› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Vangas escribió:rubenfes escribió:jontsuba escribió:
Me parece de muy mal gusto reirnos de estas cosas. No todo el mundo pudo acabar la EGB
Tu comentario si que me parece de mal gusto
rEpetence como a sasUcristo le gutaria ocai?
ryomagr escribió:El tema de las versiones ligeras... entiendo que no son HD como dicen y tambien entiendo que son pixeladas, pero yo antes valoraba la relacion calidad/compresión, y lo sigo valorando... no hablo de Jig Definichon en 30, 40 o 60mb, pero si hablo de HD 720p (por ejemplo) en vez de 350mb por capitulo 250mbs... yo hice compresiones a ese tamaño y la verdad que ni se nota la diferencia, repito NO está pixelado. NO es un tablero de ajedres como las versiones 40/60mbs... ¿Por qué valoro las versiones mas pequeñas de 350mbs? simple... Antes en las versiones 480p de 170mbs por cap., me entraban en un solo DVD 26 cap. toda una temporada de anime largo. Luego salieron las versiones 540p (si es que así se le llaman) que pesaban 220/240mbs por cap. y entraban 18 o 20 cap. por dvd, me empezo a molestar pero no tanto. Ahora sí me molesta que sacan una serie solo 12/13 cap., y en 720p 400mbs NO entran ni siquiera 12, y ni hablar de los 1080p, que bueno esos no me molestan porque no los bajo, ya que mi pc no reproduce 1080p fluido. Es cierto que ahora lo nuevo es el blu-ray, pero todavia vale mucha plata (150u$s en mi país) y es una lástima, por ejemplo lo que me pasó en estos días, bajé la serie de Ikkitouse ~Xtreme Xecutor~ y por 18mbs no entraron en un DVD la serie + los extras... menos mal que no fueron 13cap. sino... Hay que condenar las versiones pixeladas de 60mb pero apoyen los codecs nuevos que tratan de hacer nuevas versiones que compriman más y literalmente sin perdida de calidad...
Parece que los buenos fansubs están cada vez mas lentos o se licencia mucho las series... En cambio, me encontré que la serie la estaban traduciendo 90 (noventa) fansubs!! (y no exagero, los conté). O sea... Ni siquiera existen 90 países de habla hispana como para decir: 1 fansub por cada pais. :S
Sník escribió:Como se puede ver en la mayoría de casos en los buenos fansubs, el tamaño de los capítulos es variable y esto se debe a que hay capítulos que tienen más acción que otros y por eso necesitan de más espacio. Un capítulo a 720p no ocupa demasiado por ser 350~450mbs.
Sník escribió:He ahí tu error, muchos de los fansubs actuales no trabajan con raws, sino que se las hacen ellos mismos a partir del archivo de vídeo original (.ts).
Con respecto a los capítulos en 1080: Yo tengo series (pocas) enteras a 1080p, la mayor de vídeos a 1080p son películas. No suelo bajármelos porque no tengo pantalla que tire a 1080p y por eso me los bajo a 720p. Un BD al completo pueden llegar a ocupar unos 40gb, habiendo raws de hasta 4 y 5 Gb. Creo que un capítulo a 1080 que ocupe 1 ó 2Gb no es demasiado tamaño. No me meteré en el tema del encode porque sé más bien poco, aún así, hace poco salió lo de 10bits (Hi10) y eso ayuda a que los archivos ahora ocupen menos. No sé como será tu PC exactamente, ¿usa SATA? Pero los discos duros, hasta hace unos meses, podías comprarlos bastante baratos (por 67€ se podía comprar uno de 2T), pero no sé como andarán los precios por ahí.
Aún así, bajaré los vídeos y te daré una opinión.
Sník escribió:EDIT: Ya bajados los vídeos y vistos -Ya que la traducción y corrección no es tuya no digo nada xD-. El que tiene mayor bitrate se ve algo mejor, si bien es cierto que no es nada grave, se nota bastante. Dejo un par de screens sacadas en el mismo momento.
Sník escribió:Si me mandas sólo el reencodeado te diría que se ve bastante bien, no tiene pixelones y que la calidad del vídeo es compresible si son raws americanas y siendo una serie de 1989.
Pero bueno, volviendo al tema principal. Aquí principalmente se critican versiones "ligeras" que dicen ser HD cuando no llegan ni a SD, que tienen una traducción horrible y una corrección que parece hecha por niños de 5 años. Mi hermano pequeño de 10 años escribe mejor que muchos de esos fast"subs".
ryomagr escribió:Recomendados:
Españoles
Anime Underground [AU]
Inshuheki [IS]
Tanoshii [Tanosh]
Rakuen [Rakuen]
Nanikano [NF]
Wish no Friki Blog [WnFB]
Animugen [AMF]
Frikis no Fansub [FnF]
Media Vida Fansub [MVF]
Heiwai Fansub [HnoF]
SPM Fansub [SPM]
Animesektor [ASK]
Kazuki no Fansub [Kazuki]
BackBeard [BB] (Ex NineTails)
RedLine SP [RLSP]
Kanarianime [KA]
Blog is War [BiW]
AnimeZine [AZnF]
Latinos (al que le interese )
Athena no Seinto [AnS]
Jisedai no Fansub [JnF]
Yume Anime Team [YaT]
Kaede Kawaii Fansub [KKF]
NO Recomendados (o desechos tóxicos ¬¬)
World Anime Fansub [WAF]
Knime no Fansub []
Wing-Zero Fansub [WZF]
Strikanime Fansub []
Anes no Gansub [A-N-F]
PD: Qué alguien me quotee y arregle las iniciales que faltan en los corchetes vacios.
ryomagr escribió:Bueno, bueno...
Me revisé las 106 páginas de este hilo. Y vi mucho desprecio por parte de los españoles hacia latinoamérica (soy de Argentina), no digo que no tengan razón pero tampoco hacen alguna excepción... ¿Por qué cuando voy a buscar una serie evito el fansub WZF (que es de mi país) y prefiero en cambio AnS que es de otro país? Porque AnS es una excepción, no excenta de errores ya que somos y son humanos, he visto errores en AU y M-A (Mundo Anime) pero es entendible que los haya, siempre alguno se escapa... De hecho he visto errores en subtitulado de televisión en donde ellos son profesionales y viven de eso, cobran mucha plata.
Este hilo me hizo acordar a un mensaje que escribí en MCAnime a principio de 2009 (hace casi 3 años):
http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?p=2788405&sid=9180e20567f334bc3d2f6676d2f435cb
En esa epoca no estaba tan desordenado MCAnime (aunque ahora en ese sentido no lo está tanto, separaron las versiones de gran tamaño y versiones ligeras) y el hilo hablaba de los modismos. Como pasaron 3 años en algunas cosas maduré en lo que escribí ahi.
Yendo por parte en este hilo, vi el documental de subtitulaje que posteó un usuario acá. Profesionalismo a la hora de subtitular: simple y concreto, sin notas de traductor, subtitula todo lo posible al español evitando palabras japonesas que nadie va a entender, karaokes innecesarios (entiendo que haya gente que le guste, pero el problema es que muchos eligen fansub por el karaoke: si bajas 2 fansub, y ven que uno tiene karaokes con efectos y el otro es sin efectos y plano, cual eligen? el 85% de la gente elige los efectos, creen que eso es más profesional), también dejar los símbolos japoneses que ocupan mucho (una vuelta vi un capitulo que tenia el op con: Romanji, Kanji, Hiragana, Katakana y traduccion al español, sumenle que tambien ponian los creditos del fansub :S). Aunque sí creo que los carteles tienen que ser subtitulados y posicionados ahi, ya que la gente japonesa que lo ve entiende lo que dice en ese cartel, si el director puso el cartel para que la gente lo lea y decore el capitulo, ¿por qué yo no lo tengo que leer?
El tema de las faltas de ortografía y demás errores... Esto pasa como ya saben por los fastsubs, pero más por tiempo que por incompetencia. Yo estoy subtitulando Ranma para latinoamérica y no puedo, por más que intente bajar de las 8 o 10 horas por capítulo entre: traducir, corregir (miro 3 veces cada capitulo: cuando traduzco y escribo, cuando lo miro terminado y cuando lo miro en español latino para poner subs en las partes censuradas), escribir, darle movimiento a los carteles, sincronizar audios, muxear (son .mkv, por ende softsubs y no tengo que encodear para que queden pegados en el video). Si yo bajo de ese tiempo a 6 hs me quedan errores de estilos (mal puesto los colores por personaje), si bajo a 4 hrs me quedan errores de estilo y de ortografia (pocos porque soy bastante correcto al escribir, pero errores al fin y al cabo) y si bajo a 2hrs me quedan errores de estilo, de contexto y ortograficos, y ni hablar de modismos. Entonces, en este hilo vi muchos que dicen que somos estúpidos o con falta de estudio, lamentablemente hoy en dia en todos lados hablan como si escribieran en un celular (abreviados, "qu" por "k", apostrofes " q' " y demás), y españa no es una excepción... tengo una gran cantidad de series de fansub de españa y no saben evitar modismos. ¿Cuál es el problema de, en vez de escribir "vale" poner "si" - ""bien" - "bueno" - "de acuerdo" - "perfecto", o en vez de "pasta" poner "plata" - "dinero". Ustedes tampoco se preocupan en esas cosas.
El tema de las versiones ligeras... entiendo que no son HD como dicen y tambien entiendo que son pixeladas, pero yo antes valoraba la relacion calidad/compresión, y lo sigo valorando... no hablo de Jig Definichon en 30, 40 o 60mb, pero si hablo de HD 720p (por ejemplo) en vez de 350mb por capitulo 250mbs... yo hice compresiones a ese tamaño y la verdad que ni se nota la diferencia, repito NO está pixelado. NO es un tablero de ajedres como las versiones 40/60mbs... ¿Por qué valoro las versiones mas pequeñas de 350mbs? simple... Antes en las versiones 480p de 170mbs por cap., me entraban en un solo DVD 26 cap. toda una temporada de anime largo. Luego salieron las versiones 540p (si es que así se le llaman) que pesaban 220/240mbs por cap. y entraban 18 o 20 cap. por dvd, me empezo a molestar pero no tanto. Ahora sí me molesta que sacan una serie solo 12/13 cap., y en 720p 400mbs NO entran ni siquiera 12, y ni hablar de los 1080p, que bueno esos no me molestan porque no los bajo, ya que mi pc no reproduce 1080p fluido. Es cierto que ahora lo nuevo es el blu-ray, pero todavia vale mucha plata (150u$s en mi país) y es una lástima, por ejemplo lo que me pasó en estos días, bajé la serie de Ikkitouse ~Xtreme Xecutor~ y por 18mbs no entraron en un DVD la serie + los extras... menos mal que no fueron 13cap. sino... Hay que condenar las versiones pixeladas de 60mb pero apoyen los codecs nuevos que tratan de hacer nuevas versiones que compriman más y literalmente sin perdida de calidad...
El tema de los apurones en las salidas de los capitulos... Antes el anime era tan difícil de conseguir que por más que hubieran fansubs se tardaba mucho en conseguirla, a veces años. Hoy en día se consiguen al otro día que se transmitieron en japón, o incluso justo en el momento después de transmitirse. Se supone que los fansubs son para traer series que jamás la TV traería y no importa el tiempo que tarde en llegar a occidente. Creo que eso es algo que se perdió y encima la gente lo exige cada vez más, como si fueran japoneses desesperados en su país porque cancelaron la emisión de un cap..
Algo muy gracioso que me pasó en esta semana... encontré el nombre de una serie, tenía una imagen que estaba buenísima y no sabía el nombre, y me puse a buscarla. Fui a MCAnime (soy argentino así que prefiero ir ahí, ya que quieran o no a los españoles les cuesta evitar sus modismos, aunque no me molesta bajar fansubs de España si son los únicos que la sacaron o si tienen buenas traducciones... eso si, WZF NO representa a Argentina como fansub... su política es detestable); entro a elijir fansub obviamente, me puse a buscar la serie (en concreto Highschool Of The DEAD o H.O.T.D.) y no encontré fansubs de los conocidos/recomendados latinos como AnS (llegaron hasta el 6 y nunca mas)... Parece que los buenos fansubs están cada vez mas lentos o se licencia mucho las series... En cambio, me encontré que la serie la estaban traduciendo 90 (noventa) fansubs!! (y no exagero, los conté). O sea... Ni siquiera existen 90 países de habla hispana como para decir: 1 fansub por cada pais. :S
Yo digo, antes al anime le costaba llegar a occidente, en especial latinoamerica, pero ahora que llega con facilidad se satura, no hay equilibrio.
Esta es una opinion de experiencia personal, a veces creo que los fasubs tienen que decaer y desaparecer de a poco o quedar solo unos pocos 5, 6 o 10 máximo (qué se encarguen de series que nunca un canal de TV apostaría) y no 400 o 500 como hay en la actualidad. Lamentablemente este es uno de los problemas por lo cual no llegan anime televisado en occidente. Cuando estaba el canal Locomotion en mi país, me encantaba ver un anime cuando me iba a dormir, o que el capítulo termine y decir: "uh, tengo que esperar hasta mañana. No importa va a estar buenísimo". Además se ayuda a que el anime gane prestigio y sea redituable.
Creo que hay que empezar a filtrar ya no solamente por el hecho de errores ortográficos/gramaticales/contextuales, sino para evitar la saturación de anime y que sea redituable tanto para ellos (los autores japoneses) como para las televisoras de occidente.
Hay muchas cosas que plantearse, y no sólo echar mierda a los latinoamericanos... Recuerden, no es siempre falta de cultura o de estudio, es falta de CONCIENCIA ÉTICA.
Sólo es una opinión, lamento haberme extendido tanto...
Saludos
PD1: Lo vuelvo a decir como lo dije en MCAnime... escribir y corregir errores en este mensaje me tomó, ahora, 1 hora y media o 2 (y de seguro me quedaron algunos errores, pero porque es sólo un mensaje y no un subtitulado para un capítulo). Los fansubs en hacer un capítulo tardan media hora en subtitular y más o menos 1 hora en encodear (con una buena PC, claro).
PD2: Me van a llamar trol por porque quizás este sea mi primer mensaje en este foro, pero es que no soy de escribir en foros, no tengo ningún foro predilecto. xD
capitanquartz escribió:Pero cada uno traduce lo que le da la gana.
ryomagr escribió:capitanquartz escribió:Pero cada uno traduce lo que le da la gana.
"Cada uno traduce lo que le da la gana" no es lo mismo que "como se le da la gana".
Yo trato de ser lo más neutral posible, pero siempre alguien va a pensar que es una mala traducción porque "cree" que quedaría mejor de otra forma.
De esto no se habla mucho, pero cuando ven una serie y ven que en el subtítulo aparecen malas palabras como "put*", "mierd*", "coñ*", "pij*" (en el caso de Arg), entre otras, yo me pregunto: ¿Realmente dicen esas malas palabras en japones? Por ejemplo, yo la unica que reconozco es el famoso "kuso" que si pones en google traductor lo traduce como "mierd*"... pero ¿"kuso" significa relamente "excremento (de forma vulgar)"? sabemos que "shit" sí significa eso, pero "kuso"? alguien con buen japonés?
Yo a veces veo estas palabras y no se si tomarlo como una mala o buena traduccion, ya que en japón (creo yo son más estrictos en muchas cosas).
Kenkami escribió:Aunque no fuese el significado literal yo lo veo como buena traduccion, hay diferencia entre traduccion literal y buena traduccion, hay palabras o frases hechas que traducirlas literalmente hace que suenen ridiculas o simplemente no peguen, si intentas que todo sea traduccion literal te puede a quedar algo parecido a google tranlation pero con algo mas de sentido.
ryomagr escribió:capitanquartz escribió:Pero cada uno traduce lo que le da la gana.
"Cada uno traduce lo que le da la gana" no es lo mismo que "como se le da la gana".
Yo trato de ser lo más neutral posible, pero siempre alguien va a pensar que es una mala traducción porque "cree" que quedaría mejor de otra forma.
De esto no se habla mucho, pero cuando ven una serie y ven que en el subtítulo aparecen malas palabras como "put*", "mierd*", "coñ*", "pij*" (en el caso de Arg), entre otras, yo me pregunto: ¿Realmente dicen esas malas palabras en japones? Por ejemplo, yo la unica que reconozco es el famoso "kuso" que si pones en google traductor lo traduce como "mierd*"... pero ¿"kuso" significa relamente "excremento (de forma vulgar)"? sabemos que "shit" sí significa eso, pero "kuso"? alguien con buen japonés?
Yo a veces veo estas palabras y no se si tomarlo como una mala o buena traduccion, ya que en japón (creo yo son más estrictos en muchas cosas).
capitanquartz escribió:Creo no comprendes la diferencia entre "una traducción literal" y "una buena traducción". Cuando traduces cosas como una canción o algo cómico, no puedes traducir literalmente, porque el contexto cultural es diferente. Lo que se debe hacer en esos casos, es transferir también el contexto cultural a algo que comprenderá el lector dentro de su propio ámbito.
Eso es lo que llamamos un buen trabajo de traducción, y es lo que hacen fansubs como Aunder, donde se lo curran para que en una comedia nos riamos igual que lo haría un japonés, aunque nuestra situación sea diferente, o que un Haiku rime en nuestro idioma.
ryomagr escribió:capitanquartz escribió:Creo no comprendes la diferencia entre "una traducción literal" y "una buena traducción". Cuando traduces cosas como una canción o algo cómico, no puedes traducir literalmente, porque el contexto cultural es diferente. Lo que se debe hacer en esos casos, es transferir también el contexto cultural a algo que comprenderá el lector dentro de su propio ámbito.
Eso es lo que llamamos un buen trabajo de traducción, y es lo que hacen fansubs como Aunder, donde se lo curran para que en una comedia nos riamos igual que lo haría un japonés, aunque nuestra situación sea diferente, o que un Haiku rime en nuestro idioma.
Si comprendo, lo que digo es si realmente es necesario decir una vulgaridad. Si en japones no dice una vulgaridad no creo que sea necesario decirla. Por ejemplo: la expresión "¡Kuso!" la dicen cuando están en problemas, si traducis "¡Mierd*!" es una vulgaridad innecesaria ya que podes utilizar también: "¡Maldición!", "¡Demonios!", "¡Diablos!", "¡Rayos!", "¡Diantres!" (para España, pero no la usaría ya que es modismo)... Esto es simple, por ejemplo, si vos decis "¡Mierd*!" a los 10 años y te escucha tu madre te da un palo en la cabeza, en cambio si a esa edad decis "¡Demonios!", "¡Maldición!", entre otras, es muy dificil que te regañe... Ahora, si un japones de 8 años dice "Kuso" en frente de la madre, le da un palo por la cabeza o es una expresión común, a veces es importante el grado de la palabra. Todo esto lo digo porque marca también la personalidad del personaje y su forma de expresarse si es un troglodita o es un poco culto. xD
Sólo mi opinión...
capitanquartz escribió:"Mierda" no es una palabra malsonante grave. No es como decir "joder" u otras palabrotas. En tu ejemplo, dices que otras opciones posibles pueden ser "¡Rayos!" o "¡Diantres!", cuando estas también pueden utilizarse para expresa sorpresa. El término "mierda" en su sentido, es muy restringido, y perfecto para cuando algo ha salido realmente mal. ¿Conoces cuál es su origen? La primera persona que la usó con tal sentido, fue Napoleón Bonaparte en su derrota en la Batalla de Waterloo. ¿No crees que es sencillamente maravilloso su uso para referirse a algo que ha salido mal, tras haber sido utilizada por uno de los mayores conquistadores de la historia?
En nuestro entorno, "¡Demonios!" o "¡Diablos!" son términos que se utilizan cuando algo ha salido mal, pero la persona se contiene para no decir una palabrota. Si la persona no se puede contener porque es realmente grave, es normal decir "mierda".
ryomagr escribió:capitanquartz escribió:"Mierda" no es una palabra malsonante grave. No es como decir "joder" u otras palabrotas. En tu ejemplo, dices que otras opciones posibles pueden ser "¡Rayos!" o "¡Diantres!", cuando estas también pueden utilizarse para expresa sorpresa. El término "mierda" en su sentido, es muy restringido, y perfecto para cuando algo ha salido realmente mal. ¿Conoces cuál es su origen? La primera persona que la usó con tal sentido, fue Napoleón Bonaparte en su derrota en la Batalla de Waterloo. ¿No crees que es sencillamente maravilloso su uso para referirse a algo que ha salido mal, tras haber sido utilizada por uno de los mayores conquistadores de la historia?
En nuestro entorno, "¡Demonios!" o "¡Diablos!" son términos que se utilizan cuando algo ha salido mal, pero la persona se contiene para no decir una palabrota. Si la persona no se puede contener porque es realmente grave, es normal decir "mierda".
Qué Napoleón la haya dicho no significa que no sea vulgar...
Ahí tenes un ejemplo del problema de modismos o costumbres... en Argentina mierda es una "palabrota", frecuente pero palabrota al fin y al cabo. Si vos ponías "mierda" en un texto en el colegio, te iban a llamar la atención... pero si en cambio usabas "maldición" no pasaba nada, es de alguna manera más profesional, de hecho muchos doblajes profesionales de TV o DVD de peliculas o series reales, evitan el uso de malas palabras por más que la digan literalmente.
En anime me parece fuera de lugar, o por lo menos en series. En peliculas podes ser un poco más "agresivo".
Supongo, entonces, que queda a criterio del traductor...
Saludos
Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.
rubenfes escribió:No se a que viene tu comentario si pretendias reirte o lo que sea, me referia al comentario con sorna de no todo el mundo pudo acabar la EGB, no a reirse de las patadas de los fansubs al dicionario
Vangas escribió:rubenfes escribió:No se a que viene tu comentario si pretendias reirte o lo que sea, me referia al comentario con sorna de no todo el mundo pudo acabar la EGB, no a reirse de las patadas de los fansubs al dicionario
Partiendo de que este hilo está hecho para criticar y reírnos de los fansubs creo que el motivo de mi comentario está bastante claro. Pero vamos, si quieres iniciar un debate sobre lo malo que es echarse unas risas en un hilo de humor siempre puedes ir a Off-Topic o a el rincón.
rubenfes escribió:Una cosa es reirnos y otra para lo que yo veo es faltar gratuitamente y reirse de las personas que no han acabado ni la egb y no soy Flanders ni nada por el estilo
capitanquartz escribió:Creo que está claro que ha sido un comentario desafortunado y fuera de lugar. Ahora, creo que deberíamos dejarlo y volver al tema del hilo...
Vangas escribió:rubenfes escribió:Una cosa es reirnos y otra para lo que yo veo es faltar gratuitamente y reirse de las personas que no han acabado ni la egb y no soy Flanders ni nada por el estilo
¿Realmente te has parado a pensar que quien no haya terminado la EGB o la ESO no debería plantearse meterse en un fansub y que si lo hace debería aceptar las criticas y la mierda que le vaya a caer encima?
¿O siquiera has pensado en la posibilidad de que quien no tenga la EGB o la ESO estará más preocupado de sacarse los títulos que montar pollos en hilos de manganime?
Francamente, tanto discutir esto aquí como quejarte de ese comentario lo veo ridículo y más en un hilo creado para echarnos unas risas, y nuevamente te digo, estoy seguro de que tu opinión encajara mucho mejor en otros hilos que en uno creado con fines humorísticos.
rubenfes escribió:Me quejare si lo creo conveniente para eso estamos en un foro publico y si me parecio poco adecuado reirse de las personas que no tienen la EGB, no tener ni la EGB ni la ESO no te hace ser mas o menos inculto que una persona con una carrera universitaria
capitanquartz escribió:Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.
Todo depende de la situación. Por ejemplo, imagina la siguiente escena: "2 amigos están conversando sobre los asesinatos que han estado ocurriendo, y tras mucho pensarlo, llegan a la conclusión de que el asesino es el mayordomo, que se encuentra en la misma casa que su más íntima amiga. Los 2 salen corriendo y uno de ellos grita..." - ¿Qué quedaría, para un español, mejor en esta frase? "Mierda". xD
Namco69 escribió:capitanquartz escribió:Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.
Todo depende de la situación. Por ejemplo, imagina la siguiente escena: "2 amigos están conversando sobre los asesinatos que han estado ocurriendo, y tras mucho pensarlo, llegan a la conclusión de que el asesino es el mayordomo, que se encuentra en la misma casa que su más íntima amiga. Los 2 salen corriendo y uno de ellos grita..." - ¿Qué quedaría, para un español, mejor en esta frase? "Mierda". xD
Seria algo asi como "mierda, que aun no me la he tirado y no me quiero quedar con las ganas!"
Namco69 escribió:capitanquartz escribió:Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.
Todo depende de la situación. Por ejemplo, imagina la siguiente escena: "2 amigos están conversando sobre los asesinatos que han estado ocurriendo, y tras mucho pensarlo, llegan a la conclusión de que el asesino es el mayordomo, que se encuentra en la misma casa que su más íntima amiga. Los 2 salen corriendo y uno de ellos grita..." - ¿Qué quedaría, para un español, mejor en esta frase? "Mierda". xD
Seria algo asi como "mierda, que aun no me la he tirado y no me quiero quedar con las ganas!"
Kenkami escribió:Nada, ahi lo que mejor quedaria es un "mecachis"
Kenkami escribió:Nada, ahi lo que mejor quedaria es un "mecachis"
Vangas escribió:Yo solo digo que en esa situacion leo un "Me cago en la leche Merche!" y me descojono xD
Jaeharys escribió:"¡La virgen del carnero!" <- recientemente usada
ryomagr escribió:Si yo leo todo eso en un fansub, sentiría indignación e impunidad...
capitanquartz escribió:Traducciones extrañas se ven por Trigosubs...
Vangas escribió:capitanquartz escribió:Traducciones extrañas se ven por Trigosubs...
Joder, se que no son lo mejor del mundo, pero FMAB la empece mirando por ellos y no tenían fallos de este calibre. Ya de paso comento que lo de los hijos de su padre suena jodidamente mal xD
capitanquartz escribió:Pues cuando no es su padre es su "papá" xD Es legible hasta cierto punto, pero de vez en cuando tengo que parar para releer. ¿Alguna recomendación de otro fansub mejor para FMAB? :s
Vangas escribió:capitanquartz escribió:Pues cuando no es su padre es su "papá" xD Es legible hasta cierto punto, pero de vez en cuando tengo que parar para releer. ¿Alguna recomendación de otro fansub mejor para FMAB? :s
El mejor fansub que la ha sacado es BackBeard como dice carmeleros. Porque Inshuheki creo que la dejo colgada o algo así.
Qué onda = Qué pasa = Qué guay = Voy a dormir = El asesino es el mayordomo = Me voy al cagadero
capitanquartz escribió:Vangas escribió:capitanquartz escribió:Pues cuando no es su padre es su "papá" xD Es legible hasta cierto punto, pero de vez en cuando tengo que parar para releer. ¿Alguna recomendación de otro fansub mejor para FMAB? :s
El mejor fansub que la ha sacado es BackBeard como dice carmeleros. Porque Inshuheki creo que la dejo colgada o algo así.
Ya la he puesto a bajar por BB, porque era insoportable.
Por ejemplo, todo este tiempo he estado pensando que "ruquito" era un nombre propio; ahora, tras usarse como adjetivo, me he parado a buscarlo, y parece ser una palabra que se usa en ciertas parte de Mexico, pero que ni siquiera aparece en la RAE ni en Wordreference. Otra cosa que me revienta es que ponen "que onda" al comienzo, final o en medio de una conversación, sin ser por supuesto su significado, y con cosas que son claramente diferentes. Mi teoría sobre su uso:Qué onda = Qué pasa = Qué guay = Voy a dormir = El asesino es el mayordomo = Me voy al cagadero
A este paso, podremos crear el idioma "qué onda".
Lo dicho, si veis algo de trigonofansub en vuestros discos duros, borradlos, vaciad la papelera, sobrescribir varias veces en los sectores del disco duro, y terminad echando gasolina junto con una cerilla.
D-ArkAngel escribió:capitanquartz escribió:Vangas escribió:El mejor fansub que la ha sacado es BackBeard como dice carmeleros. Porque Inshuheki creo que la dejo colgada o algo así.
Ya la he puesto a bajar por BB, porque era insoportable.
Por ejemplo, todo este tiempo he estado pensando que "ruquito" era un nombre propio; ahora, tras usarse como adjetivo, me he parado a buscarlo, y parece ser una palabra que se usa en ciertas parte de Mexico, pero que ni siquiera aparece en la RAE ni en Wordreference. Otra cosa que me revienta es que ponen "que onda" al comienzo, final o en medio de una conversación, sin ser por supuesto su significado, y con cosas que son claramente diferentes. Mi teoría sobre su uso:Qué onda = Qué pasa = Qué guay = Voy a dormir = El asesino es el mayordomo = Me voy al cagadero
A este paso, podremos crear el idioma "qué onda".
Lo dicho, si veis algo de trigonofansub en vuestros discos duros, borradlos, vaciad la papelera, sobrescribir varias veces en los sectores del disco duro, y terminad echando gasolina junto con una cerilla.
Lamento llevarte la contraria, pero por una vez en la vida, voy a defenderlos... en parte... lo que pasa con este fansub es digno de llenar una temporada entera del programa de Iker Jimenez... algunas veces te puedes encontrar traducciones buenas tirando a impecables, con algún que otro modismo (están en su pleno derecho, no son un grupo typical spanish), pero sin ninguna falta grave, algún despiste quizás, pero nada mas... otras traducciones, en cambio y por contra, son dignas sucesoras de WZF... quiero pensar que la razón de tal cambio radical es que el staff de una serie a otra varia, osease, que se reparten los proyectos entre diversos grupos de personas, y entre ellos hay gente que hace un trabajo "decente", y por otro lado perryterroristas infiltrados para joder retinas en masa (en cuyo caso deberían revisar y muy en serio las condiciones y criterios de admisión de staff...)... o bien que los traductores decentes que había antes se han pirado al ver su fansub invadido por perry-hoygans y ahora todos sus trabajos son sangraojos... en cualquier caso alerta máxima con ellos, sus proyectos son una lotería...
PD: Y si eso mas fácil usar el CCleaner, que da la opción de cepillarse el espacio libre para evitar recuperaciones indeseadas
Bye
capitanquartz escribió:Lo normal es que sea el mismo equipo el que hace una serie entera, y esto no resulta ser ningún capricho del fansub: Hacer una traducción es algo complejo, y no es algo que se pueda ir turnando entre personas. Me he de imaginar que el método que siguen para avanzar tan rápido con los plazos, es que comparten el trabajo entre varios, lo cual es algo que en un fansub decente no se debe hacer. Si el fansub se ha dejado invadir de personas poco capacitadas o que no saben escribir, es normal que la gente se queje, en este caso yo. Comprendo que han hecho un gran esfuerzo, y que intentan sacar las cosas antes que nadie (su nombre es "fastsubs"), pero es que esta traducción no hay por dónde cogerla: faltan artículos, frases sin sentido, localismos que no se encuentran ni en el diccionario, frases que no dicen lo que tienen que decir... Lo siento, pero han perdido mi confianza como fansub serio que pretenden ser.
Por lo de CCleaner, no uso Windows En GNU/Linux la mayoría de distribuciones suelen incluir un programita especializado para ello llamado shred ^^
capitanquartz escribió:Lo dicho, si veis algo de trigonofansub en vuestros discos duros, borradlos, vaciad la papelera, sobrescribir varias veces en los sectores del disco duro, y terminad echando gasolina junto con una cerilla.