tema. (Colegones, si hasta si sabéis inglés y escucháis las conversaciones del Final Fantasy XIII y leéis los subtítulos os partís la caja con sacacorchos....). Que hay no hay que generalizar, porque aunque las cosas en V.O.S.E. hay veces que evitan un doblaje patético, otras le dan su aquel y hacen que no parezca tan puto pestiño... (no me pidáis ejemplos por ahora no recuerdo, pero si recuerdo la sensación de decir... pero que hostias es esto)... que luego hay doblajes que se podían meter por el orto... véase cachos de la película TED, sin ir más lejos, donde yo personalmente me partí el chichi en dos, pero escuchar a la choni decir "Yo por mi hija mato" o en Garfield escuchar al Latre decir... "y esoo...!!!" como la pantoja de puerto rico, da diarrea cerebral, otras veces están muy bien. De hecho tenemos unos grandísimos dobladores en España, otro caso es que a veces los usen para anuncios de compresas en lugar de para producciones que merezcan la pena pene.
Y con esto y un bizcocho me piro a sobar que hoy he tenido un día horrible lleno de noticias que dan ganas de no levantarse de la cama, salvo por lo del Project X Zone con el que pienso tocarme, que mi dosis de orgasmos de hoy no me la deniega ni dios.
kxalvictor escribió:precisamente modern family pierde parte de la gracia desde el momento en que una de sus protagonistas habla castellano en la versión original.

otro ejemplo es breaking bad, que tiene un doblaje infame y la voz de bryan cranston es el 50% de su personaje.



pero ese es el problema de muchos que 1 pj puede no tener la mejor voz elegida y depronto ZAS todo el doblaje es una mierda da igual qie sean 20 como 200 pj como uno sea de menos nivel (que no malo) ala todo el doblaje es una mierda


eso si como un actor en V.O hable como el culo o no sepa vocalizar ni dios dice nada porque ya se sabe la V.O (incluso en dibujos animados como los Simpson o PDF o futurama ) hoy dia con la moda es dios y punto

en fin

Salu2
y asi hablando de todo un poco, creo que me van a joder los tickets restaurant en el curro... los muy mamones, aunque estan en todo su derecho, quieren quitarnos los cheques y darnos una tarjeta que se recarga y caduca A DIARIO, por lo que los que comemos de tupper nos van a joder. Y direis,pues come fuera con los tickets... mec, error, me gsuta mas mi comida que la grasuza que me puedan dar de menu, tardo menos en comer ergo salgo antes por la tarde, y paso de comer a diario fuera porque acabo gordaco XD

lo que esta claro es que diaremente habra que pillarse 8 coca colas en la cafeta del curro para no 'perder' la pasta y llevarmelas a casa... me veo poniendo un tenderete los domingos en el futbol vendiendo latas [+risas]

se jodio el inventazo de pegarse comilonas en sitios caros y cenar de gratis los fines de semana [buuuaaaa]
Tukaram escribió:eso si como un actor en V.O hable como el culo o no sepa vocalizar ni dios dice nada porque ya se sabe la V.O (incluso en dibujos animados como los Simpson o PDF o futurama ) hoy dia con la moda es dios y punto


A eso en mi pueblo lo llamamos mala interpretación... o mal actor si lo hace siempre.

No obstante estoy flipando, la VO una moda dice el colega XD
Atolm escribió:
Franz_Fer escribió:
captain_commando escribió:Yo no concibo como se puede ver una peli como Django doblada, se pierden un monton de matices. Ademas de que TODOS los personajes tienen un acento caracteristico que veo superjodido de imitar en español xD


Pasa lo mismo con series como Los Soprano, la versión original es parte del contexto cultural que la serie o película trata de recrear. Para mí ver dobladas esas series es verlas capadas. Aunque no todo el mundo tiene soltura para leer subtítulos, es verdad.


Hay casos aún peores, como la versión doblada de The Wire.


Uno de los mayores crímenes que me he echado a la cara, aparte de que escuchar las voces originales con sus respectivos acentos y jergas de las esquinas de Baltimore es suficiente argumento para desechar la versión española, lo es todavía más cuando oyes tanto a policias, pandilleros, gangsters y políticos con la misma voz y tono.
Panecillo, con esto no te digo náh, pero te lo digo todo... ¿A que con esto te pica más el chichi? XD XD XD

Eso sí, luego tenemos auténticos crack, como Jesús Olmedo, que no sólo mejoran lo original si no que lo parten... Yo tengo una foto suya en mi mesilla de noche a la que rezo todos los días antes de soñar con las angelitas putas [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] .

Y otra cosa, para mí bastante importante, y que os lo vuelvo a decir ahora y os lo repetiré mil veces: actores los hay tan buenos como malos en todos los países, y personalmente yo no valoro a un actor tartaja que me saca de quicio cuando habla, pero sí que agradezco un doblaje siempre y cuando plasme la esencia original del personaje sin tener que escuchar 100 TES "T-T-T-T-T-T-T-T....T-T-T-T-T-T-T-T....This!".

(Los putos tartamudeos anglosajones me tocan enormemente los cojones [tomaaa] ).

Y ahora vuelco a repetir que en este país hay auténticas joyas de dobladores, pero la culpa de que lo hagan como el culo o que bajen la calidad del original no es de ellos, si no de los responsables de doblaje que, por norma general, son una panda de vagos HIJOSDEPUTA :-| . Si en vez de pasarles la puta mierda que en muchas ocasiónes presentan como final, les exigieran más (y si no les mandaran a la puta calle), ya veríais qué doblajes más cojonudísimos que íbamos a tener en España XD.

P.D: Panecillo, si has tenido un día malo...Hazte un dedete
Imagen

RuneSworD´s Method 100% Certified!!!!
XD XD XD XD XD
Rune, totalmente de acuerdo con lo que dices, en España hay grandísimos actores de doblaje: Jesús Olmedo, Ramón Langa, Constantino Romero, etc. Pero como bien dices, llevamos unos años que esto parece un circo, desde cosas como el doblaje de la última de Harry Potter por despedir al director de reparto de doblaje, a cosas como el atropello que supuso el doblaje de School of Rock con el pijo de El Canto del Tonto, o el de El Espantatiburones con el señor Tejero que ya no es que sea mal actor de doblaje solamente, sino que lo es a secas...

Yo veo muchas pelis al año, la mayoría dobladas y suelo quedarme con un buen sabor de boca, porque se hacen muy buenos doblajes, pero también es cierto que se hacen muy malos, o que hay muchas cosas que se pierden, como por ejemplo en la saga de Piratas del Caribe, escuchala en inglés y verás que todos o casi todos los personajes tienen el deje característico de los piratas al hablar, la ves en castellano y es un doblaje totalmente normal y corriente. Y de esos casos hay bastantes, pero vamos, que cada uno vea las cosas como le salga del cimbrel, como si quiere verlas dobladas al arameo con subtítulos en Klingon [poraki]
Tenía un megatocho escrito para los ciegos pro-doblajes (porque una cosa es defender y excusar la utilidad de los doblajes y otra estar a favor de ellos), pero bah, lo he borrao porque no es plan de que me baneen. Seguid disfrutando del cine y las series a medias, y a ver si conseguimos entre todos que nos doblen también las canciones, que seguro que les encontramos nuevos matices [oki]
Panecillo escribió:Y con esto digo... Dredd 2012 es LA POLLA CON PAN Y CEBOLLA, excelente película de acción de por sí y grandísima adaptación de comic [tadoramo] [tadoramo] (la vi dos veces en el cine, no os digo más...)


Lo suscribo totalmente, aunque la primera media hora me pareció un sopor luego pega un subidón que no veas.

Y joder la rookie es preciosa [amor]

Mola su personaje, la tía lo hace bien, es lindísima, joder un amor de niña.
Juaner escribió:
Tukaram escribió:eso si como un actor en V.O hable como el culo o no sepa vocalizar ni dios dice nada porque ya se sabe la V.O (incluso en dibujos animados como los Simpson o PDF o futurama ) hoy dia con la moda es dios y punto


A eso en mi pueblo lo llamamos mala interpretación... o mal actor si lo hace siempre.

No obstante estoy flipando, la VO una moda dice el colega XD


Si señor hace unos 10/12 años o asi ni dios estaba que no cagaba con la V.O como pasa hoy dia y como criticar es deporte nacional español por excelencia se empezo de ver cosas en V.O a decir que el doblaje es una mierda TODO by loreal


Joder si hasta hay gente totalmente convencida que la culpa del bajo nivel de ingles es culpa del doblaje de las cosas en vez de el penoso sistema educativo español

la culpa del doblaje con un par


PD: ya tuvo que salir el de doblar las canciones tipico ...

espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli


a y prefiero disfrutar de una serie "a medias" (cosa sin sentido porque si me divierte la entiendo y me lo paso bien no la disfruto a medias que yo sepa ) para poder reirme con mi madre o mis colegas o quien sea a disfrutarla "completa" y solo divertirme Yo solo y aveces con la MIERDA de subs que hay por ai ni eso


en fin

vamos a dejarlo porque no tengo ganas de liarla

PD: y si lo vuelvo a decir y lo mantengo Dredd es la ostia y tuve suerte de verla en cines y no me arrepiento

salu2
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Joder con los matices, a alguno le ponia yo a jugar en japones tambien que toda traduccion pierde matices

Me encanta ver como actores americanos interpretan mejor la voz de un negro africano, taliban enfadado o chulo putas que la voz de un brasileño
Esta mañana he estado en una comisaria y hoyga tenian voz de polis, claro que si, y un negro no le pega hablar japones

Esto es como todo, como la famosa discusion de series nacionales vs series yankis, y todo se basa en el presupuesto que tengas, no en A o B
PeReA escribió:Tenía un megatocho escrito para los ciegos pro-doblajes (porque una cosa es defender y excusar la utilidad de los doblajes y otra estar a favor de ellos), pero bah, lo he borrao porque no es plan de que me baneen. Seguid disfrutando del cine y las series a medias, y a ver si conseguimos entre todos que nos doblen también las canciones, que seguro que les encontramos nuevos matices [oki]


Pufff...
Tukaram escribió:PD: ya tuvo que salir el de doblar las canciones tipico ...
Puestos a soltar gilipolleces ya qué mas da?
Se os está llendo un poco la olla no??

Que cada cual oiga las pelis y las series como le de la gana y santas pascuas.


He probado la demo del Dragon's Dogma y porqué se ven bandas negras?? ¬_¬ ¬_¬ Menudo mojón. No me gusta eso.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Yo aclaro mi vision y me piro

Si entiendo el idioma(catalan, español e ingles), pues la veo en VO normalmente por aquello de la "original", las demas dobladas, y los matices pues como el ojo bionico de esta gen

Pero esque esto lo hago SIEMPRE, no se me ocurriria leer tirant lo blach en castellano, shakespeare en castellano o la casa de bernarda alba en ingles, PERO NO ESTOY TODO EL PUTO DIA RECORDANDO LO QUE OS PERDEIS POR NO LEER LOS LIBROS EN SU IDIOMA O LOS JUEGOS SU IDIOMA y demas talibanerias, y lo que menos haria seria poner ejemplos que me vonvengan como mil juegos, libros o peliculas que tienen traducciones de mierda

Es facil, si lo entiendes VO, sino, NO PASA NADA y existen buenismos traductores y dobladores

Esta es mi opinion y lo que llevo haciendo desde siempre, sin matices
escalibur009 escribió:Yo aclaro mi vision y me piro

Si entiendo el idioma(catalan, español e ingles), pues la veo en VO normalmente por aquello de la "original", las demas dobladas, y los matices pues como el ojo bionico de esta gen

Pero esque esto lo hago SIEMPRE, no se me ocurriria leer tirant lo blach en castellano, shakespeare en castellano o la casa de bernarda alba en ingles, PERO NO ESTOY TODO EL PUTO DIA RECORDANDO LO QUE OS PERDEIS POR NO LEER LOS LIBROS EN SU IDIOMA O LOS JUEGOS SU IDIOMA y demas talibanerias, y lo que menos haria seria poner ejemplos que me vonvengan como mil juegos, libros o peliculas que tienen traducciones de mierda

Es facil, si lo entiendes VO, sino, NO PASA NADA y existen buenismos traductores y dobladores

Esta es mi opinion y lo que llevo haciendo desde siempre, sin matices


El hecho que plantees la lectura de Shakespeare en inglés ya dice mucho de las obras de Shakespeare que te has leído en inglés. [carcajad] Cuando decidas hacerlo, hazlo en castellano. Traduccion de Ángel Luis Pujante. Te enteraras de mucho más que con el original en inglés moderno.

Y muy de acuerdo con todo, por cierto.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Me he leido todo lo que he mencionado, de shakespeare ha sido hamlet, me recomiendas releerla en castellano? No soy ningun tali-VO y la relleria encantado
PeReA escribió:Tenía un megatocho escrito para los ciegos pro-doblajes (porque una cosa es defender y excusar la utilidad de los doblajes y otra estar a favor de ellos), pero bah, lo he borrao porque no es plan de que me baneen. Seguid disfrutando del cine y las series a medias, y a ver si conseguimos entre todos que nos doblen también las canciones, que seguro que les encontramos nuevos matices [oki]

HABERLADEJÁOOOOOO!!!!!
[poraki] [poraki] [poraki] [poraki] [poraki]

Coñas fuera, yo no soy un pro-doblaje [angelito] .

Veo las cosas en V.O. si se tercia. Y generalmente me gustan, ojete XD. Lo que me jode es que, en primera instancia, como soy español, debería de tener la oportunidad como mímino de verlas en primer lugar en mi idioma, y luego, sólo y cuando me salga de las pelotas, y no porque los guiris, o los pro-guiris, o los anti-pro-guiris lo digan, ni porque parezca que, como bien decían, "parece que está de moda las V.O. porque aquí somos una panda de mataos", ni nada de eso... Si no por poder comparar lo mal o lo bien que se ha plasmado la esencia genuína y la personalidad de la versión original XD.

En segundo lugar, puesto que pago lo mísmo por una anglo-spanishIT-voice-movie, e incluso en ocasiónes más que el puto angloparlante de los cojones, pues como mínimo exijo una calidad a la altura de la original :-| .

Luego ya seré yo quien júzgue qué versión me ha terminado de gustar más... XD.

Peeeeero, es que me toca los cojones que hablando un idioma bastante más rico que la mierda del ingés, con muchísima más variedad de matices, acéntos, dejes y "formas de decir las cosas", se desaproveche de semejante manera y además seámos nosotros los primeros en creénos el cuento [tomaaa] , y no sólo eso, ya que por norma general, la peña aplaude esa actitúd, la entienda y además la comprenda :-| . Pues no tío, yo ni lo entiendo, ni lo aplaudo, no lo comprendo... Y ni mucho menos lo respeto. ¡Exijo calidad, joder! cawento

Y luego como dije, no es por culpa de los actores de doblaje, porque tenemos muchos y MUUUUUY buenos, pero los directores de doblajes, los productores y en general, todos estos pintamonas que van desde el departamento de calidad hasta los mísmos inversores, que son los que gracias a ellos se da el visto bueno a toda esta cantidad abortos y putas mierdas de doblajes.... Pues no es más que porque esta gentuza ¡¡¡SON UN PUTO CÁNCER!!! al permitir lo que permiten [mad] [mad] [mad] .

Videos de estos como el que he puesto hay 10.000 en google. Buscad que veréis qué calidad (que, por supuesto, no representa resultado final de las películas), pues a un actor le contratan, hace su papel, y si al director le vale, éste cobra y se va a su puta casa tan contento ;).

P.D: Y ahora me voy a ver "Soldado Universal" en el canal Hollywood, que está empezando, y en perfecto castellano [poraki] [poraki] [poraki] .
escalibur009 escribió:Me he leido todo lo que he mencionado, de shakespeare ha sido hamlet, me recomiendas releerla en castellano? No soy ningun tali-VO y la relleria encantado


En inglés? Y te enteraste de algo?? Es que Shakespeare en VO no se entiende si no has estudiado un poco de Middle English, que no es el inglés que se hablaba en la tierra media, por si te lo estás preguntando. [carcajad] De todas formas estoy aprendiendo a no afirmar aquello de lo que no estoy seguro ni a hablar de lo que no sé a ciencia cierta, así que si dices que has leído Hamlet en inglés, no tengo por qué dudarlo, pero entre nosotros, si te resulto difícil de escrutar y consideras que no la disfrutaste del todo sí, te recomiendo leerla en traducción, incluso, a inglés contemporáneo.
Donpe, you are my favourite english teacher, EVER!!!!
[amor] [amor] [amor] [amor] [amor]
Asahy escribió:
He probado la demo del Dragon's Dogma y porqué se ven bandas negras?? ¬_¬ ¬_¬ Menudo mojón. No me gusta eso.


A mí también me pasa y me han dicho que se soluciona configurando no sé qué opción en la tele.

Como solo he cacharreado con la demo (que me gustó bastante, por cierto) no me dio por trastear mucho con el tema. Estoy esperando con muchas ganas la versión Dark Arisen esa.
Tukaram escribió:
espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli




¿Y no se puede disfrutar de una version original con unos buenos subs , sea el idioma que sea? Poner casos extremos no te va a hacer tener mas razon que el resto, tio.

BTW cada cual que la vea como mejor le parezca, vaya por descontado. Igual me aficiono a ver las series dobladas por Chiquito xD

PD: El Dark Souls es la repolla en bote, pero
la bajada de frames de la zona del bosque/pantano me esta desesperando hasta limites insospechados cawento
RuneSworD escribió:Donpe, you are my favourite english teacher, EVER!!!!
[amor] [amor] [amor] [amor] [amor]


And you are pure honesty and spontaneity embodied in human flesh and bone. The truest person I've met here, to all and himself. Keep up the good work! [beer]
es que los libros es una cosa diferente, no hay interpretación y si la traducción es fiel y buena la obra está íntegra como en su idioma nativo (o casi).

yo veo versión original siempre que puedo, llevo viéndola desde la primera temporada de prison break (pues consultando en google, llevo desde 2005 con versiones originales, mucha moda sí xD) y para mí fueron todo un descubrimiento.

ahora tengo algo más de nivel de inglés y cada vez entiendo más y mejor, y a nivel interpretativo no hay color de ver una película en su idioma original a verla doblada. por ejemplo ciudad de dios merece la pena verla en portugués, y a nadie se le ocurre doblar una película argentina o cubana. ahora, que si del idioma no tengo ni idea, pues entonces prefiero el doblaje para no tener que estar constantemente leyendo y porque una lengua que no conozco, es como si me chirriase y me echa para atrás.



p.d.: diferenciar la música del cine en este tema en base a qué razonamiento se hace? no nos gustan las versiones de m-clan de artistas en inglés? o sí? no nos gusta la letra o no nos gusta la interpretación? XD
No sé si solo soy yo, pero yo ya hace tiempo que no necesito subs en la mayoría de series o juegos en inglés. Ya tengo un nivel que me permite entender la mayoría de productos sin ellos, excepto en casos excepcionales como The Wire o en juegos como Stranger's Wrath, que usan un acento difícil de entender hasta para nativos.
kxalvictor escribió:es que los libros es una cosa diferente, no hay interpretación y si la traducción es fiel y buena la obra está íntegra como en su idioma nativo (o casi).

yo veo versión original siempre que puedo, llevo viéndola desde la primera temporada de prison break (pues consultando en google, llevo desde 2005 con versiones originales, mucha moda sí xD) y para mí fueron todo un descubrimiento.

ahora tengo algo más de nivel de inglés y cada vez entiendo más y mejor, y a nivel interpretativo no hay color de ver una película en su idioma original a verla doblada. por ejemplo ciudad de dios merece la pena verla en portugués, y a nadie se le ocurre doblar una película argentina o cubana. ahora, que si del idioma no tengo ni idea, pues entonces prefiero el doblaje para no tener que estar constantemente leyendo y porque una lengua que no conozco, es como si me chirriase y me echa para atrás.

p.d.: diferenciar la música del cine en este tema en base a qué razonamiento se hace? no nos gustan las versiones de m-clan de artistas en inglés? o sí? no nos gusta la letra o no nos gusta la interpretación? XD


O casi, más bien. Pero sí. Lo que pasa que a veces se olvida uno de que para ver una película en chino o te la traducen y la ponen subtitulada, o no hay Dios que se fume la película. Y claro, la traducción ya no te está permitiendo apreciar la obra en toda su inmensidad, porque accedes a la interpretación de un señor de las palabras del original y no al original "desnudo"...

Por otra parte no nos hagamos pajas mentales. Todo comportamiento que se introduce en una sociedad de forma novedosa se considera moda. Así que sí, de moda está, y es relativamente reciente, independientemente de lo que tú y yo hagamos en nuestra casa desde 2005. Lo innegable es que esto se está popularizando de un par de años para acá, y diría que en España ha sido a partir de la serie Lost. Que luego las modas puedan arraigar más o menos es otro cantar. Probablemente la VO en inglés haya venido para quedarse y la china la siga dentro de unos años, no sin antes haber pasado por su etapa de doblaje a full, pero no nos engañemos, hasta que no nos doblen las películas eslovacas o rusas no habrá manera de que se instauré una culturilla de la VO para el cine que nos llegue de allí, porque ese cine no calará entre el gran público.
A mi la V.O. me tiran cada vez más, lo reconozco, aunque respeto quien no se sienta cómodo leyendo subtitulos (pierdes atención sobre lo que pasa en la pantalla) o el idioma de origen no le dice ni papa.

Ni no kuni barato: http://www.thehut.com/games/platforms/p ... rrency=EUR
Entro para jodeer un poco el tema de loa doblajes y cagarme en todo porque como hostias la puta Famitsu le ha cascado un 39/40 al puto juego infumable de Final Correpasillos 13 y me piro a ver si me paso ya el juego y me pongo el XIII-2 u obras de categoría como el DmC [poraki]
Ala, que deacansen ustedes chatunguers [careto?]
captain_commando escribió:
Tukaram escribió:
espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli




¿Y no se puede disfrutar de una version original con unos buenos subs , sea el idioma que sea? Poner casos extremos no te va a hacer tener mas razon que el resto, tio.

BTW cada cual que la vea como mejor le parezca, vaya por descontado. Igual me aficiono a ver las series dobladas por Chiquito xD

PD: El Dark Souls es la repolla en bote, pero
la bajada de frames de la zona del bosque/pantano me esta desesperando hasta limites insospechados cawento


Claro que se puede faltaria mas yo soy el 1º en desear que TODO venga en multi 5 y que cada cual lo vea como quiera eso si el idioma por defecto castellano que para eso soy español y pago por ello

pero de ai a tener que oir constantemente que el doblaje es una mierda un cancer una lacra y bla bli blo(porque ahora esta de moda criticarlo porque si ) y lo del tema de los matices y demas justificaciones para defender su extrema postura pues al final uno se cansa de oir lo mismo una y otra vez


PD:Panecillo esta claro que el baremo actual de las puntuaciones ha bajado muchisimo la exigencia pero MUCHISIMO si no casos asi no se como se pueden explicar y los hay a patadas


PD2: Soldado Universal = Peliculon el resto de la saga cuesta abajo y sin frenos a mas secuelas peor pelicula madre mia

Salu2
Me he finiquitado el Binary Domain y me ha parecido un puto juegazo. La trama se pone interesante al final. Me ha gustado en global más que el gears 3.
Aun habra que reunirnos a todos en una peticion online y pedir 2º parte porque joder este juego esta claro que lo de "tapado del año" se le queda corto al final sera el Tapado de la generacion

que lastima que en esta gen un juego que ha gustado tanto y de calidad alta haya pasado tan desapercibido no lo entendere jamas

Salu2
Entro para saludaros después de lo menos....... 4 meses. Y deciros que a partir de ahora volveré a ser asiduo al hilo.

Entre mudanza, lios amorosos, amistades nuevas, etc, etc..... me he perdido gran parte de la historia de este hilo. Aunque alguna cosilla he seguido gracias al whatsapp. XD

Me alegro de leeros a todos!


Una preguntilla. Tengo desde hace una semanilla un PC nuevo, de segunda mano. No es gran cosa, ya que me he gastado poquitín, sobre todo la gráfica, ya que nunca he usado el PC para jugar y siempre tiro de la PS3. Pero como lo tengo nuevecillo, y tiene un pantallón de 23" de la hostia, me ha picado el gusanillo de jugar a alguna cosilla en el PC, después de tantos años. Además de que ya mejora en muchísimo el PC chustero que tenía desde hace 6 años por lo menos.
Me he pillado el Hollywood Monsters 2 como aventura gráfica y ahora quería pillarme un RPG. Preguntando en el grupo del whatsapp me habeis convencido a lo bestia de que me compre The Witcher sin dudarlo.
Ahora llega la duda. Como digo la gráfica no es gran cosa (es un i3, con 4 Gb RAM, y una Nvidia Gforce G210), y The Witcher, un juego de ya 4 años, me pide como mínimo una Gforce 6600. Cómo puedo mirar las tarjetas que hay y cuales son mejores o peores para saber que juegos de PC me tiran o no? Habrá tablas, no?

Un saludo!!!!!
Tukaram escribió:
Juaner escribió:
Tukaram escribió:eso si como un actor en V.O hable como el culo o no sepa vocalizar ni dios dice nada porque ya se sabe la V.O (incluso en dibujos animados como los Simpson o PDF o futurama ) hoy dia con la moda es dios y punto


A eso en mi pueblo lo llamamos mala interpretación... o mal actor si lo hace siempre.

No obstante estoy flipando, la VO una moda dice el colega XD


Si señor hace unos 10/12 años o asi ni dios estaba que no cagaba con la V.O como pasa hoy dia y como criticar es deporte nacional español por excelencia se empezo de ver cosas en V.O a decir que el doblaje es una mierda TODO by loreal


Joder si hasta hay gente totalmente convencida que la culpa del bajo nivel de ingles es culpa del doblaje de las cosas en vez de el penoso sistema educativo español

la culpa del doblaje con un par


PD: ya tuvo que salir el de doblar las canciones tipico ...

espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli


a y prefiero disfrutar de una serie "a medias" (cosa sin sentido porque si me divierte la entiendo y me lo paso bien no la disfruto a medias que yo sepa ) para poder reirme con mi madre o mis colegas o quien sea a disfrutarla "completa" y solo divertirme Yo solo y aveces con la MIERDA de subs que hay por ai ni eso


en fin

vamos a dejarlo porque no tengo ganas de liarla

PD: y si lo vuelvo a decir y lo mantengo Dredd es la ostia y tuve suerte de verla en cines y no me arrepiento

salu2


Vete a un festival de cine y pregúntales si dan todas las pelis en VO porque está de moda. Lo que hay que leer...
pero de ai a tener que oir constantemente que el doblaje es una mierda un cancer una lacra y bla bli blo(porque ahora esta de moda criticarlo porque si ) y lo del tema de los matices y demas justificaciones para defender su extrema postura pues al final uno se cansa de oir lo mismo una y otra vez


Ve una película como El Padrino doblada y luego en vo y me hablas de justificaciones al hablar de matices en las voces originales. El lenguaje es un elemento cultural de primer orden, y su uso en películas (o videojuegos, tanto da) que insisten en contextos culturales o históricos determinados (como pueden ser el colectivo italoamericano o los contrastes en la América sureña y esclavista decimonónica) refuerzan y dotan de mayor enjundia a la película.

Complementan el argumento, el aspecto visual del film, forman parte importante de las interpretaciones de los actores y además son contenido de la película que se pierde irremediablemente al traducir y doblar. La interpretación de Forest Whitaker en "El Último Rey de Escocia" no es lo mismo en VOS que con doblaje. No lo es.
exar escribió:
esilvan escribió:amos a ver, una cosa es defender o dejar de defender una version original, y otra es presentar un doblaje como el que presenta esta gente, que es lamentable. hay frases qeu parece que estan grabadas directamente con loquendo, porque vamos, al señor de turno por malo qeu sea no puede entonar ciertas cosas de la forma en que las entona, por lo que sinceramente, creo que han grabado palabras y han tirado de copy paste a saco, estoy convencido [poraki]


Si, basicamente es esto, es que hay cosas que son la leche, hay frases que en los subtítulos están con un interrogante y la voz es totalmente plana y con entonación afirmativa. Que vamos, me parece estupendo que doblen el juego, pero coño, un poco de esfuerzo, que hacer esto hace llorar al niño jesús y a san dios también xD

Y es todo esto lo que está haciendo que me replantée su compra. Hace poco conseguí Vanquish en Amazon UK, le casqué las voces japonesas y a flipar. Este parece que no tiene selector de voces, ¿verdad?

Tukaram escribió:Si señor hace unos 10/12 años o asi ni dios estaba que no cagaba con la V.O como pasa hoy dia y como criticar es deporte nacional español por excelencia se empezo de ver cosas en V.O a decir que el doblaje es una mierda TODO by loreal

Eso es porque hace 10/12 años no bajábamos de la red a 50 mbs, ni a 20 ni a 15, ni la gente se molestaba en subtitular las pelis, ni estaban en 16:9 ni en HD.
Ahora se ven mejor las películas descargadas que las compradas y son de mucho más fácil acceso. Pero eh, para todos los gustos colores, el que quiera español ahí lo tiene donde toda la vida ha estado, pero encerrijarse en algo pues simplemente es perderte cosas realmente interesantes por simple cabezonería.
Ala, dejense de pajas y observen a su nueva cinemática dios:

https://www.youtube.com/watch?feature=p ... beoSPqRs4#!

PD: Para los que no se hayan pasado Starcraft 2 que la quiten en el 2:23 que hay spoiler XD
PD2: Que ganas de que llegue ya el puto 12 de marzo [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
don pelayo escribió:
escalibur009 escribió:Me he leido todo lo que he mencionado, de shakespeare ha sido hamlet, me recomiendas releerla en castellano? No soy ningun tali-VO y la relleria encantado


En inglés? Y te enteraste de algo?? Es que Shakespeare en VO no se entiende si no has estudiado un poco de Middle English, que no es el inglés que se hablaba en la tierra media, por si te lo estás preguntando. [carcajad] De todas formas estoy aprendiendo a no afirmar aquello de lo que no estoy seguro ni a hablar de lo que no sé a ciencia cierta, así que si dices que has leído Hamlet en inglés, no tengo por qué dudarlo, pero entre nosotros, si te resulto difícil de escrutar y consideras que no la disfrutaste del todo sí, te recomiendo leerla en traducción, incluso, a inglés contemporáneo.


Nose donpe, llevo hablando ingles antes que catalan o español(mi madre es inglesa) y no me parecio mas dificil que tirant le blanc o el quijote la verdad

Lo volvere a leer cuando termine esta semana la caverna de Saramago( en español perdiendo maticesXD) y como vea que me entere de todo te capo, no hay cosa que mas odie en esta vida que releer un libro, tengo pendientes mas de 100 y no hay tiempo y siguen saliendo

PD: a ver si este año sale el ultimo libro de la rueda del tiempo que estoy hasta las pelotas de esperar XD...si algunk sigue la saga sabra de lo que hablo

Kxalvictor los yonkis de la vo en libros existen, mi padre y madre hablan 3 y 6 idiomas respectivamente y son mas talibanes que los foros con las pelis, te lo digo yo que querian que aprendiera aleman cuando me dio por leer filosofia porque segun ellos " estaba perdiendo el tiempo"...
Juaner escribió:
Tukaram escribió:
Juaner escribió:
A eso en mi pueblo lo llamamos mala interpretación... o mal actor si lo hace siempre.

No obstante estoy flipando, la VO una moda dice el colega XD


Si señor hace unos 10/12 años o asi ni dios estaba que no cagaba con la V.O como pasa hoy dia y como criticar es deporte nacional español por excelencia se empezo de ver cosas en V.O a decir que el doblaje es una mierda TODO by loreal


Joder si hasta hay gente totalmente convencida que la culpa del bajo nivel de ingles es culpa del doblaje de las cosas en vez de el penoso sistema educativo español

la culpa del doblaje con un par


PD: ya tuvo que salir el de doblar las canciones tipico ...

espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli


a y prefiero disfrutar de una serie "a medias" (cosa sin sentido porque si me divierte la entiendo y me lo paso bien no la disfruto a medias que yo sepa ) para poder reirme con mi madre o mis colegas o quien sea a disfrutarla "completa" y solo divertirme Yo solo y aveces con la MIERDA de subs que hay por ai ni eso


en fin

vamos a dejarlo porque no tengo ganas de liarla

PD: y si lo vuelvo a decir y lo mantengo Dredd es la ostia y tuve suerte de verla en cines y no me arrepiento

salu2


Vete a un festival de cine y pregúntales si dan todas las pelis en VO porque está de moda. Lo que hay que leer...

Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON ;) .
1. ¿Quién va a los festivales de cine? [qmparto]
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada
NO, por regla general, la gente normal a la k sólo le gusta el cine no va corriendo a dichos eventos, más cuando es más facil ver lo mismo en mejores condiciones en su casa [fumando]
2. EL DOBLAJE muchas veces SUPERA con creces a la VO y no digamos a la VOSE k entonces significa k tienes k leer [rtfm] ........¿alguien ha visto alguna peli de Clint Eastwood....y de tantos otros?......porke, además, muchas veces, se adapta al contexto y forma de entender de cada cultura......con lo cual.....un buen doblaje siempre hará X más inmersivo k estar leyendo o haciendo galimatías en la cabeza, es natural, es lo k sale de dentro y es lo k se entiende.
3. Por supuesto, al 0,1% de la población k se maneje y entienda igual el español k el ingles o el suhaili siempre le dará igual.
4. Había alguien k decía......¿doblamos tb la musica?...... [qmparto]. La musica es musica y ninguna se gana a nadie sólo por la letra, salvo gustos sectistas ptcos y similares, no hace falta entender una letra para k te guste una canción y, de hecho, muchas canciones de lo más conocidas seguro k hubiesen triunfado menos de conocer todo el mundo la letra........en consecuencia....NO es comparable.
5. Por si fuera poco lo anterior, como consumidor español estoy en el derecho de exigirlo [rtfm]

SI. NO soy cool ni modernil.
Compañeros ya me han llegado los wiimote plus con nunchuck que pedi a Tmart y que me enviaron el dia 6 de enero, son estos y teneis fotos a continuacion, aun los tengo que probar, pero no son tan plastiqueros como yo pensaba, los nunchuck se nota un poco si los aprietas XD

http://www.tmart.com/Remote-with-Motion-Plus-Silicone-Sleeve-Nunchuk-Controller-for-Wii-Black_p122945.html

Imagen
Imagen

He puesto al lado el wiimote de zelda para comparar, venian todos en un sobre grande acolchado, los nunchuk en las bolsas azules que veis y los wiimote en las blancas.

Al menos se que no he perdido 30 euros.. no como zavvi.com.. que todavia no tengo respuesta desde que mande el formulario por mail y un amigo me hizo el favor ayer de mandarlo por fax, les doy hasta mañana para ponerme en contacto con paypal y pedirle mi pasta a ellos.
kikon69 escribió:

Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON ;) .
1. ¿Quién va a los festivales de cine? [qmparto]
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada


SI. NO soy cool ni modernil.


Yo suelo ir a festivales o pases adelantados de películas y no me considero ni modernil, ni nada. Solo me gusta el cine y nada más. El resto de adjetivos deben de salir de un complejo de inferioridad, sino no se explica que se tilde de forma despectiva a una persona por hacer o gustarle algo determinado. Simplemente veo cine, el resto lo pones tu.
2. EL DOBLAJE muchas veces SUPERA con creces a la VO y no digamos a la VOSE k entonces significa k tienes k leer


http://www.youtube.com/watch?v=HjP-TTHxVDg
kikon69 escribió:Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON ;) .
1. ¿Quién va a los festivales de cine? [qmparto]
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada
NO, por regla general, la gente normal a la k sólo le gusta el cine no va corriendo a dichos eventos, más cuando es más facil ver lo mismo en mejores condiciones en su casa [fumando]
2. EL DOBLAJE muchas veces SUPERA con creces a la VO...


Y no he pasado de aquí...
Juaner estas hablando de un hecho MUY concreto y MUY especifico acaso te piensas que los talibanes de la v.O que han brotado como setas ultimamente porque es cool este tema que empezo a masificarse con principalmente Lost e internet por sitios como series yonkis o similares ha pisado un festival o son gente que llevaba viendo cosas en V.O la ostia de años ? NO

son gente que se subio al carro porque lo hacian los demas y como los demas ahora de pronto tienen la maxima de V.O dios doblaje mierda pues ala todos a hacer lo mismo

es como el online con calzador de esta gen que todo dios lo mete aunquie no aporte una mierda solo por el simple hecho de que TODOS LOS DEMAS hacen lo mismo

y luego esta lo de los putos matices si yo veo una pelicula y la peli es cojonuda lo sera igualmente tanto en V.O o en Castellano (esa moda actual de decir que en castellano es peor pelicula no me la tragare jamas) no me vengais a hora con este tiene acento del Bronx este de Texas este de chicago este de nose donde que a mi las excusas de oido bionico no me convencen NADA

que si que quedara muy bonito y muy cultural y mucho lo que querais pero si por discernir matices y tener que leer a toda leche me pierdo algun detalle de la escena importante ESO TAMPOCO es bueno por mucho acentos que mi oido escuche

si algo es bueno es bueno este en el idioma que este punto y que cada cual lo escuche como le de la gana pero ya esta bien de la retorica de "el doblaje es una mierda" acaso nos ois decir a los que valoramos el doblaje "la V.O es una mierda" porque hay que leer mientras ves una pelicula ? NO

quie si mucho ver el padrino en V.o y mucho bla bla bla pero TAMBIEN hay casos al contrario

por ej Dredd del Stalonne el tio en esa pelicula no tiene ni puta idea de vocalizar y es HORRIBLE cosa que con el doblaje se soluciona o Dragones y mazmorras (que si la peli es una autentica basura) pero esque en V.O es aun peor Jeremy irons con lo actorazo que es en esa pelicula pasa de todo se le ve con una ganas de no trabajar acojonantes o sobreactua o todo lo contrario es una actuacion de pena cosa que en castellano aun siendo la peli una mierda es mas soportable por muchos acentos del sureste de la calle 3º del norte del bronx que me pierda

y en cine aun pero en animacion o videojuegos lo de la V.O me parecera siempre una gilipoyez y una excusa solo para poner el ingles por encima porque si

pues eso


y dejando el tema bucle de lado aver si sale el nuevo starcraft 2 de una puta vez que desde que lo anunciaron TELITA

Salu2
kikon69 escribió:2. EL DOBLAJE muchas veces SUPERA con creces a la VO y no digamos a la VOSE k entonces significa k tienes k leer

No, si se nota que mucho tú no lees, eh...
[+risas]

incluso en videojuegos, si el trabajo de sincronización labial está bien hecho, merece la pena la versión original. jugar a l.a. noire doblado debería estar penado xD.
y luego esta lo de los putos matices si yo veo una pelicula y la peli es cojonuda lo sera igualmente tanto en V.O o en Castellano (esa moda actual de decir que en castellano es peor pelicula no me la tragare jamas) no me vengais a hora con este tiene acento del Bronx este de Texas este de chicago este de nose donde que a mi las excusas de oido bionico no me convencen NADA


Te lo digo a hora y des pués. Si no te interesa no tildes de excusa lo que no lo es, no es lo mismo escuchar a un afroamericano que a un irlandés o a un italiano. No sólo sus acentos son distitnos, sino que tampoco lo son sus expresiones ni su manera de hablar, de la misma forma que un castellano no habla igual que un andaluz.

No te interesan los acentos ni los matices pero ves un acierto que a los negros de Django les pongan de paletos.
Madre de dios, primero que es una moda y ahora el doblaje supera a la VO xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

¡¡¡BIBA EHPAÑA!!11!!
En fin, que no existe facepalm en toda la red capaz de plasmar lo que quiero, así que simplemente voy a poner una cara feliz. :)
209952 respuestas