Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

Queda entredicho que hablo de un subtitulado correcto.
jolu escribió:
eL_GekO escribió:
jolu escribió:Ayer me encontré un "pretend" en la cuarta temporada de perdidos, además en mitad de un juicio se ponen a gritar "objeción" [carcajad] [carcajad] [carcajad]

sí, en la traducción oficial


¿Te refieres a que en el doblaje/subtitulado oficial, han traducido "pretend" como "pretender" o a que lo han dejado sin traducir? Imagen




Se han comido el false friend y han puesto pretender en lugar de fingir:


[img ]http://img571.imageshack.us/img571/7985/dibujobz.jpg[/img]


[img ]http://img827.imageshack.us/img827/4760/dibujo2kg.jpg[/img]


[img ]http://img710.imageshack.us/img710/746/dibujo3h.jpg[/img]





Y por esta traducción tan profesional te cobran 49,95€ (69,95€ si es un BD)


Luego se quejarán de piraterías y demás excusas de mierda.
Eso mismo, un doblaje siempre implica tener que estirar o acortar frases para que casen con el movimiento de la boca, el subtitulado en teoría debería ser una traducción totalmente fiel de lo que dice el guión original (en España las empresas de productos minoritarios suelen ahorrar costes y usar la misma traducción para ambas cosas, como hace selecta o el 99% de las editoras de cine clásico/independiente)

También es muy común restar importancia al subtitulado, si te pones a buscar ejemplos lo de las "consultas" a archivos de la red o directamente cutre-traducidos como este caso (el doblaje sin embargo está perfecto) son el pan nuestro de cada día.

En fin... packs a 10 libras en UK y a verlos en inglés
Ya terminé de ver Kissxsis, aquí dejo las capturas que no pude evitar hacer:

Imagen

Imagen

Imagen
Sólo viendo la primera frase yo no la hubiese visto...
eL_GekO escribió:Sólo viendo la primera frase yo no la hubiese visto...


La serie estaba bien traducida y subtitulada salvo los 3 últimos capítulos que por lo visto pusieron a un inútil o al señor Google de traductor Imagen
Yo la frase de la primera foto es que no consigo entenderla, no tiene sentido alguno. Seguramente al ver el episodio 9 se aburrieron por la censura y decidieron hacer la traduccion en google mode, jajajajaja.
Kenkami escribió:Yo la frase de la primera foto es que no consigo entenderla, no tiene sentido alguno. Seguramente al ver el episodio 9 se aburrieron por la censura y decidieron hacer la traduccion en google mode, jajajajaja.


Yo el anime este cuando salían escenas así ponían a pollitos tapando la escena (Kenta dándole con le pie a la hermanastra y cosas así) en cambio enseñaban las pezuñas marcadas, por lo visto la versión que tengo es de ATX no se si hay versión mas explicita.
Harlock_Skull escribió:
eL_GekO escribió:Sólo viendo la primera frase yo no la hubiese visto...


La serie estaba bien traducida y subtitulada salvo los 3 últimos capítulos que por lo visto pusieron a un inútil o al señor Google de traductor Imagen


Yo voto por el señor google.
Harlock_Skull escribió:
Kenkami escribió:Yo la frase de la primera foto es que no consigo entenderla, no tiene sentido alguno. Seguramente al ver el episodio 9 se aburrieron por la censura y decidieron hacer la traduccion en google mode, jajajajaja.


Yo el anime este cuando salían escenas así ponían a pollitos tapando la escena (Kenta dándole con le pie a la hermanastra y cosas así) en cambio enseñaban las pezuñas marcadas, por lo visto la versión que tengo es de ATX no se si hay versión mas explicita.


Yo he visto solo hasta el 8 por la censura, hasta el 8 no habia, vi una imagen del pollito y ocupaba casi toda la pantalla y decidi esperar, ahora esta saliendo en BD sin censura, creo que por lo menos hasta el 9 ha salido pero solo encontre con subs hasta el 6
Kenkami escribió:
Harlock_Skull escribió:
Kenkami escribió:Yo la frase de la primera foto es que no consigo entenderla, no tiene sentido alguno. Seguramente al ver el episodio 9 se aburrieron por la censura y decidieron hacer la traduccion en google mode, jajajajaja.


Yo el anime este cuando salían escenas así ponían a pollitos tapando la escena (Kenta dándole con le pie a la hermanastra y cosas así) en cambio enseñaban las pezuñas marcadas, por lo visto la versión que tengo es de ATX no se si hay versión mas explicita.


Yo he visto solo hasta el 8 por la censura, hasta el 8 no habia, vi una imagen del pollito y ocupaba casi toda la pantalla y decidi esperar, ahora esta saliendo en BD sin censura, creo que por lo menos hasta el 9 ha salido pero solo encontre con subs hasta el 6


De todas maneras no creo que enseñen el potorro ene sa serie solo bragas marcadas Imagen
carmelero escribió:
Harlock_Skull escribió:
eL_GekO escribió:Sólo viendo la primera frase yo no la hubiese visto...


La serie estaba bien traducida y subtitulada salvo los 3 últimos capítulos que por lo visto pusieron a un inútil o al señor Google de traductor Imagen


Yo voto por el señor google.



¡El mejor! Imagen
No es fansub ni es de anime, es un hilo de vagos el cual no pondré x contener descargas, pero atentos al mensaje del autor explicando que es:
Driver 2010 v2.8 para Windows XP, Vista, Win7 | 1.97 GB

Día no se molestan en buscar las definiciones de los días Nosotros? Ll facilitar su tema definiciones equipos portátiles laptop o si Elba CNN normal ordenadores PC de hoy podrá encontrar todas las definiciones de cada una de sus Alanzp XP, barcos y LAN Vista vga sonido webcan wifi sata TV otros.
características:
cilindro 1? Puede funcionamiento del cilindro de más de un idioma 2? puede definir sus más de un camino donde hay tres maneras: En primer lugar masa Altstaib de la segunda mano del cilindro o Altstaib Altstaib de definición III, una vez perfumados de la obra a excepción de Dounlod él desde la red como el cilindro le llevará directamente enlace de perfil.

También puede instalar las definiciones de múltiples maneras a través de controladores para Windows XP? Vista? siete 7
1? la instalación de todos los aranceles a la vez.
2? la instalación de las definiciones manualmente.
Ni pizca de sentido, es increible, al menos podian leer lo que ponen si hacen un google translate, que para poner eso mejor no poner nada. Aunque igual es que han inventado un nuevo idioma y quieren difundirlo por el mundo [sonrisa]
Buscando el primer capi de mm!, en mcanime me he topado con esto:
1.Buena traducción (Traducido por Personas no por Traductores en Linea, aunque no tengo nada contra los traductores en linea pero se nota la diferencia)

Pues yo si tengo algo en contra, que no se entiende una puta mierda, y para que lo traduzca google prefiero verlo en ingles con el diccionario al lado.
TQD.

2. La ortografía que tambiés es muy importante...

Imagen

Ya lo veo, ya Imagen
Yo si no tengo más huevos que bajar algo de mcanime lo que hago es fijarme en las entradas que hace el del fansub de los capítulos. Si veo que ahi hace faltas ya no hace falta imaginarse lo que uno se puede encontrar en los subtítulos del fansub. Al final me acabo quedando con el que menos faltas suelta, pero a este paso me tendré que quedar con los fansubs españoles de nivel y empezar a darle uso a los fansubs en inglés.
carmelero escribió:Yo si no tengo más huevos que bajar algo de mcanime lo que hago es fijarme en las entradas que hace el del fansub de los capítulos. Si veo que ahi hace faltas ya no hace falta imaginarse lo que uno se puede encontrar en los subtítulos del fansub. Al final me acabo quedando con el que menos faltas suelta, pero a este paso me tendré que quedar con los fansubs españoles de nivel y empezar a darle uso a los fansubs en inglés.

Eso ha hecho que no me baje el capi de un fansub, porque en la entrada he leido "aller", y hasta ahí he podido leer...
Imagen
>osito de felpa
>un conejo
Raghe escribió:Dios, que jarta a reir xD
http://www.urbandictionary.com/define.p ... Mc%20Anime


[qmparto]

Su p*ta madre, me ha entrado la risa tonta [666]

Brutal el primer párrafo xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
http://www.frozen-layer.com/descargas/3 ... ras?page=9

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Leed los comentarios, joder que risas, lo peor es que hay gente que defiende a elmastergroso xD. Que bueno que estaba los de Tanoshii ahi...

Para los que no conozcan al grosodiego, un ejemplo de buen hacer

Imagen

Imagen


Es bueno saber que los perrys se preocupan de los cegatos como yo, aunque sigo sin verlo bien.
El otro día hubo un superflame en McAnime por qué un Fansub hizo la ostia de faltas (llegaron a poner herror con H) y un tío les dijo que vigilaran un poquito. Pues se lanzaron la tira de peña con frases para la posteridad cómo estas:
Logan_wolf fue el que les dijo perry con buenas palabras(que su mensaje fue borrado).
Está el del própio fansub defendiendo cagadas como "Herror".
@Logan_wolf
Si quieres ortigrafia perfecta vete con la RAE.
Si sabes ingles, que haces leyndo versiones en español.
Y, ¿Como sabes que la traduccion en ingles es correcta?
Si quieres por mp te compruebo los errores de la version en ingles directo del japones.


Y ahora los atunazos defendiendo su superfansub:
@Logan_Wolf: oseaaaa, comete una akuma no mi y tirate al agua weyyyyyyy
jajajajjajajajjajajaja

Ya no hagan tanto pedo y dejen vivir....

Oe logan has tu propia version y no jodas; de paso nos las muestras para ver sino tienen errores. Si kieres algo perfecto, vete a japon y compra el manga y lo lees en japones ok, asi q no JODAS ps. xD. Xevere el cap, se agradece el esfuerzo, sigan asi, saludos


Los cegatos vegetales conformistas sin educación primaria
pues yo no veo ningun error en la ortografia.. :S gracias por el cap..

...
Y muchos HOYGAN más.
Na que a veces me pregunto por qué coño aún visito mcanime, si no fuera por la de series que tienen subidas la habría mandado a la mierda hace años.
El hilo:
http://www.mcanime.net/fansubs/akiba_kei_no_fansub/manga/one_piece/captulo_599/129509#comentarios
Lol, no pude evitar dejar un comentario generico de perryleecher, mcanime debe ser el lugar mas divertido de trolear.
desgraciadamente estan saliendo una cantidad infumable de fansub que no respetan ni en lo mas minimo las reglas de gramatica (yo comento errores de ortografia pero si voy fansubsear hay que hacer correciones) .
no se deverian tener casi todo los fansub una pagina guia de la gramatica que usaran (ya sea español de españa o español neutro) para guiarse y no cometer errores muy epicos.

Por nuestra parte podemos hacer muy poco : ver diferentes versiones o si no hay aguantar y ver de ese unico fansub que subtitulo ese serie.

como aporte un video sobre los fansub (esta en ingles pero entendible ).
este es la primera parte
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0
Estaba viendo IRON MAN cap 2 y madre mía no en mitad del capitulo no... SI NO EN EL PRINCIPIO te sale esto Imagen

Imagen

Obviamente ha sido leer eso y borrar el capitulo "sin exagerar"
Es que probablemente los que trabajan en esos perry-fansubs sean chavales de 13 años que no se han leído un libro en su vida.

Puede que haga un experimento con el capítulo 600 de One Piece... a ver como reaccionan los perrys Imagen

SanZX escribió:Estaba viendo IRON MAN cap 2 y madre mía no en mitad del capitulo no... SI NO EN EL PRINCIPIO te sale esto Imagen

[img.]http://i52.tinypic.com/4tx7w4.png[/img]

Obviamente ha sido leer eso y borrar el capitulo "sin exagerar"


El típico ejemplo de "no sé diferenciar el verbo 'haber' del verbo 'hacer'", su castellano es puramente fonético, el modo de escribirlo no importa xD
eL_GekO escribió:Es que probablemente los que trabajan en esos perry-fansubs sean chavales de 13 años que no se han leído un libro en su vida.

Puede que haga un experimento con el capítulo 600 de One Piece... a ver como reaccionan los perrys Imagen


Avísame por MP Imagen
SanZX escribió:
eL_GekO escribió:Es que probablemente los que trabajan en esos perry-fansubs sean chavales de 13 años que no se han leído un libro en su vida.

Puede que haga un experimento con el capítulo 600 de One Piece... a ver como reaccionan los perrys Imagen


Avísame por MP Imagen

Avisame a mi tambien, quiero reirme un rato xD
elhumidio2 escribió:Lol, no pude evitar dejar un comentario generico de perryleecher, mcanime debe ser el lugar mas divertido de trolear.


Vaya hoygan mensaje que has dejado [qmparto]
rohirrin escribió:El otro día hubo un superflame en McAnime por qué un Fansub hizo la ostia de faltas (llegaron a poner herror con H) y un tío les dijo que vigilaran un poquito. Pues se lanzaron la tira de peña con frases para la posteridad cómo estas:
Logan_wolf fue el que les dijo perry con buenas palabras(que su mensaje fue borrado).
Está el del própio fansub defendiendo cagadas como "Herror".


La mejor perla para mi es esta:"yo no me fijo en los errores porque yo no estoy estudiando ortografia yo lo que quiero es leer el manga" [reojillo]
Estas no me suena haberlas visto

Imagen

Imagen

Y agradece que no hayan puesto "por el batido de todos"

De lo de McAnime:

En el tema de los errores de ortografía, me parece que nadie se debería quejar por pequeñeces, digo, errores tienen todos los fansubs,


Pequeñeces dice... De todos modos, supongo que si te ofreces de corrector o QCer en uno de esos fansubs se ríen en tu cara

Y HELUMIDO FTW
Menudas vurradas ay qe leer en hestos fansubs hoygan [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Pero os voy a contar mi problema jeje, el tema es que mi nivel de inglés es decente pero no me permite seguir con soltura un anime subtitulado al inglés, y muchas de las series que me gustan no las tienen fansubeadas los fansubs de España, con lo cual recurro a fansubs latinoamericanos... al final me he acostumbrado a ciertas cagadas, sobre todo a la falta de muchos acentos y la nula capacidad de saber cuando hay que escribir "a" o "ha", por no decir el "haber" y "a ver" (aunque esto lo leo también en casi todos los foros españoles xDD).
El caso es que quisiera saber qué opinión os merecen fansubs como Athena no Seinto, Jisedai no Fansub, Trigosubs, Kaede Kawaii ect... y se me podéis recomendar algún que otro fansub que no meta muchas cagadas como las que habéis citado a lo largo del post xDDD.

Tnx! y saludosss
A éstos les tiraba yo Napalm desde un helicóptero. Defender las burradas que hacen diciendo que quieren ver anime y les da igual la ortografía manda huevos, aunque nos viene bien a muchos pues para puestos de trabajo exigen un mínimo y al final escribir así pasa factura.
Missing_nin escribió:...El caso es que quisiera saber qué opinión os merecen fansubs como Athena no Seinto, Jisedai no Fansub, Trigosubs, Kaede Kawaii ect... y se me podéis recomendar algún que otro fansub que no meta muchas cagadas como las que habéis citado a lo largo del post xDDD.

Tnx! y saludosss


ANS es bastante variable, tiene cosas de nivel aceptable y otras que son bastante malas, aunque dentro de los fansubs latinos son de los mas decentes.

KKF no estaba mal. Recalco lo de estaban porque ultimamente están practicamente muertos y no sacan casi nada.

De los otros 2 ni idea.

El problema de los fansubs latinos es que de los que eran decentes o han desaparecido o están pero como si no estuvieran o han bajada de forma drástica la calidad (por ejemplo, Japan Universe antes era decentillo pero ultimamente veo cosas que me hacen sangrar los HOGOS). Supongo que cambian el Staff para mantenerse flote y no tienen en cuenta la calidad del trabajo.
Gracias por la info carmelero [ok]

Saludosss
Athena no Seinto...Es muy variable como dice carmelero. El problema es que incluso cuando no se equivocan con la gramatica, siguen siendo traducciones muy pobres y artificiales, no se lee con naturalidad. Y por supuesto hay veces en que cometen errores muy grosos, lo del "sake" ya es que es mitico. Vamos, que entre los perrys es de lo mejorcito.

De Jidesai alejate como la peste, es como Wing Zero pero menos groso y loleante.

El principal problema es que sacan montones de animus, joe inclouso Inshuheki, que saca un buen puñado, no llega ni al 10% de las rilisis de algunos de estos fansubs, eso juega en contra, una porque tienen un staff enorme de los cuales tal vez solo un par saben gramatica correcta (o ni eso), otra porque son speeds subs, correcion? What is thaaaaaat.

En el foro de AU vi una imagen de un fansub que ponia en los creditos "Traduccion: Google Translate".

[qmparto] [qmparto]
Athena no Seinto.... Vi elfen lied de ese fansub (cuando el anime se conseguia por emule y no podias bajarte 20 veces un mismo capi de distintos fansubs para quedarte con el mejor, y tenias que dejar todos los capis bajando cuando te ibas de vacaciones y a lo mejor a la vuelta es habian bajado todos) y NO ME ENTERE DE NADA. De hecho no recuerdo el final, ni como evoluciona la trama, nada, solo me acuerdo que:
La chica habia matado a la hermana del prota

Y poco mas.
Anthena no seinto comienza todas las frases con un "el / ella /ellos"

TODAS
Suicune escribió:Anthena no seinto comienza todas las frases con un "el / ella /ellos"

TODAS

Y cuando es un dialogo entre personas sin que se mencionen a terceros que hacen? xD
Todas? Tendría que desenpolvar algún DVD que tengo por ahí de ellos, me da curiosidad xD.
Es bueno saber que los perrys se preocupan de los cegatos como yo, aunque sigo sin verlo bien.


"El master" lo que hace es poner los "subtítulos" encima de los textos en inglés, metiendo esos borrones

Y todo por no perder tiempo en bajarse la raw Imagen
jolu escribió:
Es bueno saber que los perrys se preocupan de los cegatos como yo, aunque sigo sin verlo bien.


"El master" lo que hace es poner los "subtítulos" encima de los textos en inglés, metiendo esos borrones

Y todo por no perder tiempo en bajarse la raw Imagen


Eh, pero que lo hace 'alturistamente', no te quejes Imagen
elhumidio2 escribió:http://www.frozen-layer.com/descargas/32424/capturas?page=9

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Leed los comentarios, joder que risas, lo peor es que hay gente que defiende a elmastergroso xD. Que bueno que estaba los de Tanoshii ahi...

Para los que no conozcan al grosodiego, un ejemplo de buen hacer

Imagen


Imagen


Es bueno saber que los perrys se preocupan de los cegatos como yo, aunque sigo sin verlo bien.


Igual es cosa mia pero creo que les falta un poco de contorno a esos subtitulos, aun se ve una gran parte de la imagen del capitulo [666]

No entiendo porque la gente se pone asi cuando les corrigen, una cosa es que les insultasen por hacer cagadas tan enormes, que de eso entiendo que se defiendan, pero a una critica constructiva, que les vale para mejorar su trabajo, lo que hacen es decir "si lo quieres bien hecho te aguantas" en lugar de sacar una v2 agradeciendo que les ayuden a corregir los fallos que es lo que deberian hacer(aunque en algunos casos igual tendrian que hacer hasta una v7).
Mierda, yo tengo bastantes animes de Athena no Seinto, ahora me habéis pwneado demasiado xDDDDDDDDDDD, por cierto, me ví Saikano de ellos y es verdad que algunas cosas eran... "what the hell is that shitttt!!!" jajaja

En fin... es que si quiero ver ciertos animes tengo que pasar por el aro xD, a pesar de ser una persona a la que le molestan mucho las faltas escritas pero bueno.
Missing_nin escribió:Mierda, yo tengo bastantes animes de Athena no Seinto, ahora me habéis pwneado demasiado xDDDDDDDDDDD, por cierto, me ví Saikano de ellos y es verdad que algunas cosas eran... "what the hell is that shitttt!!!" jajaja

En fin... es que si quiero ver ciertos animes tengo que pasar por el aro xD, a pesar de ser una persona a la que le molestan mucho las faltas escritas pero bueno.


Sabes que lo mejor es que si antes notabas algunas faltas, ahora como tienes en la cabeza el pensamiento de "seguro que hay mil cagadas" te vas a fijar mas y no se te pasara ninguna [sati]
Lo que hay que hacer es aprender japones [chiu] [qmparto]
Caeolos escribió:Estas no me suena haberlas visto..................................
Pequeñeces dice... De todos modos, supongo que si te ofreces de corrector o QCer en uno de esos fansubs se ríen en tu cara

Y HELUMIDO FTW


no es eso es que a veces dejan errores cuando traducen de un fansub de otro idioma , otras veces ponen demasiado palabras del lugar donde viven y olvidan que muchas personas lo veran no entenderan esa palabra (claro uno busca en google y sbae que significa pero el caso es no hacerlo), otras veces no traducen un palabra en japones que muy bien se puede traducir en español , cambian palabras que no tiene el mismo sinonimo ( aunque creo que los anime H son los mas favorecidos [carcajad] ).

en fin si van fansubsear que tengan en cuenta que muchas personas lo veran, mantener un estandar de calidad (a pesar que sea de aficionados), traducir todo lo que se pueda al español (no ponder disque nee-san si bien se puede poner hermana mayor, otro que pone "Baka" y se sabe bien que es (tonto o idiota )) ,poner la biblia de comentarios , no hacer un arbolito de navidad de los subtitulos (meterle tanta letra movidita , o colores impactantes que molestan la vista)y tratar de que sea el español mas neutro posible.
no se es tanto pedir que los fansub traten de ser cada dia mejores y de mejor calidad , que algun dia digan "chuso estos de los fansub son mejores que los profesionales".
Me estoy partiendo con las cagaditas de la gente no más! xDDDD
ninjaedit
Imagen
Kenkami escribió:
Missing_nin escribió:Mierda, yo tengo bastantes animes de Athena no Seinto, ahora me habéis pwneado demasiado xDDDDDDDDDDD, por cierto, me ví Saikano de ellos y es verdad que algunas cosas eran... "what the hell is that shitttt!!!" jajaja

En fin... es que si quiero ver ciertos animes tengo que pasar por el aro xD, a pesar de ser una persona a la que le molestan mucho las faltas escritas pero bueno.


Sabes que lo mejor es que si antes notabas algunas faltas, ahora como tienes en la cabeza el pensamiento de "seguro que hay mil cagadas" te vas a fijar mas y no se te pasara ninguna [sati]
Lo que hay que hacer es aprender japones [chiu] [qmparto]


xDDD, calla calla, si ya me doy cuenta de casi todo pienso yo jaja, si algo tengo yo es que creo que escribo y leo perfectamente el castellano, con lo cual dejo pasar muy pocas cagadas, lo que hago es automáticamente traducirlas en mi cabeza a "español de España" y aquí no ha pasado nada [carcajad]

La última, viendo School Rumble de Jisedai, jamás verás escrito bien "tal vez", siempre será "talvés" xDDDDDDDDD [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Saludossss
Pues yo tengo Toradora entera bajada de Athenea no Seinto porque era el unico sitio donde la encontraba en una calidad de video decente, son muy jodidos los subs? Aun no la he mirado.
jordi46 escribió:Pues yo tengo Toradora entera bajada de Athenea no Seinto porque era el unico sitio donde la encontraba en una calidad de video decente, son muy jodidos los subs? Aun no la he mirado.


No se como será la de Athena no Seinto, pero Anime Underground la tiene entera en DVD-RIP :)
animally escribió:Me estoy partiendo con las cagaditas de la gente no más! xDDDD
ninjaedit
..................

O señor creador Anime y de Japon que hemos hecho los humildes pecadores del Echii y hentai para merecer estos epic fail XD
1571 respuestas