Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

Vangas escribió:
rubenfes escribió:
jontsuba escribió:
Me parece de muy mal gusto reirnos de estas cosas. No todo el mundo pudo acabar la EGB [qmparto]


Tu comentario si que me parece de mal gusto


rEpetence como a sasUcristo le gutaria ocai?


No se a que viene tu comentario si pretendias reirte o lo que sea, me referia al comentario con sorna de no todo el mundo pudo acabar la EGB, no a reirse de las patadas de los fansubs al dicionario
Bueno, bueno...
Me revisé las 106 páginas de este hilo. Y vi mucho desprecio por parte de los españoles hacia latinoamérica (soy de Argentina), no digo que no tengan razón pero tampoco hacen alguna excepción... ¿Por qué cuando voy a buscar una serie evito el fansub WZF (que es de mi país) y prefiero en cambio AnS que es de otro país? Porque AnS es una excepción, no excenta de errores ya que somos y son humanos, he visto errores en AU y M-A (Mundo Anime) pero es entendible que los haya, siempre alguno se escapa... De hecho he visto errores en subtitulado de televisión en donde ellos son profesionales y viven de eso, cobran mucha plata.

Este hilo me hizo acordar a un mensaje que escribí en MCAnime a principio de 2009 (hace casi 3 años):
http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?p=2788405&sid=9180e20567f334bc3d2f6676d2f435cb
En esa epoca no estaba tan desordenado MCAnime (aunque ahora en ese sentido no lo está tanto, separaron las versiones de gran tamaño y versiones ligeras) y el hilo hablaba de los modismos. Como pasaron 3 años en algunas cosas maduré en lo que escribí ahi.

Yendo por parte en este hilo, vi el documental de subtitulaje que posteó un usuario acá. Profesionalismo a la hora de subtitular: simple y concreto, sin notas de traductor, subtitula todo lo posible al español evitando palabras japonesas que nadie va a entender, karaokes innecesarios (entiendo que haya gente que le guste, pero el problema es que muchos eligen fansub por el karaoke: si bajas 2 fansub, y ven que uno tiene karaokes con efectos y el otro es sin efectos y plano, cual eligen? el 85% de la gente elige los efectos, creen que eso es más profesional), también dejar los símbolos japoneses que ocupan mucho (una vuelta vi un capitulo que tenia el op con: Romanji, Kanji, Hiragana, Katakana y traduccion al español, sumenle que tambien ponian los creditos del fansub :S). Aunque sí creo que los carteles tienen que ser subtitulados y posicionados ahi, ya que la gente japonesa que lo ve entiende lo que dice en ese cartel, si el director puso el cartel para que la gente lo lea y decore el capitulo, ¿por qué yo no lo tengo que leer?

El tema de las faltas de ortografía y demás errores... Esto pasa como ya saben por los fastsubs, pero más por tiempo que por incompetencia. Yo estoy subtitulando Ranma para latinoamérica y no puedo, por más que intente bajar de las 8 o 10 horas por capítulo entre: traducir, corregir (miro 3 veces cada capitulo: cuando traduzco y escribo, cuando lo miro terminado y cuando lo miro en español latino para poner subs en las partes censuradas), escribir, darle movimiento a los carteles, sincronizar audios, muxear (son .mkv, por ende softsubs y no tengo que encodear para que queden pegados en el video). Si yo bajo de ese tiempo a 6 hs me quedan errores de estilos (mal puesto los colores por personaje), si bajo a 4 hrs me quedan errores de estilo y de ortografia (pocos porque soy bastante correcto al escribir, pero errores al fin y al cabo) y si bajo a 2hrs me quedan errores de estilo, de contexto y ortograficos, y ni hablar de modismos. Entonces, en este hilo vi muchos que dicen que somos estúpidos o con falta de estudio, lamentablemente hoy en dia en todos lados hablan como si escribieran en un celular (abreviados, "qu" por "k", apostrofes " q' " y demás), y españa no es una excepción... tengo una gran cantidad de series de fansub de españa y no saben evitar modismos. ¿Cuál es el problema de, en vez de escribir "vale" poner "si" - ""bien" - "bueno" - "de acuerdo" - "perfecto", o en vez de "pasta" poner "plata" - "dinero". Ustedes tampoco se preocupan en esas cosas.

El tema de las versiones ligeras... entiendo que no son HD como dicen y tambien entiendo que son pixeladas, pero yo antes valoraba la relacion calidad/compresión, y lo sigo valorando... no hablo de Jig Definichon en 30, 40 o 60mb, pero si hablo de HD 720p (por ejemplo) en vez de 350mb por capitulo 250mbs... yo hice compresiones a ese tamaño y la verdad que ni se nota la diferencia, repito NO está pixelado. NO es un tablero de ajedres como las versiones 40/60mbs... ¿Por qué valoro las versiones mas pequeñas de 350mbs? simple... Antes en las versiones 480p de 170mbs por cap., me entraban en un solo DVD 26 cap. toda una temporada de anime largo. Luego salieron las versiones 540p (si es que así se le llaman) que pesaban 220/240mbs por cap. y entraban 18 o 20 cap. por dvd, me empezo a molestar pero no tanto. Ahora sí me molesta que sacan una serie solo 12/13 cap., y en 720p 400mbs NO entran ni siquiera 12, y ni hablar de los 1080p, que bueno esos no me molestan porque no los bajo, ya que mi pc no reproduce 1080p fluido. Es cierto que ahora lo nuevo es el blu-ray, pero todavia vale mucha plata (150u$s en mi país) y es una lástima, por ejemplo lo que me pasó en estos días, bajé la serie de Ikkitouse ~Xtreme Xecutor~ y por 18mbs no entraron en un DVD la serie + los extras... menos mal que no fueron 13cap. sino... Hay que condenar las versiones pixeladas de 60mb pero apoyen los codecs nuevos que tratan de hacer nuevas versiones que compriman más y literalmente sin perdida de calidad...

El tema de los apurones en las salidas de los capitulos... Antes el anime era tan difícil de conseguir que por más que hubieran fansubs se tardaba mucho en conseguirla, a veces años. Hoy en día se consiguen al otro día que se transmitieron en japón, o incluso justo en el momento después de transmitirse. Se supone que los fansubs son para traer series que jamás la TV traería y no importa el tiempo que tarde en llegar a occidente. Creo que eso es algo que se perdió y encima la gente lo exige cada vez más, como si fueran japoneses desesperados en su país porque cancelaron la emisión de un cap..

Algo muy gracioso que me pasó en esta semana... encontré el nombre de una serie, tenía una imagen que estaba buenísima y no sabía el nombre, y me puse a buscarla. Fui a MCAnime (soy argentino así que prefiero ir ahí, ya que quieran o no a los españoles les cuesta evitar sus modismos, aunque no me molesta bajar fansubs de España si son los únicos que la sacaron o si tienen buenas traducciones... eso si, WZF NO representa a Argentina como fansub... su política es detestable); entro a elijir fansub obviamente, me puse a buscar la serie (en concreto Highschool Of The DEAD o H.O.T.D.) y no encontré fansubs de los conocidos/recomendados latinos como AnS (llegaron hasta el 6 y nunca mas)... Parece que los buenos fansubs están cada vez mas lentos o se licencia mucho las series... En cambio, me encontré que la serie la estaban traduciendo 90 (noventa) fansubs!! (y no exagero, los conté). O sea... Ni siquiera existen 90 países de habla hispana como para decir: 1 fansub por cada pais. :S
Yo digo, antes al anime le costaba llegar a occidente, en especial latinoamerica, pero ahora que llega con facilidad se satura, no hay equilibrio.
Esta es una opinion de experiencia personal, a veces creo que los fasubs tienen que decaer y desaparecer de a poco o quedar solo unos pocos 5, 6 o 10 máximo (qué se encarguen de series que nunca un canal de TV apostaría) y no 400 o 500 como hay en la actualidad. Lamentablemente este es uno de los problemas por lo cual no llegan anime televisado en occidente. Cuando estaba el canal Locomotion en mi país, me encantaba ver un anime cuando me iba a dormir, o que el capítulo termine y decir: "uh, tengo que esperar hasta mañana. No importa va a estar buenísimo". Además se ayuda a que el anime gane prestigio y sea redituable.
Creo que hay que empezar a filtrar ya no solamente por el hecho de errores ortográficos/gramaticales/contextuales, sino para evitar la saturación de anime y que sea redituable tanto para ellos (los autores japoneses) como para las televisoras de occidente.
Hay muchas cosas que plantearse, y no sólo echar mierda a los latinoamericanos... Recuerden, no es siempre falta de cultura o de estudio, es falta de CONCIENCIA ÉTICA.

Sólo es una opinión, lamento haberme extendido tanto...

Saludos

PD1: Lo vuelvo a decir como lo dije en MCAnime... escribir y corregir errores en este mensaje me tomó, ahora, 1 hora y media o 2 (y de seguro me quedaron algunos errores, pero porque es sólo un mensaje y no un subtitulado para un capítulo). Los fansubs en hacer un capítulo tardan media hora en subtitular y más o menos 1 hora en encodear (con una buena PC, claro).

PD2: Me van a llamar trol por porque quizás este sea mi primer mensaje en este foro, pero es que no soy de escribir en foros, no tengo ningún foro predilecto. xD
ryomagr escribió:El tema de las versiones ligeras... entiendo que no son HD como dicen y tambien entiendo que son pixeladas, pero yo antes valoraba la relacion calidad/compresión, y lo sigo valorando... no hablo de Jig Definichon en 30, 40 o 60mb, pero si hablo de HD 720p (por ejemplo) en vez de 350mb por capitulo 250mbs... yo hice compresiones a ese tamaño y la verdad que ni se nota la diferencia, repito NO está pixelado. NO es un tablero de ajedres como las versiones 40/60mbs... ¿Por qué valoro las versiones mas pequeñas de 350mbs? simple... Antes en las versiones 480p de 170mbs por cap., me entraban en un solo DVD 26 cap. toda una temporada de anime largo. Luego salieron las versiones 540p (si es que así se le llaman) que pesaban 220/240mbs por cap. y entraban 18 o 20 cap. por dvd, me empezo a molestar pero no tanto. Ahora sí me molesta que sacan una serie solo 12/13 cap., y en 720p 400mbs NO entran ni siquiera 12, y ni hablar de los 1080p, que bueno esos no me molestan porque no los bajo, ya que mi pc no reproduce 1080p fluido. Es cierto que ahora lo nuevo es el blu-ray, pero todavia vale mucha plata (150u$s en mi país) y es una lástima, por ejemplo lo que me pasó en estos días, bajé la serie de Ikkitouse ~Xtreme Xecutor~ y por 18mbs no entraron en un DVD la serie + los extras... menos mal que no fueron 13cap. sino... Hay que condenar las versiones pixeladas de 60mb pero apoyen los codecs nuevos que tratan de hacer nuevas versiones que compriman más y literalmente sin perdida de calidad...


Como se puede ver en la mayoría de casos en los buenos fansubs, el tamaño de los capítulos es variable y esto se debe a que hay capítulos que tienen más acción que otros y por eso necesitan de más espacio. Un capítulo a 720p no ocupa demasiado por ser 350~450mbs.

Parece que los buenos fansubs están cada vez mas lentos o se licencia mucho las series... En cambio, me encontré que la serie la estaban traduciendo 90 (noventa) fansubs!! (y no exagero, los conté). O sea... Ni siquiera existen 90 países de habla hispana como para decir: 1 fansub por cada pais. :S


Como sabrás, los fansubs lo hacen por amor al arte (por gusto o afición entiéndase), y por lo tanto hacen las series que a ellos les gustan. Eso de que los fansubs se pongan de acuerdo para hacer las series y que así todas estén traducidas es una chorrada. Cada uno hace las series que le gustan, no va a ponerse a trabajar y gastar su tiempo en algo que no disfruta.
Sník escribió:Como se puede ver en la mayoría de casos en los buenos fansubs, el tamaño de los capítulos es variable y esto se debe a que hay capítulos que tienen más acción que otros y por eso necesitan de más espacio. Un capítulo a 720p no ocupa demasiado por ser 350~450mbs.


Eso si usan bitrate variable... hay fansubs que en el MeGUI usan la opcion de tamaño final por capitulo, fijo en tantos megas. Hoy en día las series vienen en solo 12/13 capítulos, no me parece mal usar un bitrate alto, series de 12 cap. que pesen 365mbs y entran perfecto en DVD y series de 13 cap que pesen 340 para entren tambien perfectamente. El problema es que como vos decis 350mbs no hay problema, pero pensa que antes los RAWs tenian ese tamaño, y era terrible subir cap de ese tamaño. Y esto no va a terminar aca... el 720p va a morir y el 1080p va a dominar (porque así es la tecnología)... tambien me dirás cuando llegue ese momento que capitulos que pesan 700mbs u 800mbs esta bien? solo 6 cap entran por DVD... pero claro, quien va a usar DVD en era de Blu-ray no? :S.. yo todavía tengo un P4 3.00 super hot con una placa GF 6200 que no me reproduce 1080p...
Sin embargo puedo hacer ripeos 1080p a 720p, edicion de video (si tuviera disco grande) y demás... tengo que comprarme una PC nueva sólo para poder tener mas cap por BD? me parece injusto...
Además pensa que como que siga así bajar cap. que pese 1gb y medio va a ser normal para cuando llegue el 1280p :S
Creo que tienen que tiene que seguir existiendo el mejor intento posible, nuevos codificadores, ej: un .H265 que comprima un 30% mas sin perdida de calidad. No me parece mal...

Te pongo un ejemplo (no son 720p pero pasaría lo mismo y con mejor calidad) y decime si hay pérdida notoria de calidad:
Son solo muestras de 5min.
Orig - Bitr: 1880Kbps
http://www.megaupload.com/?d=35PK83HJ

Recode - Bitr:1024KBps
http://www.megaupload.com/?d=NKX7CAWQ

No me parece mal idea...

Saludos.

PD: empece a subtitular la serie a partir del cap 87 porque ahí se quedó el traductor, así que esos subtítulos no son míos :P
He ahí tu error, muchos de los fansubs actuales no trabajan con raws, sino que se las hacen ellos mismos a partir del archivo de vídeo original (.ts).
Con respecto a los capítulos en 1080: Yo tengo series (pocas) enteras a 1080p, la mayor de vídeos a 1080p son películas. No suelo bajármelos porque no tengo pantalla que tire a 1080p y por eso me los bajo a 720p. Un BD al completo pueden llegar a ocupar unos 40gb, habiendo raws de hasta 4 y 5 Gb. Creo que un capítulo a 1080 que ocupe 1 ó 2Gb no es demasiado tamaño. No me meteré en el tema del encode porque sé más bien poco, aún así, hace poco salió lo de 10bits (Hi10) y eso ayuda a que los archivos ahora ocupen menos. No sé como será tu PC exactamente, ¿usa SATA? Pero los discos duros, hasta hace unos meses, podías comprarlos bastante baratos (por 67€ se podía comprar uno de 2T), pero no sé como andarán los precios por ahí.

Aún así, bajaré los vídeos y te daré una opinión.

EDIT: Ya bajados los vídeos y vistos -Ya que la traducción y corrección no es tuya no digo nada xD-. El que tiene mayor bitrate se ve algo mejor, si bien es cierto que no es nada grave, notar se nota. Dejo un par de screens sacadas en el mismo momento.

1880:
Imagen

1024:
Imagen
Sník escribió:He ahí tu error, muchos de los fansubs actuales no trabajan con raws, sino que se las hacen ellos mismos a partir del archivo de vídeo original (.ts).
Con respecto a los capítulos en 1080: Yo tengo series (pocas) enteras a 1080p, la mayor de vídeos a 1080p son películas. No suelo bajármelos porque no tengo pantalla que tire a 1080p y por eso me los bajo a 720p. Un BD al completo pueden llegar a ocupar unos 40gb, habiendo raws de hasta 4 y 5 Gb. Creo que un capítulo a 1080 que ocupe 1 ó 2Gb no es demasiado tamaño. No me meteré en el tema del encode porque sé más bien poco, aún así, hace poco salió lo de 10bits (Hi10) y eso ayuda a que los archivos ahora ocupen menos. No sé como será tu PC exactamente, ¿usa SATA? Pero los discos duros, hasta hace unos meses, podías comprarlos bastante baratos (por 67€ se podía comprar uno de 2T), pero no sé como andarán los precios por ahí.

Aún así, bajaré los vídeos y te daré una opinión.


Si, entiendo eso, aunque si puedo lograr calidad aceptable con un RAW ya encodeado, no me imagino lo que podría lograr con los raws posta que pesan GBs. Estoy de acuerdo que peliculas pesen mucho, ya que son peliculas. Si compras una película en DVD no te van a venir 2 o 3, te va a venir sólo una. Entonces una pelicula 720p que pese 4gb no hay problema.
Con respecto a los cap que puse, esa es la mejor calidad que se puede conseguir Ranma (lo malo es que son RAWs americanos, y tiene subs en ingles pegados y se comieron un ED :S) pero tmp son excelentes... si quieren ripeo un extra de Ikkirousen que está en 720p y ahi opinan en un monitor moderno, ya que el mío es de 19" NO wide.
Lo que quería mostrar con esos cap es que miren si ven diferencias notables entre uno y otro. Obviamente que si comparan me pueden dar una mil y una razones para elegir la otra, pero que pasaría si por ej. AU les da solamente la version ripeada como lo hice ahora. No tienen otro para comparar y dirán que la calidad es excelente. Entonces ya es completamente aceptable que se les baje el bitrate para un mejor tamaño/calidad.
Por cierto, no usé MeGUI (para los que saben), usé un programa muy simple de conversion de formatos, que de hecho me dió mejores resultados que el SUPER, Mediacoder o HANDBRAKE.

Sník escribió:EDIT: Ya bajados los vídeos y vistos -Ya que la traducción y corrección no es tuya no digo nada xD-. El que tiene mayor bitrate se ve algo mejor, si bien es cierto que no es nada grave, se nota bastante. Dejo un par de screens sacadas en el mismo momento.


Igual siempre recordá que te estoy dando la posibilidad de compararlo con otro, si yo te mando solo el reencodeado ni te das cuenta, estoy hablando de los de 720p donde la calidad mucho mayor y tenes menos margen para identificar bajas calidades.
Además usé un bitrate "binario", si en vez de usar 1024 uso, no se, 1280 o más voy a lograr mejores resultados y el capítulos pesaría mucho menos y me entrarían mas por DVD.
Ahora te hago una compresión en 720p de un extra de Ikkitousen, así comparas con mejores calidades.
Igual se puede reconocer que no hay nada de pixelado, solo algunas lineas de baja nitidez.

Saludos
Si me mandas sólo el reencodeado te diría que se ve bastante bien, no tiene pixelones y que la calidad del vídeo es compresible si son raws americanas y siendo una serie de 1989.
Pero bueno, volviendo al tema principal. Aquí principalmente se critican versiones "ligeras" que dicen ser HD cuando no llegan ni a SD, que tienen una traducción horrible y una corrección que parece hecha por niños de 5 años. Mi hermano pequeño de 10 años escribe mejor que muchos de esos fast"subs".
Sník escribió:Si me mandas sólo el reencodeado te diría que se ve bastante bien, no tiene pixelones y que la calidad del vídeo es compresible si son raws americanas y siendo una serie de 1989.
Pero bueno, volviendo al tema principal. Aquí principalmente se critican versiones "ligeras" que dicen ser HD cuando no llegan ni a SD, que tienen una traducción horrible y una corrección que parece hecha por niños de 5 años. Mi hermano pequeño de 10 años escribe mejor que muchos de esos fast"subs".


jajaj... igual no me tocó ver que alguien diga HD en una version de 40 o 60mbs... pero sí vi que te ponen: Calidad: Alta. Yo las esquivo pero reconozco que tengo la serie de Shaman King de 65mbs por capítulo (64 capítulos en un DVD xD), pero tampoco estaban pixelados.

Por cierto, quisiera hacer una lista de fansub recomendable, pero no por serie como esta aca en el hilo de recomendados. Me guío por lo que leí en todo este thread:

Recomendados:

Españoles

Anime Underground [AU]
Inshuheki []
Tanoshii []
Rakuen [Rakuen]
Nanikano [NF]
Wish no Friki Blog []
Animugen []
Frikis no Fansub [FnF]
Media Vida Fansub []
Heiwai Fansub []
SPM Fansub []
Animesektor []
Kazuki no Fansub []
BackBeard [] (Ex NineTails)
RedLine SP []

Latinos (al que le interese :P)

Athena no Seinto [AnS]
Jisedai no Fansub [JnF]
Yume Anime Team [YaT]
Kaede Kawaii Fansub [KKF]

NO Recomendados (o desechos tóxicos ¬¬)

World Anime Fansub [WAF]
Knime no Fansub []
Wing-Zero Fansub [WZF]
Strikanime Fansub []
Anes no Fansub [A-N-F]

PD: Qué alguien me quotee y arregle las iniciales que faltan en los corchetes vacios.
ryomagr escribió:Recomendados:

Españoles

Anime Underground [AU]
Inshuheki [IS]
Tanoshii [Tanosh]
Rakuen [Rakuen]
Nanikano [NF]
Wish no Friki Blog [WnFB]
Animugen [AMF]
Frikis no Fansub [FnF]
Media Vida Fansub [MVF]
Heiwai Fansub [HnoF]
SPM Fansub [SPM]
Animesektor [ASK]
Kazuki no Fansub [Kazuki]
BackBeard [BB] (Ex NineTails)
RedLine SP [RLSP]
Kanarianime [KA]
Blog is War [BiW]
AnimeZine [AZnF]

Latinos (al que le interese :P)

Athena no Seinto [AnS]
Jisedai no Fansub [JnF]
Yume Anime Team [YaT]
Kaede Kawaii Fansub [KKF]

NO Recomendados (o desechos tóxicos ¬¬)

World Anime Fansub [WAF]
Knime no Fansub []
Wing-Zero Fansub [WZF]
Strikanime Fansub []
Anes no Gansub [A-N-F]

PD: Qué alguien me quotee y arregle las iniciales que faltan en los corchetes vacios.


Ya te lo hago yo, y te pongo un par más de regalo xD

Yo cuando empecé a bajar anime de interné también bajé alguna que otra serie de 60mb (ya las borré todas hace muy mucho tiempo xD). Ahora mismo, ni estando desesperado me bajaría alguna serie así xD

EDIT: Lo que quería comentar también es que, en mi opinión, la calidad del vídeo no es lo más importante, ni los efectos, edición, karaoke... Para mí lo más importante son los subs en si, si están llenos de incógnitas y horrores ortográficos (que admito que yo también tengo alguno) pues prefiero quemarlos en la hoguera. Los karaokes y estilos, pues hombre quedan bonitos, pero no son imprescindibles. La calidad de vídeo es importante, pero no tanto. Si lo comparas con la calidad de vídeo de algunas series y películas americanas que veo..
ryomagr escribió:Bueno, bueno...
Me revisé las 106 páginas de este hilo. Y vi mucho desprecio por parte de los españoles hacia latinoamérica (soy de Argentina), no digo que no tengan razón pero tampoco hacen alguna excepción... ¿Por qué cuando voy a buscar una serie evito el fansub WZF (que es de mi país) y prefiero en cambio AnS que es de otro país? Porque AnS es una excepción, no excenta de errores ya que somos y son humanos, he visto errores en AU y M-A (Mundo Anime) pero es entendible que los haya, siempre alguno se escapa... De hecho he visto errores en subtitulado de televisión en donde ellos son profesionales y viven de eso, cobran mucha plata.

Este hilo me hizo acordar a un mensaje que escribí en MCAnime a principio de 2009 (hace casi 3 años):
http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?p=2788405&sid=9180e20567f334bc3d2f6676d2f435cb
En esa epoca no estaba tan desordenado MCAnime (aunque ahora en ese sentido no lo está tanto, separaron las versiones de gran tamaño y versiones ligeras) y el hilo hablaba de los modismos. Como pasaron 3 años en algunas cosas maduré en lo que escribí ahi.

Yendo por parte en este hilo, vi el documental de subtitulaje que posteó un usuario acá. Profesionalismo a la hora de subtitular: simple y concreto, sin notas de traductor, subtitula todo lo posible al español evitando palabras japonesas que nadie va a entender, karaokes innecesarios (entiendo que haya gente que le guste, pero el problema es que muchos eligen fansub por el karaoke: si bajas 2 fansub, y ven que uno tiene karaokes con efectos y el otro es sin efectos y plano, cual eligen? el 85% de la gente elige los efectos, creen que eso es más profesional), también dejar los símbolos japoneses que ocupan mucho (una vuelta vi un capitulo que tenia el op con: Romanji, Kanji, Hiragana, Katakana y traduccion al español, sumenle que tambien ponian los creditos del fansub :S). Aunque sí creo que los carteles tienen que ser subtitulados y posicionados ahi, ya que la gente japonesa que lo ve entiende lo que dice en ese cartel, si el director puso el cartel para que la gente lo lea y decore el capitulo, ¿por qué yo no lo tengo que leer?

El tema de las faltas de ortografía y demás errores... Esto pasa como ya saben por los fastsubs, pero más por tiempo que por incompetencia. Yo estoy subtitulando Ranma para latinoamérica y no puedo, por más que intente bajar de las 8 o 10 horas por capítulo entre: traducir, corregir (miro 3 veces cada capitulo: cuando traduzco y escribo, cuando lo miro terminado y cuando lo miro en español latino para poner subs en las partes censuradas), escribir, darle movimiento a los carteles, sincronizar audios, muxear (son .mkv, por ende softsubs y no tengo que encodear para que queden pegados en el video). Si yo bajo de ese tiempo a 6 hs me quedan errores de estilos (mal puesto los colores por personaje), si bajo a 4 hrs me quedan errores de estilo y de ortografia (pocos porque soy bastante correcto al escribir, pero errores al fin y al cabo) y si bajo a 2hrs me quedan errores de estilo, de contexto y ortograficos, y ni hablar de modismos. Entonces, en este hilo vi muchos que dicen que somos estúpidos o con falta de estudio, lamentablemente hoy en dia en todos lados hablan como si escribieran en un celular (abreviados, "qu" por "k", apostrofes " q' " y demás), y españa no es una excepción... tengo una gran cantidad de series de fansub de españa y no saben evitar modismos. ¿Cuál es el problema de, en vez de escribir "vale" poner "si" - ""bien" - "bueno" - "de acuerdo" - "perfecto", o en vez de "pasta" poner "plata" - "dinero". Ustedes tampoco se preocupan en esas cosas.

El tema de las versiones ligeras... entiendo que no son HD como dicen y tambien entiendo que son pixeladas, pero yo antes valoraba la relacion calidad/compresión, y lo sigo valorando... no hablo de Jig Definichon en 30, 40 o 60mb, pero si hablo de HD 720p (por ejemplo) en vez de 350mb por capitulo 250mbs... yo hice compresiones a ese tamaño y la verdad que ni se nota la diferencia, repito NO está pixelado. NO es un tablero de ajedres como las versiones 40/60mbs... ¿Por qué valoro las versiones mas pequeñas de 350mbs? simple... Antes en las versiones 480p de 170mbs por cap., me entraban en un solo DVD 26 cap. toda una temporada de anime largo. Luego salieron las versiones 540p (si es que así se le llaman) que pesaban 220/240mbs por cap. y entraban 18 o 20 cap. por dvd, me empezo a molestar pero no tanto. Ahora sí me molesta que sacan una serie solo 12/13 cap., y en 720p 400mbs NO entran ni siquiera 12, y ni hablar de los 1080p, que bueno esos no me molestan porque no los bajo, ya que mi pc no reproduce 1080p fluido. Es cierto que ahora lo nuevo es el blu-ray, pero todavia vale mucha plata (150u$s en mi país) y es una lástima, por ejemplo lo que me pasó en estos días, bajé la serie de Ikkitouse ~Xtreme Xecutor~ y por 18mbs no entraron en un DVD la serie + los extras... menos mal que no fueron 13cap. sino... Hay que condenar las versiones pixeladas de 60mb pero apoyen los codecs nuevos que tratan de hacer nuevas versiones que compriman más y literalmente sin perdida de calidad...

El tema de los apurones en las salidas de los capitulos... Antes el anime era tan difícil de conseguir que por más que hubieran fansubs se tardaba mucho en conseguirla, a veces años. Hoy en día se consiguen al otro día que se transmitieron en japón, o incluso justo en el momento después de transmitirse. Se supone que los fansubs son para traer series que jamás la TV traería y no importa el tiempo que tarde en llegar a occidente. Creo que eso es algo que se perdió y encima la gente lo exige cada vez más, como si fueran japoneses desesperados en su país porque cancelaron la emisión de un cap..

Algo muy gracioso que me pasó en esta semana... encontré el nombre de una serie, tenía una imagen que estaba buenísima y no sabía el nombre, y me puse a buscarla. Fui a MCAnime (soy argentino así que prefiero ir ahí, ya que quieran o no a los españoles les cuesta evitar sus modismos, aunque no me molesta bajar fansubs de España si son los únicos que la sacaron o si tienen buenas traducciones... eso si, WZF NO representa a Argentina como fansub... su política es detestable); entro a elijir fansub obviamente, me puse a buscar la serie (en concreto Highschool Of The DEAD o H.O.T.D.) y no encontré fansubs de los conocidos/recomendados latinos como AnS (llegaron hasta el 6 y nunca mas)... Parece que los buenos fansubs están cada vez mas lentos o se licencia mucho las series... En cambio, me encontré que la serie la estaban traduciendo 90 (noventa) fansubs!! (y no exagero, los conté). O sea... Ni siquiera existen 90 países de habla hispana como para decir: 1 fansub por cada pais. :S
Yo digo, antes al anime le costaba llegar a occidente, en especial latinoamerica, pero ahora que llega con facilidad se satura, no hay equilibrio.
Esta es una opinion de experiencia personal, a veces creo que los fasubs tienen que decaer y desaparecer de a poco o quedar solo unos pocos 5, 6 o 10 máximo (qué se encarguen de series que nunca un canal de TV apostaría) y no 400 o 500 como hay en la actualidad. Lamentablemente este es uno de los problemas por lo cual no llegan anime televisado en occidente. Cuando estaba el canal Locomotion en mi país, me encantaba ver un anime cuando me iba a dormir, o que el capítulo termine y decir: "uh, tengo que esperar hasta mañana. No importa va a estar buenísimo". Además se ayuda a que el anime gane prestigio y sea redituable.
Creo que hay que empezar a filtrar ya no solamente por el hecho de errores ortográficos/gramaticales/contextuales, sino para evitar la saturación de anime y que sea redituable tanto para ellos (los autores japoneses) como para las televisoras de occidente.
Hay muchas cosas que plantearse, y no sólo echar mierda a los latinoamericanos... Recuerden, no es siempre falta de cultura o de estudio, es falta de CONCIENCIA ÉTICA.

Sólo es una opinión, lamento haberme extendido tanto...

Saludos

PD1: Lo vuelvo a decir como lo dije en MCAnime... escribir y corregir errores en este mensaje me tomó, ahora, 1 hora y media o 2 (y de seguro me quedaron algunos errores, pero porque es sólo un mensaje y no un subtitulado para un capítulo). Los fansubs en hacer un capítulo tardan media hora en subtitular y más o menos 1 hora en encodear (con una buena PC, claro).

PD2: Me van a llamar trol por porque quizás este sea mi primer mensaje en este foro, pero es que no soy de escribir en foros, no tengo ningún foro predilecto. xD


Lo primero, creo que aquí nadie ha pretendido faltar el respeto a los fansubs latinoamericanos, y si lo ha hecho, no representa a la mayoría de los aquí presentes. Existen muy buenos fansubs latinoamericanos, al igual que existen muy buenos fansubs españoles, que le ponen mucho cariño a cada capítulos y tienen una ortografía y un detalle sorprendentes. También hay fansubs muy malos a ambos lados del charco, con muchas faltas ortográficas, y lo que es peor: frases mal estructuradas o mal traducidas. Nuestra crítica es el poco respeto que hay en páginas como MCanime hacía los buenos fansubs, donde se aplaude el trabajo mal hecho, en varias ocasiones ni se dice qué fansub ha hecho la traducción o donde proliferan las versiones a 50MiB "CALIDAD EXSELENTE".

Sobre la variedad de fansubs y el tamaño de los archivos, creo que 250MiB para un 720p si no tiene de verdad mucha diferencia ante el original, está bien (aunque yo preferiré tener la menor pérdida de calidad). Lo que espero en que estemos de acuerdo, es que 50MiB para un capítulo 720p, es intolerable, y es eso lo que promueve Mcanime. Acerca de los fansubs, estoy de acuerdo en que hay muchas series traducidas por fansubs con una misma demografía, como AU o FN, los cuales para mí son igualmente buenos. Pero cada uno traduce lo que le da la gana.

Saludos.
capitanquartz escribió:Pero cada uno traduce lo que le da la gana.


"Cada uno traduce lo que le da la gana" no es lo mismo que "como se le da la gana".
Yo trato de ser lo más neutral posible, pero siempre alguien va a pensar que es una mala traducción porque "cree" que quedaría mejor de otra forma.

De esto no se habla mucho, pero cuando ven una serie y ven que en el subtítulo aparecen malas palabras como "put*", "mierd*", "coñ*", "pij*" (en el caso de Arg), entre otras, yo me pregunto: ¿Realmente dicen esas malas palabras en japones? Por ejemplo, yo la unica que reconozco es el famoso "kuso" que si pones en google traductor lo traduce como "mierd*"... pero ¿"kuso" significa relamente "excremento (de forma vulgar)"? sabemos que "shit" sí significa eso, pero "kuso"? alguien con buen japonés?
Yo a veces veo estas palabras y no se si tomarlo como una mala o buena traduccion, ya que en japón (creo yo son más estrictos en muchas cosas).
Lo bueno del españolo es que es muy amplio y según el caso se puede elegir una mejor que otra (refiriéndome al caso que propones). Los japos no tienen mucho vocabulario la verdad.
Pero precisamente esa es una de los trabajos del traductor, adaptarlo de forma que quede más natural en nuestro idioma. Pero ahí ya entraremos en la eterna discusión de adaptación sí o no.
Tambien hay que decir que lo de las versiones ligeras no tiene porque ser problema de que el fansub tenga poco respeto por la calidad, un fansub puede tener una calidad muy buena de imagen y de traduccion y luego llegan algunos a estropearles el trabajo convirtiendo los capis en torturas para los ojos bajandoles el peso.
De todas formas siempre que se habla de estos temas pasa lo mismo, parece que se critica a los sudamericanos pero no creo que sea la intencion de la mayoria. La cuestion es que se han creado muchisimos fansub sudamericanos en poco tiempo y la mayoria no se preocupan por la calidad si no por hacerlo todo rapido, en mcanime se pueden encontrar muchisimos de ellos y ver como la gente los apoya. Eso en españa seria mas dificil, con la mentalidad que tiene la mayoria por aqui si un fansub español saca una version horrenda no van a salir 100 personas a decir "gracias" y solo 4 a criticarles, mas bien seria 2 agradecidos y el resto ponerles a parir.

ryomagr escribió:
capitanquartz escribió:Pero cada uno traduce lo que le da la gana.


"Cada uno traduce lo que le da la gana" no es lo mismo que "como se le da la gana".
Yo trato de ser lo más neutral posible, pero siempre alguien va a pensar que es una mala traducción porque "cree" que quedaría mejor de otra forma.

De esto no se habla mucho, pero cuando ven una serie y ven que en el subtítulo aparecen malas palabras como "put*", "mierd*", "coñ*", "pij*" (en el caso de Arg), entre otras, yo me pregunto: ¿Realmente dicen esas malas palabras en japones? Por ejemplo, yo la unica que reconozco es el famoso "kuso" que si pones en google traductor lo traduce como "mierd*"... pero ¿"kuso" significa relamente "excremento (de forma vulgar)"? sabemos que "shit" sí significa eso, pero "kuso"? alguien con buen japonés?
Yo a veces veo estas palabras y no se si tomarlo como una mala o buena traduccion, ya que en japón (creo yo son más estrictos en muchas cosas).


Aunque no fuese el significado literal yo lo veo como buena traduccion, hay diferencia entre traduccion literal y buena traduccion, hay palabras o frases hechas que traducirlas literalmente hace que suenen ridiculas o simplemente no peguen, si intentas que todo sea traduccion literal te puede a quedar algo parecido a google tranlation pero con algo mas de sentido.
Kenkami escribió:Aunque no fuese el significado literal yo lo veo como buena traduccion, hay diferencia entre traduccion literal y buena traduccion, hay palabras o frases hechas que traducirlas literalmente hace que suenen ridiculas o simplemente no peguen, si intentas que todo sea traduccion literal te puede a quedar algo parecido a google tranlation pero con algo mas de sentido.


Eso es lo que pretendía decir yo. Sobretodo en el caso de los tan comunes juegos de palabras japoneses, es un caos para traducirlos, pues en español no tienen ningún sentido.
ryomagr escribió:
capitanquartz escribió:Pero cada uno traduce lo que le da la gana.


"Cada uno traduce lo que le da la gana" no es lo mismo que "como se le da la gana".
Yo trato de ser lo más neutral posible, pero siempre alguien va a pensar que es una mala traducción porque "cree" que quedaría mejor de otra forma.

De esto no se habla mucho, pero cuando ven una serie y ven que en el subtítulo aparecen malas palabras como "put*", "mierd*", "coñ*", "pij*" (en el caso de Arg), entre otras, yo me pregunto: ¿Realmente dicen esas malas palabras en japones? Por ejemplo, yo la unica que reconozco es el famoso "kuso" que si pones en google traductor lo traduce como "mierd*"... pero ¿"kuso" significa relamente "excremento (de forma vulgar)"? sabemos que "shit" sí significa eso, pero "kuso"? alguien con buen japonés?
Yo a veces veo estas palabras y no se si tomarlo como una mala o buena traduccion, ya que en japón (creo yo son más estrictos en muchas cosas).

Creo no comprendes la diferencia entre "una traducción literal" y "una buena traducción". Cuando traduces cosas como una canción o algo cómico, no puedes traducir literalmente, porque el contexto cultural es diferente. Lo que se debe hacer en esos casos, es transferir también el contexto cultural a algo que comprenderá el lector dentro de su propio ámbito.

Eso es lo que llamamos un buen trabajo de traducción, y es lo que hacen fansubs como Aunder, donde se lo curran para que en una comedia nos riamos igual que lo haría un japonés, aunque nuestra situación sea diferente, o que un Haiku rime en nuestro idioma.
capitanquartz escribió:Creo no comprendes la diferencia entre "una traducción literal" y "una buena traducción". Cuando traduces cosas como una canción o algo cómico, no puedes traducir literalmente, porque el contexto cultural es diferente. Lo que se debe hacer en esos casos, es transferir también el contexto cultural a algo que comprenderá el lector dentro de su propio ámbito.

Eso es lo que llamamos un buen trabajo de traducción, y es lo que hacen fansubs como Aunder, donde se lo curran para que en una comedia nos riamos igual que lo haría un japonés, aunque nuestra situación sea diferente, o que un Haiku rime en nuestro idioma.


Si comprendo, lo que digo es si realmente es necesario decir una vulgaridad. Si en japones no dice una vulgaridad no creo que sea necesario decirla. Por ejemplo: la expresión "¡Kuso!" la dicen cuando están en problemas, si traducis "¡Mierd*!" es una vulgaridad innecesaria ya que podes utilizar también: "¡Maldición!", "¡Demonios!", "¡Diablos!", "¡Rayos!", "¡Diantres!" (para España, pero no la usaría ya que es modismo)... Esto es simple, por ejemplo, si vos decis "¡Mierd*!" a los 10 años y te escucha tu madre te da un palo en la cabeza, en cambio si a esa edad decis "¡Demonios!", "¡Maldición!", entre otras, es muy dificil que te regañe... Ahora, si un japones de 8 años dice "Kuso" en frente de la madre, le da un palo por la cabeza o es una expresión común, a veces es importante el grado de la palabra. Todo esto lo digo porque marca también la personalidad del personaje y su forma de expresarse si es un troglodita o es un poco culto. xD
Sólo mi opinión...
Hombre, yo a la mayoria de gente que conozco le oigo decir "mierd*" muy a menudo y jamas escucho a nadie decir "demonios", "rayos", "diantres", que no quiere decir que no se puedan usar pero en realidad la gente no habla asi normalmente y en este caso tambien algunas expresiones que se usan en traducciones comerciales me han llegado a sonar raras de vez en cuando, expresiones como "caracoles" o "sapristi" que no he usado en la vida me han llegado a sonar raras alguna vez que las he oido en alguna pelicula/serie, aunque no siempre me suenan mal, depende lo que este viendo.
Aun asi a mi tambien me ha pasado varias veces ver 90% de tacos en una frase en las que se en japones no estan siendo tan bestias y me ha fastidiado, asi que tambien entiendo lo que quieres decir.
ryomagr escribió:
capitanquartz escribió:Creo no comprendes la diferencia entre "una traducción literal" y "una buena traducción". Cuando traduces cosas como una canción o algo cómico, no puedes traducir literalmente, porque el contexto cultural es diferente. Lo que se debe hacer en esos casos, es transferir también el contexto cultural a algo que comprenderá el lector dentro de su propio ámbito.

Eso es lo que llamamos un buen trabajo de traducción, y es lo que hacen fansubs como Aunder, donde se lo curran para que en una comedia nos riamos igual que lo haría un japonés, aunque nuestra situación sea diferente, o que un Haiku rime en nuestro idioma.


Si comprendo, lo que digo es si realmente es necesario decir una vulgaridad. Si en japones no dice una vulgaridad no creo que sea necesario decirla. Por ejemplo: la expresión "¡Kuso!" la dicen cuando están en problemas, si traducis "¡Mierd*!" es una vulgaridad innecesaria ya que podes utilizar también: "¡Maldición!", "¡Demonios!", "¡Diablos!", "¡Rayos!", "¡Diantres!" (para España, pero no la usaría ya que es modismo)... Esto es simple, por ejemplo, si vos decis "¡Mierd*!" a los 10 años y te escucha tu madre te da un palo en la cabeza, en cambio si a esa edad decis "¡Demonios!", "¡Maldición!", entre otras, es muy dificil que te regañe... Ahora, si un japones de 8 años dice "Kuso" en frente de la madre, le da un palo por la cabeza o es una expresión común, a veces es importante el grado de la palabra. Todo esto lo digo porque marca también la personalidad del personaje y su forma de expresarse si es un troglodita o es un poco culto. xD
Sólo mi opinión...

"Mierda" no es una palabra malsonante grave. No es como decir "joder" u otras palabrotas. En tu ejemplo, dices que otras opciones posibles pueden ser "¡Rayos!" o "¡Diantres!", cuando estas también pueden utilizarse para expresar sorpresa. El término "mierda" en su sentido, es muy restringido, y perfecto para cuando algo ha salido realmente mal. ¿Conoces cuál es su origen? La primera persona que la usó con tal sentido, fue Napoleón Bonaparte en su derrota en la Batalla de Waterloo. ¿No crees que es sencillamente maravilloso su uso para referirse a algo que ha salido realmente mal, tras haber sido utilizada por uno de los mayores conquistadores de la historia? :-)

En nuestro entorno, "¡Demonios!" o "¡Diablos!" son términos que se utilizan cuando algo ha salido mal, pero la persona se contiene para no decir una palabrota (o es muy refinada). Si la persona no se puede contener porque es realmente grave, es normal decir "mierda".
capitanquartz escribió:"Mierda" no es una palabra malsonante grave. No es como decir "joder" u otras palabrotas. En tu ejemplo, dices que otras opciones posibles pueden ser "¡Rayos!" o "¡Diantres!", cuando estas también pueden utilizarse para expresa sorpresa. El término "mierda" en su sentido, es muy restringido, y perfecto para cuando algo ha salido realmente mal. ¿Conoces cuál es su origen? La primera persona que la usó con tal sentido, fue Napoleón Bonaparte en su derrota en la Batalla de Waterloo. ¿No crees que es sencillamente maravilloso su uso para referirse a algo que ha salido mal, tras haber sido utilizada por uno de los mayores conquistadores de la historia? :-)

En nuestro entorno, "¡Demonios!" o "¡Diablos!" son términos que se utilizan cuando algo ha salido mal, pero la persona se contiene para no decir una palabrota. Si la persona no se puede contener porque es realmente grave, es normal decir "mierda".


Qué Napoleón la haya dicho no significa que no sea vulgar...
Ahí tenes un ejemplo del problema de modismos o costumbres... en Argentina mierda es una "palabrota", frecuente pero palabrota al fin y al cabo. Si vos ponías "mierda" en un texto en el colegio, te iban a llamar la atención... pero si en cambio usabas "maldición" no pasaba nada, es de alguna manera más profesional, de hecho muchos doblajes profesionales de TV o DVD de peliculas o series reales, evitan el uso de malas palabras por más que la digan literalmente.
En anime me parece fuera de lugar, o por lo menos en series. En peliculas podes ser un poco más "agresivo".
Supongo, entonces, que queda a criterio del traductor...

Saludos
ryomagr escribió:
capitanquartz escribió:"Mierda" no es una palabra malsonante grave. No es como decir "joder" u otras palabrotas. En tu ejemplo, dices que otras opciones posibles pueden ser "¡Rayos!" o "¡Diantres!", cuando estas también pueden utilizarse para expresa sorpresa. El término "mierda" en su sentido, es muy restringido, y perfecto para cuando algo ha salido realmente mal. ¿Conoces cuál es su origen? La primera persona que la usó con tal sentido, fue Napoleón Bonaparte en su derrota en la Batalla de Waterloo. ¿No crees que es sencillamente maravilloso su uso para referirse a algo que ha salido mal, tras haber sido utilizada por uno de los mayores conquistadores de la historia? :-)

En nuestro entorno, "¡Demonios!" o "¡Diablos!" son términos que se utilizan cuando algo ha salido mal, pero la persona se contiene para no decir una palabrota. Si la persona no se puede contener porque es realmente grave, es normal decir "mierda".


Qué Napoleón la haya dicho no significa que no sea vulgar...
Ahí tenes un ejemplo del problema de modismos o costumbres... en Argentina mierda es una "palabrota", frecuente pero palabrota al fin y al cabo. Si vos ponías "mierda" en un texto en el colegio, te iban a llamar la atención... pero si en cambio usabas "maldición" no pasaba nada, es de alguna manera más profesional, de hecho muchos doblajes profesionales de TV o DVD de peliculas o series reales, evitan el uso de malas palabras por más que la digan literalmente.
En anime me parece fuera de lugar, o por lo menos en series. En peliculas podes ser un poco más "agresivo".
Supongo, entonces, que queda a criterio del traductor...

Saludos

Que en Argentina sea una palabrota grave, no significa que esto se deba imponer al resto de países hispanohablantes, ¿verdad? En España es muy frecuente su uso, lo oyes en la calle, entre los amigos e incluso lo ves u oyes en un libro o en la televisión. El uso de "¡Demonios!" o "¡Diablos!" es poco frecuente, sólo usado cuando la otra persona es alguien a quien respetas o en un entorno bastante refinado. Cualquier español que lea en un anime "¡Demonios!" o "¡Diablos!" en una discusión entre 2 amigos, le chocará muchísimo, y con razón.

No existe una opción que sea mejor o peor. Sencillamente, es que son entornos diferentes, y al igual que nosotros respetamos los modismos que hay en Latinoamérica, nosotros agradeceríamos que vosotros respetéis los que hay en España.
Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.

Lo del tamaño en los episodios me parece punto muerto en toda discusión. A mí un episodio de 500 megas me parece un episodio normal. ¿Que ocupa más? Pues sí, pero bajo y borro, con lo que me da lo mismo. Y como ya han dicho por aquí arriba, con esto de que el tamaño dependa de cada episodio, si un episodio o dos ocupan más que la media del resto de la serie, es porque no lo necesitan. Sé que hay gente que tiene conexiones más prehistóricas, pero igualmente yo cuando tenía 1 mega hace años me bajaba una barbaridad de cosas y no me moría por la espera. Pero claro, las prisas son muy malas.

Lo de la adaptación: imprescindible. Y como bien ha dicho quartz, los juegos de palabras y demás suelen necesitar adaptación por narices. Lo que pasa es que luego viene el friki "ajaponesado" que quiere todo lo posible como palabras en japonés aunque se puedan traducir y echa pestes de que se haya traducido una canción infantil como "pito pito gorgorito" cuando están escogiendo aleatoriamente en vez de "hormiguita que llevas una avellana a cuestas". Pero claro, si no adaptas, la gente no entiende el significado de la canción, que es lo importante y no la chorradita de letra que tiene. Como siempre, para gustos colores.
Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.

Todo depende de la situación. Por ejemplo, imagina la siguiente escena: "2 amigos están conversando sobre los asesinatos que han estado ocurriendo, y tras mucho pensarlo, llegan a la conclusión de que el asesino es el mayordomo, que se encuentra en la misma casa que su más íntima amiga. Los 2 salen corriendo y uno de ellos grita..." - ¿Qué quedaría, para un español, mejor en esta frase? "Mierda". xD
rubenfes escribió:No se a que viene tu comentario si pretendias reirte o lo que sea, me referia al comentario con sorna de no todo el mundo pudo acabar la EGB, no a reirse de las patadas de los fansubs al dicionario


Partiendo de que este hilo está hecho para criticar y reírnos de los fansubs creo que el motivo de mi comentario está bastante claro. Pero vamos, si quieres iniciar un debate sobre lo malo que es echarse unas risas en un hilo de humor siempre puedes ir a Off-Topic o a el rincón.
Vangas escribió:
rubenfes escribió:No se a que viene tu comentario si pretendias reirte o lo que sea, me referia al comentario con sorna de no todo el mundo pudo acabar la EGB, no a reirse de las patadas de los fansubs al dicionario


Partiendo de que este hilo está hecho para criticar y reírnos de los fansubs creo que el motivo de mi comentario está bastante claro. Pero vamos, si quieres iniciar un debate sobre lo malo que es echarse unas risas en un hilo de humor siempre puedes ir a Off-Topic o a el rincón.


Una cosa es reirnos y otra para lo que yo veo es faltar gratuitamente y reirse de las personas que no han acabado ni la egb y no soy Flanders ni nada por el estilo
rubenfes escribió:Una cosa es reirnos y otra para lo que yo veo es faltar gratuitamente y reirse de las personas que no han acabado ni la egb y no soy Flanders ni nada por el estilo


¿Realmente te has parado a pensar que quien no haya terminado la EGB o la ESO no debería plantearse meterse en un fansub y que si lo hace debería aceptar las criticas y la mierda que le vaya a caer encima?

¿O siquiera has pensado en la posibilidad de que quien no tenga la EGB o la ESO estará más preocupado de sacarse los títulos que montar pollos en hilos de manganime?

Francamente, tanto discutir esto aquí como quejarte de ese comentario lo veo ridículo y más en un hilo creado para echarnos unas risas, y nuevamente te digo, estoy seguro de que tu opinión encajara mucho mejor en otros hilos que en uno creado con fines humorísticos.
Creo que está claro que ha sido un comentario desafortunado y fuera de lugar. Ahora, creo que deberíamos dejarlo y volver al tema del hilo...
capitanquartz escribió:Creo que está claro que ha sido un comentario desafortunado y fuera de lugar. Ahora, creo que deberíamos dejarlo y volver al tema del hilo...


Ha sido un comentario humorístico en un hilo humorístico, todo depende de con que aires se entre al hilo. Pero lo que esta claro es que aquí entramos a ver subtítulos perrys así que no pare la cosa!
Vangas escribió:
rubenfes escribió:Una cosa es reirnos y otra para lo que yo veo es faltar gratuitamente y reirse de las personas que no han acabado ni la egb y no soy Flanders ni nada por el estilo


¿Realmente te has parado a pensar que quien no haya terminado la EGB o la ESO no debería plantearse meterse en un fansub y que si lo hace debería aceptar las criticas y la mierda que le vaya a caer encima?

¿O siquiera has pensado en la posibilidad de que quien no tenga la EGB o la ESO estará más preocupado de sacarse los títulos que montar pollos en hilos de manganime?

Francamente, tanto discutir esto aquí como quejarte de ese comentario lo veo ridículo y más en un hilo creado para echarnos unas risas, y nuevamente te digo, estoy seguro de que tu opinión encajara mucho mejor en otros hilos que en uno creado con fines humorísticos.


Me quejare si lo creo conveniente para eso estamos en un foro publico y si me parecio poco adecuado reirse de las personas que no tienen la EGB, no tener ni la EGB ni la ESO no te hace ser mas o menos inculto que una persona con una carrera universitaria
rubenfes escribió:Me quejare si lo creo conveniente para eso estamos en un foro publico y si me parecio poco adecuado reirse de las personas que no tienen la EGB, no tener ni la EGB ni la ESO no te hace ser mas o menos inculto que una persona con una carrera universitaria


Mira, te lo he dicho de buenas y varias veces, este hilo está simplemente para echarse unas risas. Si te apetece debatir temas, repartir broncas para sentirte mejor contigo mismo, o luchar por causas justas tienes mil hilos mejores en los subforos que ya te he dicho antes.

Así que como te he/han dicho ya, déjate de debates y ciñete al hilo. Por cierto, ni que sea por terminar con esta sandez, este es el último comentario que hago sobre esta tontería.
capitanquartz escribió:
Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.

Todo depende de la situación. Por ejemplo, imagina la siguiente escena: "2 amigos están conversando sobre los asesinatos que han estado ocurriendo, y tras mucho pensarlo, llegan a la conclusión de que el asesino es el mayordomo, que se encuentra en la misma casa que su más íntima amiga. Los 2 salen corriendo y uno de ellos grita..." - ¿Qué quedaría, para un español, mejor en esta frase? "Mierda". xD

Seria algo asi como "mierda, que aun no me la he tirado y no me quiero quedar con las ganas!"
Namco69 escribió:
capitanquartz escribió:
Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.

Todo depende de la situación. Por ejemplo, imagina la siguiente escena: "2 amigos están conversando sobre los asesinatos que han estado ocurriendo, y tras mucho pensarlo, llegan a la conclusión de que el asesino es el mayordomo, que se encuentra en la misma casa que su más íntima amiga. Los 2 salen corriendo y uno de ellos grita..." - ¿Qué quedaría, para un español, mejor en esta frase? "Mierda". xD

Seria algo asi como "mierda, que aun no me la he tirado y no me quiero quedar con las ganas!"

Lo de ese pensamiento es universal en todos los hombres, hablen el idioma o dialecto que hablen xD
Namco69 escribió:
capitanquartz escribió:
Jaeharys escribió:Pues a mí el "Diablos" o "Demonios" me suena como algo normal. De hecho en Stargate lo usaban mucho, por decir una serie popular y larga en la que se usaba habitualmente.

Todo depende de la situación. Por ejemplo, imagina la siguiente escena: "2 amigos están conversando sobre los asesinatos que han estado ocurriendo, y tras mucho pensarlo, llegan a la conclusión de que el asesino es el mayordomo, que se encuentra en la misma casa que su más íntima amiga. Los 2 salen corriendo y uno de ellos grita..." - ¿Qué quedaría, para un español, mejor en esta frase? "Mierda". xD

Seria algo asi como "mierda, que aun no me la he tirado y no me quiero quedar con las ganas!"


En ese caso, creo que queda mejor decir "Mierda". Pero para otras situaciones yo soy más de "Joder" (Con perdón [sonrisa] ).
Nada, ahi lo que mejor quedaria es un "mecachis" [qmparto] [qmparto]
Kenkami escribió:Nada, ahi lo que mejor quedaria es un "mecachis" [qmparto] [qmparto]


Yo solo digo que en esa situacion leo un "Me cago en la leche Merche!" y me descojono xD
"¡La virgen del carnero!" <- recientemente usada
Kenkami escribió:Nada, ahi lo que mejor quedaria es un "mecachis"

Vangas escribió:Yo solo digo que en esa situacion leo un "Me cago en la leche Merche!" y me descojono xD

Jaeharys escribió:"¡La virgen del carnero!" <- recientemente usada


Si yo leo todo eso en un fansub, sentiría indignación e impunidad...
ryomagr escribió:Si yo leo todo eso en un fansub, sentiría indignación e impunidad...


Seria lo normal, pero viendo el nivel que hay con los perrys hasta seria de agradecer que los metieran.
Yo prefiero un "Pardiez!"
Despues de unos dias de examenes, aqui de estamos de vuelta con unas cuantas que comentar:

1 - Lamentar el revuelo que monto aquel comentario de la EGB. [ayay] Quiero dejar claro que fue con animus iocandi y que no fue un ataque dirigido a ninguna persona. Lo mejor, olvidar el tema y mantener el buen rollo!

2 - Sobre el tema de que es importante en un fansub, desde mi tierna ignorancia de novato decir que lo uno mas valora es la traducción. Que yo pueda disfrutar de la serie igual que lo haría un japonés. Y ahí entra en juego las adaptaciones, el verdadero mérito de un buen traductor.

3 - Los karaokes, subtitulos, carteles (me los leo todos... y en Working!! los traductores se rieron de mi por ello [qmparto] ), etc., los valoro positivamente, pero desde luego no voy a andar comparando 5 versiones de 5 fansub para escoger la mas bonita. Lo importante es el punto 2.

4 - En cuanto a la calidad de imagen y el tamaño, quiero pensar que ya es facil encontara cualquier cosa en buena calidad (10 Mb/min?). Además, con los discos duros portatiles se acaba las limitaciones que los DVDs imponian. 1 Tb da mucho de si... :p

5 y ultimo (ya esta bien, no?) - En cuanto la situación que comentais, todo español soltaría un ¡Mierda! como una casa, y nadie se lo reprocharía. España es asín.
Imagen
Traducciones extrañas se ven por Trigosubs...
capitanquartz escribió:Traducciones extrañas se ven por Trigosubs...


Joder, se que no son lo mejor del mundo, pero FMAB la empece mirando por ellos y no tenían fallos de este calibre. Ya de paso comento que lo de los hijos de su padre suena jodidamente mal xD
Vangas escribió:
capitanquartz escribió:Traducciones extrañas se ven por Trigosubs...


Joder, se que no son lo mejor del mundo, pero FMAB la empece mirando por ellos y no tenían fallos de este calibre. Ya de paso comento que lo de los hijos de su padre suena jodidamente mal xD

Pues cuando no es su padre es su "papá" xD Es legible hasta cierto punto, pero de vez en cuando tengo que parar para releer. ¿Alguna recomendación de otro fansub mejor para FMAB? :s
Backbeard (antiguo ninetails fansub) creo que la hizo
capitanquartz escribió:Pues cuando no es su padre es su "papá" xD Es legible hasta cierto punto, pero de vez en cuando tengo que parar para releer. ¿Alguna recomendación de otro fansub mejor para FMAB? :s


El mejor fansub que la ha sacado es BackBeard como dice carmeleros. Porque Inshuheki creo que la dejo colgada o algo así.
Vangas escribió:
capitanquartz escribió:Pues cuando no es su padre es su "papá" xD Es legible hasta cierto punto, pero de vez en cuando tengo que parar para releer. ¿Alguna recomendación de otro fansub mejor para FMAB? :s


El mejor fansub que la ha sacado es BackBeard como dice carmeleros. Porque Inshuheki creo que la dejo colgada o algo así.

Ya la he puesto a bajar por BB, porque era insoportable.

Por ejemplo, todo este tiempo he estado pensando que "ruquito" era un nombre propio; ahora, tras usarse como adjetivo, me he parado a buscarlo, y parece ser una palabra que se usa en ciertas parte de Mexico, pero que ni siquiera aparece en la RAE ni en Wordreference. Otra cosa que me revienta es que ponen "que onda" al comienzo, final o en medio de una conversación, sin ser por supuesto su significado, y con cosas que son claramente diferentes. Mi teoría sobre su uso:

Qué onda = Qué pasa = Qué guay = Voy a dormir = El asesino es el mayordomo = Me voy al cagadero

A este paso, podremos crear el idioma "qué onda".

Lo dicho, si veis algo de trigonofansub en vuestros discos duros, borradlos, vaciad la papelera, sobrescribir varias veces en los sectores del disco duro, y terminad echando gasolina junto con una cerilla.
capitanquartz escribió:
Vangas escribió:
capitanquartz escribió:Pues cuando no es su padre es su "papá" xD Es legible hasta cierto punto, pero de vez en cuando tengo que parar para releer. ¿Alguna recomendación de otro fansub mejor para FMAB? :s


El mejor fansub que la ha sacado es BackBeard como dice carmeleros. Porque Inshuheki creo que la dejo colgada o algo así.

Ya la he puesto a bajar por BB, porque era insoportable.

Por ejemplo, todo este tiempo he estado pensando que "ruquito" era un nombre propio; ahora, tras usarse como adjetivo, me he parado a buscarlo, y parece ser una palabra que se usa en ciertas parte de Mexico, pero que ni siquiera aparece en la RAE ni en Wordreference. Otra cosa que me revienta es que ponen "que onda" al comienzo, final o en medio de una conversación, sin ser por supuesto su significado, y con cosas que son claramente diferentes. Mi teoría sobre su uso:

Qué onda = Qué pasa = Qué guay = Voy a dormir = El asesino es el mayordomo = Me voy al cagadero

A este paso, podremos crear el idioma "qué onda".

Lo dicho, si veis algo de trigonofansub en vuestros discos duros, borradlos, vaciad la papelera, sobrescribir varias veces en los sectores del disco duro, y terminad echando gasolina junto con una cerilla.

Lamento llevarte la contraria, pero por una vez en la vida, voy a defenderlos... en parte... lo que pasa con este fansub es digno de llenar una temporada entera del programa de Iker Jimenez... algunas veces te puedes encontrar traducciones buenas tirando a impecables, con algún que otro modismo (están en su pleno derecho, no son un grupo typical spanish), pero sin ninguna falta grave, algún despiste quizás, pero nada mas... otras traducciones, en cambio y por contra, son dignas sucesoras de WZF... quiero pensar que la razón de tal cambio radical es que el staff de una serie a otra varia, osease, que se reparten los proyectos entre diversos grupos de personas, y entre ellos hay gente que hace un trabajo "decente", y por otro lado perryterroristas infiltrados para joder retinas en masa (en cuyo caso deberían revisar y muy en serio las condiciones y criterios de admisión de staff...)... o bien que los traductores decentes que había antes se han pirado al ver su fansub invadido por perry-hoygans y ahora todos sus trabajos son sangraojos... en cualquier caso alerta máxima con ellos, sus proyectos son una lotería...

PD: Y si eso mas fácil usar el CCleaner, que da la opción de cepillarse el espacio libre para evitar recuperaciones indeseadas XD

Bye
D-ArkAngel escribió:
capitanquartz escribió:
Vangas escribió:El mejor fansub que la ha sacado es BackBeard como dice carmeleros. Porque Inshuheki creo que la dejo colgada o algo así.

Ya la he puesto a bajar por BB, porque era insoportable.

Por ejemplo, todo este tiempo he estado pensando que "ruquito" era un nombre propio; ahora, tras usarse como adjetivo, me he parado a buscarlo, y parece ser una palabra que se usa en ciertas parte de Mexico, pero que ni siquiera aparece en la RAE ni en Wordreference. Otra cosa que me revienta es que ponen "que onda" al comienzo, final o en medio de una conversación, sin ser por supuesto su significado, y con cosas que son claramente diferentes. Mi teoría sobre su uso:

Qué onda = Qué pasa = Qué guay = Voy a dormir = El asesino es el mayordomo = Me voy al cagadero

A este paso, podremos crear el idioma "qué onda".

Lo dicho, si veis algo de trigonofansub en vuestros discos duros, borradlos, vaciad la papelera, sobrescribir varias veces en los sectores del disco duro, y terminad echando gasolina junto con una cerilla.

Lamento llevarte la contraria, pero por una vez en la vida, voy a defenderlos... en parte... lo que pasa con este fansub es digno de llenar una temporada entera del programa de Iker Jimenez... algunas veces te puedes encontrar traducciones buenas tirando a impecables, con algún que otro modismo (están en su pleno derecho, no son un grupo typical spanish), pero sin ninguna falta grave, algún despiste quizás, pero nada mas... otras traducciones, en cambio y por contra, son dignas sucesoras de WZF... quiero pensar que la razón de tal cambio radical es que el staff de una serie a otra varia, osease, que se reparten los proyectos entre diversos grupos de personas, y entre ellos hay gente que hace un trabajo "decente", y por otro lado perryterroristas infiltrados para joder retinas en masa (en cuyo caso deberían revisar y muy en serio las condiciones y criterios de admisión de staff...)... o bien que los traductores decentes que había antes se han pirado al ver su fansub invadido por perry-hoygans y ahora todos sus trabajos son sangraojos... en cualquier caso alerta máxima con ellos, sus proyectos son una lotería...

PD: Y si eso mas fácil usar el CCleaner, que da la opción de cepillarse el espacio libre para evitar recuperaciones indeseadas XD

Bye

Lo normal es que sea el mismo equipo el que hace una serie entera, y esto no resulta ser ningún capricho del fansub: Hacer una traducción es algo complejo, y no es algo que se pueda ir turnando entre personas. Me he de imaginar que el método que siguen para avanzar tan rápido con los plazos, es que comparten el trabajo entre varios, lo cual es algo que en un fansub decente no se debe hacer. Si el fansub se ha dejado invadir de personas poco capacitadas o que no saben escribir, es normal que la gente se queje, en este caso yo. Comprendo que han hecho un gran esfuerzo, y que intentan sacar las cosas antes que nadie (su nombre es "fastsubs"), pero es que esta traducción no hay por dónde cogerla: faltan artículos, frases sin sentido, localismos que no se encuentran ni en el diccionario, frases que no dicen lo que tienen que decir... Lo siento, pero han perdido mi confianza como fansub serio que pretenden ser.

Por lo de CCleaner, no uso Windows :P En GNU/Linux la mayoría de distribuciones suelen incluir un programita especializado para ello llamado shred ^^
capitanquartz escribió:Lo normal es que sea el mismo equipo el que hace una serie entera, y esto no resulta ser ningún capricho del fansub: Hacer una traducción es algo complejo, y no es algo que se pueda ir turnando entre personas. Me he de imaginar que el método que siguen para avanzar tan rápido con los plazos, es que comparten el trabajo entre varios, lo cual es algo que en un fansub decente no se debe hacer. Si el fansub se ha dejado invadir de personas poco capacitadas o que no saben escribir, es normal que la gente se queje, en este caso yo. Comprendo que han hecho un gran esfuerzo, y que intentan sacar las cosas antes que nadie (su nombre es "fastsubs"), pero es que esta traducción no hay por dónde cogerla: faltan artículos, frases sin sentido, localismos que no se encuentran ni en el diccionario, frases que no dicen lo que tienen que decir... Lo siento, pero han perdido mi confianza como fansub serio que pretenden ser.

Por lo de CCleaner, no uso Windows :P En GNU/Linux la mayoría de distribuciones suelen incluir un programita especializado para ello llamado shred ^^

Emmmmm, me refería a que cada SERIE parece estar echa por grupos de personas distintos, no cada capitulo hombre! Imagen
Algunas de sus SERIES/PROYECTOS/ETC tienen, repito, una traducción mas que aceptable, otras SERIES/PROYECTOS/ETC, como los que creo que ya se han mostrado suficientes capturas XD, tienen una calidad al mas puro estilo WZF... expediente X, hoygan XD

PD: Mal, mal, aquí hay que usar mas güindous, que er Linus no se puede piratear, y aquí en el foro no tener cosas piratas esta muy mal visto :o (y que conste que Debian es mi sistema secundario, que después me saltan al cuello los Linuxeros [mad] )

Bye
capitanquartz escribió:Lo dicho, si veis algo de trigonofansub en vuestros discos duros, borradlos, vaciad la papelera, sobrescribir varias veces en los sectores del disco duro, y terminad echando gasolina junto con una cerilla.


Yo soy más de tirarme por la ventana con el PC por sombrero.
Antes veía gintama por Death Anime fansubs, y la tuve que dejar porque ponía demasiados tacos (que el de las gafas llamase puta a Kagura me parecia un poco chocante :O )
1571 respuestas