› Foros › Multiplataforma › General
RuneSworD escribió:Aburrido me tenéis con la polla el doblaje y la mierda de las versiónes originales ...
A ver, los follamises wannabe en V.O. y en V.O.S.E., pasen todo al fondo del pasillo de la mierda, a mano derecha, que allí creo que todos hablan en inglés... ¡Rapidito!
kxalvictor escribió:precisamente modern family pierde parte de la gracia desde el momento en que una de sus protagonistas habla castellano en la versión original.
otro ejemplo es breaking bad, que tiene un doblaje infame y la voz de bryan cranston es el 50% de su personaje.
Tukaram escribió:eso si como un actor en V.O hable como el culo o no sepa vocalizar ni dios dice nada porque ya se sabe la V.O (incluso en dibujos animados como los Simpson o PDF o futurama ) hoy dia con la moda es dios y punto
Atolm escribió:Franz_Fer escribió:captain_commando escribió:Yo no concibo como se puede ver una peli como Django doblada, se pierden un monton de matices. Ademas de que TODOS los personajes tienen un acento caracteristico que veo superjodido de imitar en español xD
Pasa lo mismo con series como Los Soprano, la versión original es parte del contexto cultural que la serie o película trata de recrear. Para mí ver dobladas esas series es verlas capadas. Aunque no todo el mundo tiene soltura para leer subtítulos, es verdad.
Hay casos aún peores, como la versión doblada de The Wire.
Panecillo escribió:Y con esto digo... Dredd 2012 es LA POLLA CON PAN Y CEBOLLA, excelente película de acción de por sí y grandísima adaptación de comic (la vi dos veces en el cine, no os digo más...)
Juaner escribió:Tukaram escribió:eso si como un actor en V.O hable como el culo o no sepa vocalizar ni dios dice nada porque ya se sabe la V.O (incluso en dibujos animados como los Simpson o PDF o futurama ) hoy dia con la moda es dios y punto
A eso en mi pueblo lo llamamos mala interpretación... o mal actor si lo hace siempre.
No obstante estoy flipando, la VO una moda dice el colega
PeReA escribió:Tenía un megatocho escrito para los ciegos pro-doblajes (porque una cosa es defender y excusar la utilidad de los doblajes y otra estar a favor de ellos), pero bah, lo he borrao porque no es plande que me baneen. Seguid disfrutando del cine y las series a medias, y a ver si conseguimos entre todos que nos doblen también las canciones, que seguro que les encontramos nuevos matices
Puestos a soltar gilipolleces ya qué mas da?Tukaram escribió:PD: ya tuvo que salir el de doblar las canciones tipico ...
escalibur009 escribió:Yo aclaro mi vision y me piro
Si entiendo el idioma(catalan, español e ingles), pues la veo en VO normalmente por aquello de la "original", las demas dobladas, y los matices pues como el ojo bionico de esta gen
Pero esque esto lo hago SIEMPRE, no se me ocurriria leer tirant lo blach en castellano, shakespeare en castellano o la casa de bernarda alba en ingles, PERO NO ESTOY TODO EL PUTO DIA RECORDANDO LO QUE OS PERDEIS POR NO LEER LOS LIBROS EN SU IDIOMA O LOS JUEGOS SU IDIOMA y demas talibanerias, y lo que menos haria seria poner ejemplos que me vonvengan como mil juegos, libros o peliculas que tienen traducciones de mierda
Es facil, si lo entiendes VO, sino, NO PASA NADA y existen buenismos traductores y dobladores
Esta es mi opinion y lo que llevo haciendo desde siempre, sin matices
PeReA escribió:Tenía un megatocho escrito para los ciegos pro-doblajes (porque una cosa es defender y excusar la utilidad de los doblajes y otra estar a favor de ellos), pero bah, lo he borrao porque no es plande que me baneen. Seguid disfrutando del cine y las series a medias, y a ver si conseguimos entre todos que nos doblen también las canciones, que seguro que les encontramos nuevos matices
escalibur009 escribió:Me he leido todo lo que he mencionado, de shakespeare ha sido hamlet, me recomiendas releerla en castellano? No soy ningun tali-VO y la relleria encantado
Asahy escribió:
He probado la demo del Dragon's Dogma y porqué se ven bandas negras?? Menudo mojón. No me gusta eso.
Tukaram escribió:
espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli
la bajada de frames de la zona del bosque/pantano me esta desesperando hasta limites insospechados
RuneSworD escribió:Donpe, you are my favourite english teacher, EVER!!!!
kxalvictor escribió:es que los libros es una cosa diferente, no hay interpretación y si la traducción es fiel y buena la obra está íntegra como en su idioma nativo (o casi).
yo veo versión original siempre que puedo, llevo viéndola desde la primera temporada de prison break (pues consultando en google, llevo desde 2005 con versiones originales, mucha moda sí xD) y para mí fueron todo un descubrimiento.
ahora tengo algo más de nivel de inglés y cada vez entiendo más y mejor, y a nivel interpretativo no hay color de ver una película en su idioma original a verla doblada. por ejemplo ciudad de dios merece la pena verla en portugués, y a nadie se le ocurre doblar una película argentina o cubana. ahora, que si del idioma no tengo ni idea, pues entonces prefiero el doblaje para no tener que estar constantemente leyendo y porque una lengua que no conozco, es como si me chirriase y me echa para atrás.
p.d.: diferenciar la música del cine en este tema en base a qué razonamiento se hace? no nos gustan las versiones de m-clan de artistas en inglés? o sí? no nos gusta la letra o no nos gusta la interpretación?
captain_commando escribió:Tukaram escribió:
espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli
¿Y no se puede disfrutar de una version original con unos buenos subs , sea el idioma que sea? Poner casos extremos no te va a hacer tener mas razon que el resto, tio.
BTW cada cual que la vea como mejor le parezca, vaya por descontado. Igual me aficiono a ver las series dobladas por Chiquito xD
PD: El Dark Souls es la repolla en bote, perola bajada de frames de la zona del bosque/pantano me esta desesperando hasta limites insospechados
Tukaram escribió:Juaner escribió:Tukaram escribió:eso si como un actor en V.O hable como el culo o no sepa vocalizar ni dios dice nada porque ya se sabe la V.O (incluso en dibujos animados como los Simpson o PDF o futurama ) hoy dia con la moda es dios y punto
A eso en mi pueblo lo llamamos mala interpretación... o mal actor si lo hace siempre.
No obstante estoy flipando, la VO una moda dice el colega
Si señor hace unos 10/12 años o asi ni dios estaba que no cagaba con la V.O como pasa hoy dia y como criticar es deporte nacional español por excelencia se empezo de ver cosas en V.O a decir que el doblaje es una mierda TODO by loreal
Joder si hasta hay gente totalmente convencida que la culpa del bajo nivel de ingles es culpa del doblaje de las cosas en vez de el penoso sistema educativo español
la culpa del doblaje con un par
PD: ya tuvo que salir el de doblar las canciones tipico ...
espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli
a y prefiero disfrutar de una serie "a medias" (cosa sin sentido porque si me divierte la entiendo y me lo paso bien no la disfruto a medias que yo sepa ) para poder reirme con mi madre o mis colegas o quien sea a disfrutarla "completa" y solo divertirme Yo solo y aveces con la MIERDA de subs que hay por ai ni eso
en fin
vamos a dejarlo porque no tengo ganas de liarla
PD: y si lo vuelvo a decir y lo mantengo Dredd es la ostia y tuve suerte de verla en cines y no me arrepiento
salu2
pero de ai a tener que oir constantemente que el doblaje es una mierda un cancer una lacra y bla bli blo(porque ahora esta de moda criticarlo porque si ) y lo del tema de los matices y demas justificaciones para defender su extrema postura pues al final uno se cansa de oir lo mismo una y otra vez
exar escribió:esilvan escribió:amos a ver, una cosa es defender o dejar de defender una version original, y otra es presentar un doblaje como el que presenta esta gente, que es lamentable. hay frases qeu parece que estan grabadas directamente con loquendo, porque vamos, al señor de turno por malo qeu sea no puede entonar ciertas cosas de la forma en que las entona, por lo que sinceramente, creo que han grabado palabras y han tirado de copy paste a saco, estoy convencido
Si, basicamente es esto, es que hay cosas que son la leche, hay frases que en los subtítulos están con un interrogante y la voz es totalmente plana y con entonación afirmativa. Que vamos, me parece estupendo que doblen el juego, pero coño, un poco de esfuerzo, que hacer esto hace llorar al niño jesús y a san dios también xD
Tukaram escribió:Si señor hace unos 10/12 años o asi ni dios estaba que no cagaba con la V.O como pasa hoy dia y como criticar es deporte nacional español por excelencia se empezo de ver cosas en V.O a decir que el doblaje es una mierda TODO by loreal
don pelayo escribió:escalibur009 escribió:Me he leido todo lo que he mencionado, de shakespeare ha sido hamlet, me recomiendas releerla en castellano? No soy ningun tali-VO y la relleria encantado
En inglés? Y te enteraste de algo?? Es que Shakespeare en VO no se entiende si no has estudiado un poco de Middle English, que no es el inglés que se hablaba en la tierra media, por si te lo estás preguntando. De todas formas estoy aprendiendo a no afirmar aquello de lo que no estoy seguro ni a hablar de lo que no sé a ciencia cierta, así que si dices que has leído Hamlet en inglés, no tengo por qué dudarlo, pero entre nosotros, si te resulto difícil de escrutar y consideras que no la disfrutaste del todo sí, te recomiendo leerla en traducción, incluso, a inglés contemporáneo.
Juaner escribió:Tukaram escribió:Juaner escribió:
A eso en mi pueblo lo llamamos mala interpretación... o mal actor si lo hace siempre.
No obstante estoy flipando, la VO una moda dice el colega
Si señor hace unos 10/12 años o asi ni dios estaba que no cagaba con la V.O como pasa hoy dia y como criticar es deporte nacional español por excelencia se empezo de ver cosas en V.O a decir que el doblaje es una mierda TODO by loreal
Joder si hasta hay gente totalmente convencida que la culpa del bajo nivel de ingles es culpa del doblaje de las cosas en vez de el penoso sistema educativo español
la culpa del doblaje con un par
PD: ya tuvo que salir el de doblar las canciones tipico ...
espero que tan fans de la V.O como soys y de no mancillar la obra original y bla bla bla veais las cosas en V.O SIN SUBTITULAR ya sea en ingles japones koreano o suahilli
a y prefiero disfrutar de una serie "a medias" (cosa sin sentido porque si me divierte la entiendo y me lo paso bien no la disfruto a medias que yo sepa ) para poder reirme con mi madre o mis colegas o quien sea a disfrutarla "completa" y solo divertirme Yo solo y aveces con la MIERDA de subs que hay por ai ni eso
en fin
vamos a dejarlo porque no tengo ganas de liarla
PD: y si lo vuelvo a decir y lo mantengo Dredd es la ostia y tuve suerte de verla en cines y no me arrepiento
salu2
Vete a un festival de cine y pregúntales si dan todas las pelis en VO porque está de moda. Lo que hay que leer...
kikon69 escribió:
Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON .
1. ¿Quién va a los festivales de cine?
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada
SI. NO soy cool ni modernil.
2. EL DOBLAJE muchas veces SUPERA con creces a la VO y no digamos a la VOSE k entonces significa k tienes k leer
kikon69 escribió:Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON .
1. ¿Quién va a los festivales de cine?
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada
NO, por regla general, la gente normal a la k sólo le gusta el cine no va corriendo a dichos eventos, más cuando es más facil ver lo mismo en mejores condiciones en su casa
2. EL DOBLAJE muchas veces SUPERA con creces a la VO...
kikon69 escribió:2. EL DOBLAJE muchas veces SUPERA con creces a la VO y no digamos a la VOSE k entonces significa k tienes k leer
y luego esta lo de los putos matices si yo veo una pelicula y la peli es cojonuda lo sera igualmente tanto en V.O o en Castellano (esa moda actual de decir que en castellano es peor pelicula no me la tragare jamas) no me vengais a hora con este tiene acento del Bronx este de Texas este de chicago este de nose donde que a mi las excusas de oido bionico no me convencen NADA