No se, yo solo te digo que desde que se algo de Ingles, ni me molesto en poner las cosas en Castellano. Un doblaje en una pelicula mata una buena actuacion o la entierra. Un ejemplo muy claro es el doblaje de House en la TV, la voz mola en castellano; si!!, pero es lo que intentan transmitir con el personaje, para nada. Todos esos detalles, dejes y la personalidad que tiene, ya que habla de una forma muy arrastrada, como sin ganas, en la Version española desaparecen.
Otro ejemplo, el doblaje de Origen. A Marion y a Watanabe, la primera no es que sea cutre, es que encima durante una parte de la pelicula pierde el acento!!! y Watanabe parece una especie de Vagabundo buscando su tetrabrick de don simon.... (Parece un borracho no un japones). Y casos asi miles.
Por ejemplo en el Red Dead Redemption doblan a John Marston y con las mierdas que se hacen aqui, se pierde la mitad del personaje por el retrete. Tu juega en castellano o ve en castellano lo que te de la gana, pero yo me quedo con las versiones originales, sino lo entiendo subtitulos. Muchas veces entender al personaje no solo es entender lo que dice, sino la forma en la que lo transmite.
Alan Wake, pues tiene de todo, personajes con buen doblaje y otros que bueno, dejemoslo estar. Yo te entiendo yo gracias a ciertas cosas no tengo que estar leyendo en ingles ni nada de eso, con lo que la sensacion de juego que tenemos es la misma, no me pierdo ni tengo que mas atento que en castellano. Con ciertas cosas si, pero con los videojuegos no, quiza alguna pelicula por el lenguaje que utilicen (no suelen ser muchas), pero en juegos no.