Hablemos De Lo Que Queramos

escalibur009 escribió:
don pelayo escribió:
escalibur009 escribió:Me he leido todo lo que he mencionado, de shakespeare ha sido hamlet, me recomiendas releerla en castellano? No soy ningun tali-VO y la relleria encantado


En inglés? Y te enteraste de algo?? Es que Shakespeare en VO no se entiende si no has estudiado un poco de Middle English, que no es el inglés que se hablaba en la tierra media, por si te lo estás preguntando. [carcajad] De todas formas estoy aprendiendo a no afirmar aquello de lo que no estoy seguro ni a hablar de lo que no sé a ciencia cierta, así que si dices que has leído Hamlet en inglés, no tengo por qué dudarlo, pero entre nosotros, si te resulto difícil de escrutar y consideras que no la disfrutaste del todo sí, te recomiendo leerla en traducción, incluso, a inglés contemporáneo.


Nose donpe, llevo hablando ingles antes que catalan o español(mi madre es inglesa) y no me parecio mas dificil que tirant le blanc o el quijote la verdad

Lo volvere a leer cuando termine esta semana la caverna de Saramago( en español perdiendo maticesXD) y como vea que me entere de todo te capo, no hay cosa que mas odie en esta vida que releer un libro, tengo pendientes mas de 100 y no hay tiempo y siguen saliendo

PD: a ver si este año sale el ultimo libro de la rueda del tiempo que estoy hasta las pelotas de esperar XD...si algunk sigue la saga sabra de lo que hablo

Kxalvictor los yonkis de la vo en libros existen, mi padre y madre hablan 3 y 6 idiomas respectivamente y son mas talibanes que los foros con las pelis, te lo digo yo que querian que aprendiera aleman cuando me dio por leer filosofia porque segun ellos " estaba perdiendo el tiempo"...


Pues enhorabuena, Escalibur. Creo que serás de los pocos que se fumen Shakespeare en Inglés Moderno y se enteren de más de la mitad. Sí, hablo de hablantes nativos.
Cada loco con su tema XD

Probados los wiimotes, si les quitas la funda se ve que son de plastico chunguillo, asi que no se las quiteis XD la unica pega por ahora es que las baterias recargable que tenia de mis wiimotes viejos no hacen bien contacto y no encienden, pero usando pilas del ikea se soluciona XD Lo he probado con el wii sport restort, por el tema del plus y con algunos minijuegos del nintendo land.
sanosukesagara escribió:
kikon69 escribió:

Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON ;) .
1. ¿Quién va a los festivales de cine? [qmparto]
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada


SI. NO soy cool ni modernil.


Yo suelo ir a festivales o pases adelantados de películas y no me considero ni modernil, ni nada. Solo me gusta el cine y nada más. El resto de adjetivos deben de salir de un complejo de inferioridad, sino no se explica que se tilde de forma despectiva a una persona por hacer o gustarle algo determinado. Simplemente veo cine, el resto lo pones tu.

Yo tb he visto siempre mucho cine y NO, no voy a esas pantominas, y ahora ya por ir no voy ni al cine, dado la pésima calidad del mismo, pues en mi casa las películas superan en mucho la experiencia k ofrecen la mayoría de cutre cines actuales.
Esta claro k la mayoría de la gente a la k le gusta el cine NO va a esas historias, más bien kien tiene afición por esas historias concretas.
¿Complejo de inferioridad?... XD. Yo ya he vuelto de ser jefe en la vida en todo. De todas maneras, conste k lo k dije no fue con afán de insultar sino con intención de describir k NO, NO precisamente van a los festivales el 99% sólo porke les gusta el cine, sino más bien porke les gustan esa serie de eventos, gustos k, salvo 1 de cada 1000 k vaya tres veces en su vida, si los considero muy super cools.


Y para los demás, me reitero......el doblaje muchas veces SUPERA la VO, ya ni nombrar si se ve cine con subtitulos, k es una experiencia simplemente inferior al no poder ver el espectaculo de la misma manera k sin ellos.

Y ahora ké?.......enga......¿nos vemos el Sargento de Hierro en VO?.....pues no...¿porké?...porke eso es muy cool [carcajad]
kxalvictor escribió:[+risas]

incluso en videojuegos, si el trabajo de sincronización labial está bien hecho, merece la pena la versión original. jugar a l.a. noire doblado debería estar penado xD.



1º habria que ver como es el doblaje del juego no ? que ya asumes que sera una mierda sin existir

tambien te parece una mierda el doblaje del Alan Wake? porque ese SI es superior al ingles sobretodo los hermanos rokeros y Barry que tienen unas voces en ingles tan parecidas que no hay manera de distingirlos correctamente y mas cuando hablan deprisa


Salu2
Pues más bien LA Noire en España, basándose en lo k se basa, es un Timo-juego, ya k en España sólo han vendido 1/3 de juego.......salvo uno se lo agencie para aprender ingles, k, provablemente pa eso, por la vocalización y pausa k tiene, sea el mejor.
kikon69 escribió:
sanosukesagara escribió:
kikon69 escribió:

Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON ;) .
1. ¿Quién va a los festivales de cine? [qmparto]
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada


SI. NO soy cool ni modernil.


Yo suelo ir a festivales o pases adelantados de películas y no me considero ni modernil, ni nada. Solo me gusta el cine y nada más. El resto de adjetivos deben de salir de un complejo de inferioridad, sino no se explica que se tilde de forma despectiva a una persona por hacer o gustarle algo determinado. Simplemente veo cine, el resto lo pones tu.

Yo tb he visto siempre mucho cine y NO, no voy a esas pantominas, y ahora ya por ir no voy ni al cine, dado la pésima calidad del mismo, pues en mi casa las películas superan en mucho la experiencia k ofrecen la mayoría de cutre cines actuales.
Esta claro k la mayoría de la gente a la k le gusta el cine NO va a esas historias, más bien kien tiene afición por esas historias concretas.
¿Complejo de inferioridad?... XD. Yo ya he vuelto de ser jefe en la vida en todo. De todas maneras, conste k lo k dije no fue con afán de insultar sino con intención de describir k NO, NO precisamente van a los festivales el 99% sólo porke les gusta el cine, sino más bien porke les gustan esa serie de eventos, gustos k, salvo 1 de cada 1000 k vaya tres veces en su vida, si los considero muy super cools.


Y para los demás, me reitero......el doblaje muchas veces SUPERA la VO, ya ni nombrar si se ve cine con subtitulos, k es una experiencia simplemente inferior al no poder ver el espectaculo de la misma manera k sin ellos.

Y ahora ké?.......enga......¿nos vemos el Sargento de Hierro en VO?.....pues no...¿porké?...porke eso es muy cool [carcajad]

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
J_Ark escribió:kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk


Ni lo intentes, J_Ark, encima ha llegado pisando fuerte. Rebosante de respeto y amor XD
Ala venga, vamos a cambiar un poco el tema con un bonito y espectacular FAIL xDDDDDDDDDDDDDDD
kikon69 escribió:SI. NO soy cool ni modernil.


No, si lo que eres ya lo sabemos.
mocolostrocolos escribió:
kikon69 escribió:SI. NO soy cool ni modernil.


No, si lo que eres ya lo sabemos.


mocolos, no seas trollaso [hallow]
kikon69 escribió:¿Complejo de inferioridad?... XD. Yo ya he vuelto de ser jefe en la vida en todo.



Qué quieres decir con esto de "he vuelto de ser jefe en la vida en todo"? Es que no la acabo de pillar y me tienes intrigado.
Pos eso, ya lo demás son datos personales k no conviene figuren en red :), aunke kizá la prepotencia no venía a cuento [angelito] .
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Joder lo de que el doblaje supera al original me ha echo gracias hasta ami, seamos serios, si entiendes si es mejor el VO, sino, pues tampoco es un crimen como se hace ver siempre, existen casos y casos, y leer si pierdes atencion, yo en las pelis japos y coreanas ya lo dije que me parece infumable en VO, pero si entendiese tales idiomas y sobretodo su cultura fuese proxima a la mia pues la VO seria mejor, pero como ya dije escuchar a un tio con voz de mujer ami me da risa y no miedo, escuchar un tio pedir pan como si estuviese cabreado me resulta raro, etcetc pero en idiomas que entiendas y tu cultura sea proxima VO si suele ser bastante mejor, pero lo dicho que no pasa nada y existen doblajes bruuutales

Este hilo se define asi

Vivo al limite, veo peliculas sin subtitulos para no perder matices, presenta
http://i185.photobucket.com/albums/x264 ... an32xs.jpg

Vs
Leer me cansa, presenta:
http://i200.photobucket.com/albums/aa22 ... pensar.jpg
Joselitator escribió:
kikon69 escribió:¿Complejo de inferioridad?... XD. Yo ya he vuelto de ser jefe en la vida en todo.



Qué quieres decir con esto de "he vuelto de ser jefe en la vida en todo"? Es que no la acabo de pillar y me tienes intrigado.



Supongo que tendra que ver con el complejo de Rambo que tiene y con el cual segun el en un apocalipsis zombie seria el puto dios matando zombies 24 horas al dia con la mano abierta vamos ni Chuck norris hoygan

Salu2
kikon69 escribió:Pos eso, ya lo demás son datos personales k no conviene figuren en red :), aunke kizá la prepotencia no venía a cuento [angelito] .


Pos eso? Que significa pos eso?

Perdona mi ignorancia. Soy abuelito ya y el lenguaje tan moderno no lo cazo.

Edit: Déjame probar a ver si lo pillo. Con la frase del jefe querías decir que eres el puto amo en varias facetas de tu vida?
escalibur009 escribió:Joder lo de que el doblaje supera al original me ha echo gracias hasta ami, seamos serios, si entiendes si es mejor el VO, sino, pues tampoco es un crimen como se hace ver siempre, existen casos y casos, y leer si pierdes atencion, yo en las pelis japos y coreanas ya lo dije que me parece infumable en VO, pero si entendiese tales idiomas y sobretodo su cultura fuese proxima a la mia pues la VO seria mejor, pero como ya dije escuchar a un tio con voz de mujer ami me da risa y no miedo, escuchar un tio pedir pan como si estuviese cabreado me resulta raro, etcetc pero en idiomas que entiendas y tu cultura sea proxima VO si suele ser bastante mejor, pero lo dicho que no pasa nada y existen doblajes bruuutales

Este hilo se define asi

Vivo al limite, veo peliculas sin subtitulos para no perder matices, presenta
http://i185.photobucket.com/albums/x264 ... an32xs.jpg

Vs
Leer me cansa, presenta:
http://i200.photobucket.com/albums/aa22 ... pensar.jpg

Ya, pero la excepción k comentas tb era uno de mis puntos de mi post de donde proviene la frase k comentas.
Y, como te decía, por la misma regla de 3, ké voz le pega más a Clint Eastwood en el cine, la original o la doblada......yo creo k claramente la doblada.
Tu escoges un actor porke crees k es al k más le pega o va a vender pero eso no significa k su voz no se pueda mejorar y adaptarse mejor al contexto.
Por otro lado, no te creas k todos somos:
http://i200.photobucket.com/albums/aa22 ... pensar.jpg
ya k a mi, por ejemplo, los:
http://i185.photobucket.com/albums/x264 ... an32xs.jpg
...me duraban pistos de traca.
Tukaram escribió:Supongo que tendra que ver con el complejo de Rambo que tiene y con el cual segun el en un apocalipsis zombie seria el puto dios matando zombies 24 horas al dia con la mano abierta vamos ni Chuck norris hoygan

Rambo NO es real, yo si [carcajad]
Joselitator escribió:
kikon69 escribió:Pos eso, ya lo demás son datos personales k no conviene figuren en red :), aunke kizá la prepotencia no venía a cuento [angelito] .


Pos eso? Que significa pos eso?

Perdona mi ignorancia. Soy abuelito ya y el lenguaje tan moderno no lo cazo.

Edit: Déjame probar a ver si lo pillo. Con la frase del jefe querías decir que eres el puto amo en varias facetas de tu vida?

Pues lo de "pos eso" no recuerdo muy bien de quién era, creo k del popi., así k no es muy moderno XD
Joder nen. No entiendo un carajo de lo que escribes. Es verdad eso de que estás hecho un jefe.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Si yo te he entendido y estaria deacuerdo con matices pero resumiendo
¿Que voz es mejor para un policia? Es mejor un yanki interpretando a un arabe? Que voz tiene un arabe? Que voz tiene un comisario español? El director de turno acierta siempre con su percepcion sobre la mia de como habla tal personaje en un videojuego? No puede acertad mas el director de doblaje?

Si entender lo entiendo, de ahi que me parezcais talibanes todos XD
Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.

Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.
Pues que queréis que os diga, yo prefiero los Austin Powers doblados por Flo que los originales :o

Que sí, que a un Holandés le ponen la voz de Cruyff con matices de Van Gaal y que a un gordo le ponen la del Gil, que me pierdo lo que quería expresar Mike Myers, pero me río, y me la pela.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.

Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.


Oreja si sabes ingles, punto. Sino NO lo aprecias e incluso incomoda

Dejar de poner series que entendemos sin subtitulos y tenemos proximidad linguistica y cultural porque NO engloba todo
escalibur009 escribió:Si yo te he entendido y estaria deacuerdo con matices pero resumiendo
¿Que voz es mejor para un policia? Es mejor un yanki interpretando a un arabe? Que voz tiene un arabe? Que voz tiene un comisario español? El director de turno acierta siempre con su percepcion sobre la mia de como habla tal personaje en un videojuego? No puede acertad mas el director de doblaje?

Si entender lo entiendo, de ahi que me parezcais talibanes todos XD

Pues yo no entiendo muy bien a lo k te refieres. A mi modo de ver, lo importante es el resultado, en este caso un producto k si veo susceptible de ser mejorado, y luego ya están, además, los gustos personales.
En gustos personales, ya, por ejemplo, metería mi caso:prefiero ver las series de TV, k éstas si k tienen muchas unos doblajes k dan verdadero miedo, dobladas a verlas leyendo subtitulos......
.......y ojo, k tb veo VOSE, ya k, cuando sale alguna película k me gusta siempre veré un dvdrip vose antes k un horrible dvdscreener pero luego, si se da el caso de k vuelvo a ver esa película doblada, me parece MEJOR y me convence mucho más el resultado, salvo 4 casos contados de doblajes de miedo.
Pero vamos, k no soy tan rarito, k no me kemaría si pusiese la mano en el fuego a k al menos, y me kedo muy corto para no kemarme, el 95% de la población prefiere ver el cine, la tv, los juegos y los libros en su idioma.
escalibur009 escribió:
Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.

Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.


Oreja si sabes ingles, punto. Sino NO lo aprecias e incluso incomoda

Dejar de poner series que entendemos sin subtitulos y tenemos proximidad linguistica y cultural porque NO engloba todo


No sabía que tuviéramos tanto en común, escalibur. De verdad que hoy me estás sorprendiendo con tu sensibilidad para hablar de este tema. [amor]
escalibur009 escribió:
Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.

Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.


Oreja si sabes ingles, punto. Sino NO lo aprecias e incluso incomoda

Dejar de poner series que entendemos sin subtitulos y tenemos proximidad linguistica y cultural porque NO engloba todo


Me he apuntado un poco tarde a la discusión.

Pero una cosa es que te enteres y que no te enteres de lo que dice el actor.

Y otra muy diferente que la voz doblada le pegue o no le pegue al actor (caso Big Bang Theory que tela marinera con las vocecitas) a qué parte d e la gran interpretación del actor (que la voz también cuenta en la interpretación) sea un chasco como en el caso de Homeland (donde hay partes que pierdes intensidad en las interpretaciones de algunos diálogos porque el que dobla se está durmiendo).

Por cierto, a qué viene esto de que para valorar una VO te tienes que enterar de lo que dice el pavo? Es que estáis mezclando mandarinas con remolachas.

PD: BdM el caso de Austin Power es diferente porque la peli nos pilló en la época el informal. Y claro la peli gana enteros. Pero eso sí, la segunda, porque tela marinera con la primera peli de Austin Powers.

Pd2: os voy a poner un ejemplo cutre, llevado al extremo y qué no es correcto del todo. Pero para ver si se entiende mi punto.

Si escucho una canción en inglés y luego me la dobla una tía que canta peor que la original, pues diré que es una mierda de canción (aunque no me entere en inglés).

Con las pelis igual pero no tan extremo porque la canción se valora la voz por la tonalidad, bla, bla, bla. Pero para mí si estoy viendo una peli y el tío está chillando como un hijo de puta haciendo una interpretación del carajo y el que dobla está hablando con un tono un poco alto, pues la interpretación se va al carajo (ejemplos hay muchos).

Es decir, se pierde esencia al doblar porque el que actúa y el que dobla no son la misma persona. Es que no hay más.
Joselitator escribió:
escalibur009 escribió:
Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.

Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.


Oreja si sabes ingles, punto. Sino NO lo aprecias e incluso incomoda

Dejar de poner series que entendemos sin subtitulos y tenemos proximidad linguistica y cultural porque NO engloba todo


Me he apuntado un poco tarde a la discusión.

Pero una cosa es que te enteres y que no te enteres de lo que dice el actor.

Y otra muy diferente que la voz doblada le pegue o no le pegue al actor (caso Big Bang Theory que tela marinera con las vocecitas) a qué parte d e la gran interpretación del actor (que la voz también cuenta en la interpretación) sea un chasco como en el caso de Homeland (donde hay partes que pierdes intensidad en las interpretaciones de algunos diálogos porque el que dobla se está durmiendo).

Por cierto, a qué viene esto de que para valorar una VO te tienes que enterar de lo que dice el pavo? Es que estáis mezclando mandarinas con remolachas.

PD: BdM el caso de Austin Power es diferente porque la peli nos pilló en la época el informal. Y claro la peli gana enteros. Pero eso sí, la segunda, porque tela marinera con la primera peli de Austin Powers.


A que del mismo modo que la interpretación del actor original es parte de la obra, el guión también, y la fotografía, y la caracterización/maquillaje... vamos, todos esos elementos que conforman una película. Ya he dicho, que si queréis correros con una interpretación per se tenéis el teatro a vuestra disposición. Una de esas cosas que no se dobla porque en él la interpretación lo es todo. En el cine la interpretación del actor puede llegar a ser hasta un obstáculo para apreciar el resto de la obra.

Vamos, que si no te enteras de la historia un pimiento, ya me dirás que vas a apreciar.
Yo creo que si metes el entender un idioma en la valoración de si es mejor voz original del actor o voz doblada es perder la esencia de la discusión.

Simplemente porque el resultado no depende de la calidad del actor/película/obra sino de tu calidad de poder entenderla. Vamos que si un día entiendes el inglés más que antes (por ir a clases) tu valoración de la obra cambia y esto es un poco como un cachondeo de valoración. Vamos que más subjetivo no puede ser.

Yo voy por la opción objetiva de valoración y ya veo que habláis de otra cosa.

Desaparezco.
Joselitator escribió:Yo creo que si metes el entender un idioma en la valoración de si es mejor voz original del actor o voz doblada es perder la esencia de la discusión.

Simplemente porque el resultado no depende de la calidad del actor/película/obra sino de tu calidad de poder entenderla. Vamos que si un día entiendes el inglés más que el otro la valoración de la obra cambia y esto es un poco como un cachondeo de valoración.


Evidentemente depende de ello. Por eso esto tiene toda la relevancia, joselinator. Si la gente defiende la VO por poder apreciar el original, yo les digo que no pueden, y que cuanto menos conozcan el idioma menos podrán. Que necesitan un mediador, y que siempre se perderán algo. E incluso cuando conoces el idioma el acto de recepción está mediatizado por tu propia cultura. Y se pierden cosas, vaya que sí, cosas importantes que marcan la diferencia entre partirse la caja y no verle la gracia, por poner un ejemplo.

En ocasiones la parte fundamental de la obra es el guión y el actor mera comparsa. Algunos asociais cine a interpretación y repito que eso es teatro, donde el mismo actor durante hora y media se juega el tipo a no equivocarse y darle vida a una obra con la única ayuda de sus cojones. En la película me interpretas esta escena y... "¡¡CORTEN!! Se te ha movido un pelo de la barbilla. ¡¡MAQUILLADORA!!..." Para mí la VO en inglés, por favor. En otro idiomas mejor doblado, que si no me voy a enterar igual, me da igual como chillen las japonesas o maullen los chinos. Para mí serán señores figiendo emociones y escupiéndose sonidos all the same.
¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de Django Unchained en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)


Fixed.
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)


Si te inventas lo que la gente dice, sí, todos los días aprenderás cosas sorprendentes. [carcajad]

@joselinator. No hay opción objetiva de valoración, porque ver una película de, yo qué sé, Almodovar, siendo una marica sensiblona sigue siendo un acto de interpretación subjetivo.

Y otra cosa: os enfadáis mucho con este tema, tíos. Tiene que haber una explicación racional a por qué os lleváis tan mal rato con lo que opinan los demás en este tema. Me tiene intrigado, como me tiene intrigado lo que Perea diría del tema sin morderse la lengua, como ha amenazado varias veces. XD
No se como lei antes que entendi que los power rangers no son lo mismo sin el doblaje de flo.. y me he quedao pensando e intentando recordar ese dobalje XD
Lo de entender o no el idioma es una chorrada.

Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.

No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.
don pelayo escribió:
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)


Si te inventas lo que la gente dice, sí, todos los días aprenderás cosas sorprendentes. [carcajad]

@joselinator. No hay opción objetiva de valoración, porque ver una película de, yo qué sé, Almodovar, siendo una marica sensiblona sigue siendo un acto de interpretación subjetivo.

Y otra cosa: os enfadáis mucho con este tema, tíos. Tiene que haber una explicación racional a por qué os lleváis tan mal rato con lo que opinan los demás en este tema. Me tiene intrigado, como me tiene intrigado lo que Perea diría del tema sin morderse la lengua, como ha amenazado varias veces. XD



Yo no me cabreo.

Estoy la mar de tranquilo en el despacho.

Bueno, tranquilo del todo no estoy. Aún estoy dándole vueltas al tema de kikon69 ya que no me ha aclarado eso del jefe.
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)

En el caso concreto: La mayoría, de una manera escucha sonidos implementados a la perfección en un conjunto vs de otra te enteras de ké va la hª............Conclusión: Me kedo con saber de ké va la hª, más tratandose de The Wire, una buena serie HBO, tan buena como sobrevalorada en comparación con sus hermanas, y en la k el guión es esencial.
Como dije, cuestiones distintasson: 1. Akel k sepa el idioma en cuestión como el suyo propio k levante la mano, y 2.Las series, por regla general, carecen o carecían (No se si eso ha cambiado mucho en los 2 ultimos años k estoy con los juegos a tiempo completo) de ese buen doblaje k si tienen muchas peliculas conocidas.....y 3. Aun todo, como la mayoría, voy a preferir seguir viendo series con doblajes reguleros, a tener k deshacerme los ojos leyendo mientras me pierdo gran pàrte de la esencia de lo k veo.

Podéis decir caunto keráis pero lo de ver el cine, series y demases en VOSE ciertamente y sin animo de ofender tiene su punto friki y NO es lo k se prefiere mayoritariamente, igual k, por ejemplo, estar hablando en los foros de juegos y aki estoy muchos días XD

tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.

Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.

No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.


Claro ese actor actua y reparte sus fuerzas en todo lo k dices.......vs el k dobla, con menos esfuerzo, puede mejorarle fácilmente XD
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)

Otro ejemplo en ingles con cultura yanki que ademas es proxima por no decir que cada vez estamos a yankizados XD...nos gusta mas por nuestra proximidad a como hablan los negros en USA, sin esa proximidad no te enterarias de nada...como me pasa ami con las pelis japonesas y su cabreo al comprar el pan

Me imagino que daenerys targaryen(EC) le pega mas la voz inglesa porque sabemos que los targaryen siempre han hablado ingles

Cliches cliches siempre siempre

PD: donpe el que me has sorprendido has sido tu a mi, sabia que eras profesor de ingles y te creia taliban en esto
kikon69 escribió:
Claro ese actor actua y reparte sus fuerzas en todo lo k dices.......vs el k dobla, con menos esfuerzo, puede mejorarle fácilmente XD


JAJAJAJAJAJAAJAJAJJAJA

Dios, ahora lo entiendo, eres el puto amo!!!!!!
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.

Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.

No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.


Bueno, pues nada. Una película es la interpretación de sus actores. Para ti, y en eso te fijas tú, tiku. Pero estoy seguro que entiendes que haya quien se fije más en otras cosas.


Joselitator escribió:Es decir, se pierde esencia al doblar porque el que actúa y el que dobla no son la misma persona. Es que no hay más.


Es que eso nadie te lo discute. Pero OJO. Tú tampoco puedes acceder a la esencia de una película a través de subtítulos. Porque si la voz es importante, imagínate el acento, las referencias culturales que pierdes, los juegos de palabras que en los subtítulos te traducen como buenamente pueden, muchas veces sin poderte explicar la gracia, otras ni ellos mismos lo han entendido, e incluso actitudes de los personajes que no entendemos del todo y que pueden ir ligadas a la cultura. Vamos, hablarme de objetividad a la hora de valorar algo en un mundo como el arte... Tiene tela. La VO es la situación idónea de valoración, pero vamos, que yo la fotografía, si fuera experto, te la podría valorar en versión VO o doblada del mismo modo. Muchas veces de hecho dice más el plano que los personajes, pero bueno, nada. Cine=interpretación. Teatro=¿?

Joselitator escribió:
don pelayo escribió:
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)


Si te inventas lo que la gente dice, sí, todos los días aprenderás cosas sorprendentes. [carcajad]

@joselinator. No hay opción objetiva de valoración, porque ver una película de, yo qué sé, Almodovar, siendo una marica sensiblona sigue siendo un acto de interpretación subjetivo.

Y otra cosa: os enfadáis mucho con este tema, tíos. Tiene que haber una explicación racional a por qué os lleváis tan mal rato con lo que opinan los demás en este tema. Me tiene intrigado, como me tiene intrigado lo que Perea diría del tema sin morderse la lengua, como ha amenazado varias veces. XD



Yo no me cabreo.

Estoy la mar de tranquilo en el despacho.

Bueno, tranquilo del todo no estoy. Aún estoy dándole vueltas al tema de kikon69 ya que no me ha aclarado eso del jefe.


Escribe artículos para journals con impacto y déjate de foros. [burla2]

Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él.

kikon69 escribió:Podéis decir caunto keráis pero lo de ver el cine, series y demases en VOSE ciertamente y sin animo de ofender tiene su punto friki y NO es lo k se prefiere mayoritariamente, igual k, por ejemplo, estar hablando en los foros de juegos y aki estoy muchos días


Vale, ya he entendido porque os cabrea tanto el tema.

escalibur009 escribió:
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)

Otro ejemplo en ingles con cultura yanki que ademas es proxima por no decir que cada vez estamos a yankizados XD...nos gusta mas por nuestra proximidad a como hablan los negros en USA, sin esa proximidad no te enterarias de nada...como me pasa ami con las pelis japonesas y su cabreo al comprar el pan

Me imagino que daenerys targaryen(EC) le pega mas la voz inglesa porque sabemos que los targaryen siempre han hablado ingles

Cliches cliches siempre siempre

PD: donpe el que me has sorprendido has sido tu a mi, sabia que eras profesor de ingles y te creia taliban en esto


En realidad soy de traducción e inglés en una carrera de filología. Tengo que repartir mis fuerzas entre la pureza del idioma de Shakespeare y mi amor por el noble arte de traducir. [carcajad]
don pelayo escribió:
tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.

Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.

No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.


Bueno, pues nada. Una película es la interpretación de sus actores. Para ti, y en eso te fijas tú, tiku. Pero estoy seguro que entiendes que haya quien se fije más en toras cosas.


Eso es demagogia y simplificación al absurdo de lo que acabo de decir.

Lo sabes de sobra y tampoco acababa de esperar un tipo de respuesta así por tu parte :-?
No se como discutís de algo así con alguien que ni se molesta en escribir bien.
Joder, q pereza me da entrar hoy a EOL.. tengo la sensación de q en todos los foros se está hablando sobre la VO....




... Oh Wait!!!! [mad]
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
Hoy dia con el croma y los afectos especiales estan de un dentro de la pelicula XD

Ahora se llora mejor sobre un fondo verde XD
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él.




Me acabas de dejar de piedra. Lo que has interpretado de sus posts es de nobel. [tadoramo]

En la vida hubiera sacado yo tanta esencia.
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él

[qmparto]
tiku escribió:
don pelayo escribió:
tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.

Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.

No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.


Bueno, pues nada. Una película es la interpretación de sus actores. Para ti, y en eso te fijas tú, tiku. Pero estoy seguro que entiendes que haya quien se fije más en toras cosas.


Eso es demagogia y simplificación al absurdo de lo que acabo de decir.

Lo sabes de sobra y tampoco acababa de esperar un tipo de respuesta así por tu parte :-?


Coño tiku. Que has tenido dos pelotas para decir "lo de entender el idioma es una chorrada". No lo es, tío. Que Jim Carrey puede hacerte un chiste con la cara, pero el Chuache no, por ejemplo. El lenguaje es el vehiculo de la comunicación humana, como va a ser una chorrada. :-? :-? :-?

Joselitator escribió:
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él.




Me acabas de dejar de piedra. Lo que has interpretado de sus posts es de nobel. [tadoramo]

En la vida hubiera sacado yo tanta esencia.


Calla, calla, que estoy esperando a que pique el anzuelo y escriba lo que de verdad quería decir. Yo apuesto a que es CEO de Microsoft américa...

PD:
kikon69 escribió:
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él

[qmparto]


Mierda...
Precisamente el ejemplo de The Wire es el mejor que se puede poner por que la mayoría de actores negros no son actores, si no que son gente de las mismas calles de Baltimore.
De todo esto deduzco un par de cosas, primero que al verla doblada no se ha entendido la historia :p y segundo que un tio que dobla a otro llorando lo siente igual que el que llora de verdad.

Estoy por aplaudir [fumando]
don pelayo escribió:
Joselitator escribió:
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él.




Me acabas de dejar de piedra. Lo que has interpretado de sus posts es de nobel. [tadoramo]

En la vida hubiera sacado yo tanta esencia.


Calla, calla, que estoy esperando a que pique el anzuelo y escriba lo que de verdad quería decir. Yo apuesto a que es CEO de Microsoft américa...

PD:
kikon69 escribió:
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él

[qmparto]


Mierda...




XDDDDDDDDDDDD



roberts_2 escribió:Precisamente el ejemplo de The Wire es el mejor que se puede poner por que la mayoría de actores negros no son actores, si no que son gente de las mismas calles de Baltimore.
De todo esto deduzco un par de cosas, primero que al verla doblada no se ha entendido la historia :p y segundo que un tio que dobla a otro llorando lo siente igual que el que llora de verdad.

Estoy por aplaudir [fumando]


No te olvides analizar el caso de cuando te la meten doblada. No es lo mismo que lo hagan en VO si entiendes el inglés a si no lo entiendes. No captas el cariño de la misma forma.
Es muy absurdo el chiringuito de simplificación y reorientación de argumentos que estáis teniendo, macho.
don pelayo escribió:Coño tiku. Que has tenido dos pelotas para decir "lo de entender el idioma es una chorrada". No lo es, tío. Que Jim Carrey puede hacerte un chiste con la cara, pero el Chuache no, por ejemplo. El lenguaje es el vehiculo de la comunicación humana, como va a ser una chorrada. :-? :-? :-?


Es que eso son temas de "localización", al igual que si un chiste sobre un famoso americano aquí se convierte en uno de Van Gaal. Eso se llama "localización concreta", pero no tiene nada que ver con lo que hablamos, que es de la actuación de un profesional.

Es muy absurdo el chiringuito de simplificación y reorientación de argumentos que estáis teniendo, macho.


Cuando veo ejemplos tan grandes de simplificación asumo que directamente no te quieren entender porque saben que algo les falla en su argumentación e intentan darle la vuelta con recursos de BUP (no va por ti, Pelayo) XD
209952 respuestas