› Foros › Multiplataforma › General
escalibur009 escribió:don pelayo escribió:escalibur009 escribió:Me he leido todo lo que he mencionado, de shakespeare ha sido hamlet, me recomiendas releerla en castellano? No soy ningun tali-VO y la relleria encantado
En inglés? Y te enteraste de algo?? Es que Shakespeare en VO no se entiende si no has estudiado un poco de Middle English, que no es el inglés que se hablaba en la tierra media, por si te lo estás preguntando. De todas formas estoy aprendiendo a no afirmar aquello de lo que no estoy seguro ni a hablar de lo que no sé a ciencia cierta, así que si dices que has leído Hamlet en inglés, no tengo por qué dudarlo, pero entre nosotros, si te resulto difícil de escrutar y consideras que no la disfrutaste del todo sí, te recomiendo leerla en traducción, incluso, a inglés contemporáneo.
Nose donpe, llevo hablando ingles antes que catalan o español(mi madre es inglesa) y no me parecio mas dificil que tirant le blanc o el quijote la verdad
Lo volvere a leer cuando termine esta semana la caverna de Saramago( en español perdiendo maticesXD) y como vea que me entere de todo te capo, no hay cosa que mas odie en esta vida que releer un libro, tengo pendientes mas de 100 y no hay tiempo y siguen saliendo
PD: a ver si este año sale el ultimo libro de la rueda del tiempo que estoy hasta las pelotas de esperar ...si algunk sigue la saga sabra de lo que hablo
Kxalvictor los yonkis de la vo en libros existen, mi padre y madre hablan 3 y 6 idiomas respectivamente y son mas talibanes que los foros con las pelis, te lo digo yo que querian que aprendiera aleman cuando me dio por leer filosofia porque segun ellos " estaba perdiendo el tiempo"...
sanosukesagara escribió:kikon69 escribió:
Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON .
1. ¿Quién va a los festivales de cine?
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada
SI. NO soy cool ni modernil.
Yo suelo ir a festivales o pases adelantados de películas y no me considero ni modernil, ni nada. Solo me gusta el cine y nada más. El resto de adjetivos deben de salir de un complejo de inferioridad, sino no se explica que se tilde de forma despectiva a una persona por hacer o gustarle algo determinado. Simplemente veo cine, el resto lo pones tu.
kxalvictor escribió:[+risas]
incluso en videojuegos, si el trabajo de sincronización labial está bien hecho, merece la pena la versión original. jugar a l.a. noire doblado debería estar penado xD.
kikon69 escribió:sanosukesagara escribió:kikon69 escribió:
Pues yo creo k el colega, k no sirva de precedente, TIENE TODA LA RAZON .
1. ¿Quién va a los festivales de cine?
...he dicho modernil cool, no umj, umj, agg, agg, por dios, k me atraganto, no he dicho nada
SI. NO soy cool ni modernil.
Yo suelo ir a festivales o pases adelantados de películas y no me considero ni modernil, ni nada. Solo me gusta el cine y nada más. El resto de adjetivos deben de salir de un complejo de inferioridad, sino no se explica que se tilde de forma despectiva a una persona por hacer o gustarle algo determinado. Simplemente veo cine, el resto lo pones tu.
Yo tb he visto siempre mucho cine y NO, no voy a esas pantominas, y ahora ya por ir no voy ni al cine, dado la pésima calidad del mismo, pues en mi casa las películas superan en mucho la experiencia k ofrecen la mayoría de cutre cines actuales.
Esta claro k la mayoría de la gente a la k le gusta el cine NO va a esas historias, más bien kien tiene afición por esas historias concretas.
¿Complejo de inferioridad?... . Yo ya he vuelto de ser jefe en la vida en todo. De todas maneras, conste k lo k dije no fue con afán de insultar sino con intención de describir k NO, NO precisamente van a los festivales el 99% sólo porke les gusta el cine, sino más bien porke les gustan esa serie de eventos, gustos k, salvo 1 de cada 1000 k vaya tres veces en su vida, si los considero muy super cools.
Y para los demás, me reitero......el doblaje muchas veces SUPERA la VO, ya ni nombrar si se ve cine con subtitulos, k es una experiencia simplemente inferior al no poder ver el espectaculo de la misma manera k sin ellos.
Y ahora ké?.......enga......¿nos vemos el Sargento de Hierro en VO?.....pues no...¿porké?...porke eso es muy cool
J_Ark escribió:kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
mocolostrocolos escribió:kikon69 escribió:SI. NO soy cool ni modernil.
No, si lo que eres ya lo sabemos.
kikon69 escribió:¿Complejo de inferioridad?... . Yo ya he vuelto de ser jefe en la vida en todo.
Joselitator escribió:kikon69 escribió:¿Complejo de inferioridad?... . Yo ya he vuelto de ser jefe en la vida en todo.
Qué quieres decir con esto de "he vuelto de ser jefe en la vida en todo"? Es que no la acabo de pillar y me tienes intrigado.
kikon69 escribió:Pos eso, ya lo demás son datos personales k no conviene figuren en red , aunke kizá la prepotencia no venía a cuento .
escalibur009 escribió:Joder lo de que el doblaje supera al original me ha echo gracias hasta ami, seamos serios, si entiendes si es mejor el VO, sino, pues tampoco es un crimen como se hace ver siempre, existen casos y casos, y leer si pierdes atencion, yo en las pelis japos y coreanas ya lo dije que me parece infumable en VO, pero si entendiese tales idiomas y sobretodo su cultura fuese proxima a la mia pues la VO seria mejor, pero como ya dije escuchar a un tio con voz de mujer ami me da risa y no miedo, escuchar un tio pedir pan como si estuviese cabreado me resulta raro, etcetc pero en idiomas que entiendas y tu cultura sea proxima VO si suele ser bastante mejor, pero lo dicho que no pasa nada y existen doblajes bruuutales
Este hilo se define asi
Vivo al limite, veo peliculas sin subtitulos para no perder matices, presenta
http://i185.photobucket.com/albums/x264 ... an32xs.jpg
Vs
Leer me cansa, presenta:
http://i200.photobucket.com/albums/aa22 ... pensar.jpg
Tukaram escribió:Supongo que tendra que ver con el complejo de Rambo que tiene y con el cual segun el en un apocalipsis zombie seria el puto dios matando zombies 24 horas al dia con la mano abierta vamos ni Chuck norris hoygan
Joselitator escribió:kikon69 escribió:Pos eso, ya lo demás son datos personales k no conviene figuren en red , aunke kizá la prepotencia no venía a cuento .
Pos eso? Que significa pos eso?
Perdona mi ignorancia. Soy abuelito ya y el lenguaje tan moderno no lo cazo.
Edit: Déjame probar a ver si lo pillo. Con la frase del jefe querías decir que eres el puto amo en varias facetas de tu vida?
Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.
Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.
escalibur009 escribió:Si yo te he entendido y estaria deacuerdo con matices pero resumiendo
¿Que voz es mejor para un policia? Es mejor un yanki interpretando a un arabe? Que voz tiene un arabe? Que voz tiene un comisario español? El director de turno acierta siempre con su percepcion sobre la mia de como habla tal personaje en un videojuego? No puede acertad mas el director de doblaje?
Si entender lo entiendo, de ahi que me parezcais talibanes todos
escalibur009 escribió:Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.
Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.
Oreja si sabes ingles, punto. Sino NO lo aprecias e incluso incomoda
Dejar de poner series que entendemos sin subtitulos y tenemos proximidad linguistica y cultural porque NO engloba todo
escalibur009 escribió:Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.
Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.
Oreja si sabes ingles, punto. Sino NO lo aprecias e incluso incomoda
Dejar de poner series que entendemos sin subtitulos y tenemos proximidad linguistica y cultural porque NO engloba todo
Joselitator escribió:escalibur009 escribió:Joselitator escribió:Sobre el tema de VO vs. doblaje etc.
Que alguien compare Homeland en VO vs. doblado. Si sigue vivo, que se ponga a comparar Big Bang y si aún sigue vivo, que se repase la oreja.
Oreja si sabes ingles, punto. Sino NO lo aprecias e incluso incomoda
Dejar de poner series que entendemos sin subtitulos y tenemos proximidad linguistica y cultural porque NO engloba todo
Me he apuntado un poco tarde a la discusión.
Pero una cosa es que te enteres y que no te enteres de lo que dice el actor.
Y otra muy diferente que la voz doblada le pegue o no le pegue al actor (caso Big Bang Theory que tela marinera con las vocecitas) a qué parte d e la gran interpretación del actor (que la voz también cuenta en la interpretación) sea un chasco como en el caso de Homeland (donde hay partes que pierdes intensidad en las interpretaciones de algunos diálogos porque el que dobla se está durmiendo).
Por cierto, a qué viene esto de que para valorar una VO te tienes que enterar de lo que dice el pavo? Es que estáis mezclando mandarinas con remolachas.
PD: BdM el caso de Austin Power es diferente porque la peli nos pilló en la época el informal. Y claro la peli gana enteros. Pero eso sí, la segunda, porque tela marinera con la primera peli de Austin Powers.
Joselitator escribió:Yo creo que si metes el entender un idioma en la valoración de si es mejor voz original del actor o voz doblada es perder la esencia de la discusión.
Simplemente porque el resultado no depende de la calidad del actor/película/obra sino de tu calidad de poder entenderla. Vamos que si un día entiendes el inglés más que el otro la valoración de la obra cambia y esto es un poco como un cachondeo de valoración.
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de Django Unchained en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo :)
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo
don pelayo escribió:roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo
Si te inventas lo que la gente dice, sí, todos los días aprenderás cosas sorprendentes.
@joselinator. No hay opción objetiva de valoración, porque ver una película de, yo qué sé, Almodovar, siendo una marica sensiblona sigue siendo un acto de interpretación subjetivo.
Y otra cosa: os enfadáis mucho con este tema, tíos. Tiene que haber una explicación racional a por qué os lleváis tan mal rato con lo que opinan los demás en este tema. Me tiene intrigado, como me tiene intrigado lo que Perea diría del tema sin morderse la lengua, como ha amenazado varias veces.
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo
tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.
Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.
No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.
roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo
kikon69 escribió:
Claro ese actor actua y reparte sus fuerzas en todo lo k dices.......vs el k dobla, con menos esfuerzo, puede mejorarle fácilmente
tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.
Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.
No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.
Joselitator escribió:Es decir, se pierde esencia al doblar porque el que actúa y el que dobla no son la misma persona. Es que no hay más.
Joselitator escribió:don pelayo escribió:roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo
Si te inventas lo que la gente dice, sí, todos los días aprenderás cosas sorprendentes.
@joselinator. No hay opción objetiva de valoración, porque ver una película de, yo qué sé, Almodovar, siendo una marica sensiblona sigue siendo un acto de interpretación subjetivo.
Y otra cosa: os enfadáis mucho con este tema, tíos. Tiene que haber una explicación racional a por qué os lleváis tan mal rato con lo que opinan los demás en este tema. Me tiene intrigado, como me tiene intrigado lo que Perea diría del tema sin morderse la lengua, como ha amenazado varias veces.
Yo no me cabreo.
Estoy la mar de tranquilo en el despacho.
Bueno, tranquilo del todo no estoy. Aún estoy dándole vueltas al tema de kikon69 ya que no me ha aclarado eso del jefe.
kikon69 escribió:Podéis decir caunto keráis pero lo de ver el cine, series y demases en VOSE ciertamente y sin animo de ofender tiene su punto friki y NO es lo k se prefiere mayoritariamente, igual k, por ejemplo, estar hablando en los foros de juegos y aki estoy muchos días
escalibur009 escribió:roberts_2 escribió:¿Entonces es lo mismo escuchar a los negros de The Wire en V.O. que doblados?, caray, todos los días se aprende algo nuevo
Otro ejemplo en ingles con cultura yanki que ademas es proxima por no decir que cada vez estamos a yankizados ...nos gusta mas por nuestra proximidad a como hablan los negros en USA, sin esa proximidad no te enterarias de nada...como me pasa ami con las pelis japonesas y su cabreo al comprar el pan
Me imagino que daenerys targaryen(EC) le pega mas la voz inglesa porque sabemos que los targaryen siempre han hablado ingles
Cliches cliches siempre siempre
PD: donpe el que me has sorprendido has sido tu a mi, sabia que eras profesor de ingles y te creia taliban en esto
don pelayo escribió:tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.
Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.
No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.
Bueno, pues nada. Una película es la interpretación de sus actores. Para ti, y en eso te fijas tú, tiku. Pero estoy seguro que entiendes que haya quien se fije más en toras cosas.
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él.
don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él
tiku escribió:don pelayo escribió:tiku escribió:Lo de entender o no el idioma es una chorrada.
Un actor actúa con todo su ser, cuerpo y voz incluido. Si un actor está llorando, es un sentimiento que está viviendo él en ese momento, y sólo él en ese set de rodaje, en esa localización, en ese momento, con alguien delante y con la cámara grabándole. No pretendamos que una persona a miles de kilómetros que le cambia la voz puede llegar a hacer una actuación igual porque no es así, no es la misma persona, no está viviendo lo mismo, lo está emulando y nunca podrá llegar a ser igual que la persona que está llorando en el set con todo lo que ello implica. No va a poder replicar ese sentimiento de angustia que provoca un temblor en la voz. No sabe lo que es llorar como la persona que está actuando de una manera que le caen las lágrimas sobre sus mejillas, lo hará a su manera a cientos o miles de kilómetros mirando una pantalla.
No, no se trata de entender o no, sino de que la persona que está actuando, el actor, es la que está viviendo ese momento, y sólo ella. El resto es aproximarse, pero nunca llegar.
Bueno, pues nada. Una película es la interpretación de sus actores. Para ti, y en eso te fijas tú, tiku. Pero estoy seguro que entiendes que haya quien se fije más en toras cosas.
Eso es demagogia y simplificación al absurdo de lo que acabo de decir.
Lo sabes de sobra y tampoco acababa de esperar un tipo de respuesta así por tu parte
Joselitator escribió:don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él.
Me acabas de dejar de piedra. Lo que has interpretado de sus posts es de nobel.
En la vida hubiera sacado yo tanta esencia.
kikon69 escribió:don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él
don pelayo escribió:Joselitator escribió:don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él.
Me acabas de dejar de piedra. Lo que has interpretado de sus posts es de nobel.
En la vida hubiera sacado yo tanta esencia.
Calla, calla, que estoy esperando a que pique el anzuelo y escriba lo que de verdad quería decir. Yo apuesto a que es CEO de Microsoft américa...
PD:kikon69 escribió:don pelayo escribió:Kikon lo que quiere decir es que "está vuelta de ser jefe", lo que se puede interpretar como que lo ha intentado durante años, pero se ha dado cuenta que intervienen factores injustos que él no puede controlar, así que abandona su causa, no tiene nada que demostrarle a nadie, ha encontrado valor a otras cosas en la vida, y le importa un bledo lo que penséis de él
Mierda...
roberts_2 escribió:Precisamente el ejemplo de The Wire es el mejor que se puede poner por que la mayoría de actores negros no son actores, si no que son gente de las mismas calles de Baltimore.
De todo esto deduzco un par de cosas, primero que al verla doblada no se ha entendido la historia y segundo que un tio que dobla a otro llorando lo siente igual que el que llora de verdad.
Estoy por aplaudir
don pelayo escribió:Coño tiku. Que has tenido dos pelotas para decir "lo de entender el idioma es una chorrada". No lo es, tío. Que Jim Carrey puede hacerte un chiste con la cara, pero el Chuache no, por ejemplo. El lenguaje es el vehiculo de la comunicación humana, como va a ser una chorrada.
Es muy absurdo el chiringuito de simplificación y reorientación de argumentos que estáis teniendo, macho.