Eso mismo, un doblaje siempre implica tener que estirar o acortar frases para que casen con el movimiento de la boca, el subtitulado en teoría debería ser una traducción totalmente fiel de lo que dice el guión original (en España las empresas de productos minoritarios suelen ahorrar costes y usar la misma traducción para ambas cosas, como hace selecta o el 99% de las editoras de cine clásico/independiente)
También es muy común restar importancia al subtitulado, si te pones a buscar ejemplos lo de las "consultas" a archivos de la red o directamente cutre-traducidos como este caso (el doblaje sin embargo está perfecto) son el pan nuestro de cada día.
En fin... packs a 10 libras en UK y a verlos en inglés