Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

jam007 escribió:
animally escribió:Me estoy partiendo con las cagaditas de la gente no más! xDDDD
ninjaedit
..................

O señor creador Anime y de Japon que hemos hecho los humildes pecadores del Echii y hentai para merecer estos epic fail XD



Tocaros, pervertidos, tocaros. Ahora a pagar.XD
Missing_nin escribió:
jordi46 escribió:Pues yo tengo Toradora entera bajada de Athenea no Seinto porque era el unico sitio donde la encontraba en una calidad de video decente, son muy jodidos los subs? Aun no la he mirado.


No se como será la de Athena no Seinto, pero Anime Underground la tiene entera en DVD-RIP :)


Me quedo con Tanoshii
sL1pKn07 escribió:
Missing_nin escribió:
jordi46 escribió:Pues yo tengo Toradora entera bajada de Athenea no Seinto porque era el unico sitio donde la encontraba en una calidad de video decente, son muy jodidos los subs? Aun no la he mirado.


No se como será la de Athena no Seinto, pero Anime Underground la tiene entera en DVD-RIP :)


Me quedo con Tanoshii

Pues Toradora la subtituló AU en colaboración con Tanoshii... así que es lo mismo [+risas]
Dragoonglue escribió:
sL1pKn07 escribió:
Me quedo con Tanoshii

Pues Toradora la subtituló AU en colaboración con Tanoshii... así que es lo mismo [+risas]


Que crueldad, haciendole un owned de esa manera. Imagen
me lol!

eso me pasa por no mirar (o no mirar del todo)
jordi46 escribió:Pues yo tengo Toradora entera bajada de Athenea no Seinto porque era el unico sitio donde la encontraba en una calidad de video decente, son muy jodidos los subs? Aun no la he mirado.

De AU-Tanoshii la traducción es perfecta pero la resolución es de 1024x576.
De AnS la traducción a mi parecer es peor pero la resolución es de 1280x720 (720p).

Ahí ya decides tu... xD
¡Anda ya! Imagen

Imagen

De la quinta
Estos deben ser de esos que se vanaglorian de que saben inglés Imagen
carmelero escribió:Estos deben ser de esos que se vanaglorian de que saben inglés Imagen


Me loleo mucho más cuando lo hace un traductor profesional


No sé si los blu ray usarán los mismos subtítulos, pero los DVD son de pena

- La primera temporada no tengo ni idea de como son, la versión de UK lleva inglés, francés y alemán.
- La segunda son buenos (pasando por alto algunos aspectos de la traducción como el "brother")
- La tercera son buenos también
- La cuarta son una castaña digna de fansub hoygan (recordad el pretend)
- La quinta algo mejores, pero existen fallos garrafales como el de la imagen aquí y allá

Y aún me queda por comprar la sexta Imagen
Ahora ando perdido ¿de que serie estás hablando? ¿eso que has puesto es "profesional"?
Sera Lost/Perdidos creo yo.
Perdidos, quinta temporada en DVD

Edición europea de Buena Vista, y sí, son la traducción oficial que están vendiendo a 49,95€


En las páginas de por atrás hay más perlas
Hoygan que los subtitulos son de frikis y algo irrelevante, lo que mas mola es el doblaje (a que les suena a cierto blog Ghibliano en referencia a la edicion de Nausicaa).
Lo curioso es que ocurre lo mismo que pasó con nausicaä, pones el doblaje y tiene una traducción perfecta, sin embargo por pista de subtítulos le han metido lo primero que han pillado (o han traducido y ni se han molestado en revisarlo)
Lei en algun sitio que algun politico de estos(no me gusta la politica asi que no me intereso quien era) queria debatir sobre quitar el doblaje para que el nivel de ingles suba en el pais, si pasara eso(que va a ser que no) seguro que subiria la calidad de traduccion de subs porque no les queda otra. La verdad es que en parte me gustaria que pasara pero bajarian las ventas de entradas de cine, dvds..., y eso podria ser un problema porque traerian menos cosas. De lost yo solo tengo la 5º temporada(me compre el kit dharma porsiaca se agotaba), el resto esperare a rebajas de eci de enero que el 35% de descuento va way.
Hoy, en antena3, en las noticias.
"Los mineros segirán...."
A ver, que aun estoy a tiempo de hacer el experimento con One Piece, necesito ser el primero en subirlo a McAnime, ¿qué hago?

a) Traducirlo con google traductor
b) Traducirlo bien pero con faltas de ortografía
c) Traducirlo bien y sin faltas de ortografía

Sólo es por ver los comentarios de la gente y saber a ciencia cierta si lo único que les importa es la velocidad
traducirlo con google, las partes que haya traducido bien las pones mal y repartes faltas por todo el texto
Menudo truño, no me deja crear una nueva cuenta, y eso que me he creado un mail de hotmail y todo, alguien tiene una cuenta troll que me preste? xD

EDIT: Parece que aun tengo tiempo, Mangastream no va a conseguir la Jump hasta la noche (su noche, son las 11 de la mañana allí), así que lo voy a tener que hacer en la uni xD
eL_GekO escribió:Menudo truño, no me deja crear una nueva cuenta, y eso que me he creado un mail de hotmail y todo, alguien tiene una cuenta troll que me preste? xD

EDIT: Parece que aun tengo tiempo, Mangastream no va a conseguir la Jump hasta la noche (su noche, son las 11 de la mañana allí), así que lo voy a tener que hacer en la uni xD


Mira tu bandeja de MPs Imagen
Otra ración de los DVD de la quinta temporada, no tienen desperdicio

Imagen


El compás señala al Norte Imagen


Para los lentos: compass = brújula
Para los lentos: compass = brújula


Para los más lentos

compás = brújula

...Oh Wait.
¿Para qué querrían un compás en una isla?

Imagen

¿Para trazar una bisectriz? Imagen
No no, es que compás es equivalente a decir brújula xD. Mi mensaje iba en serio.
¿Es correcto compás como brújula?

A mi siempre me la incluían en la lista de false friends para el examen [boing]
Desde que tengo memoria siempre se me viene a la mente la equivalencia de compás = brújula, sera por los libros de Julio Verne xD. Por las dudas hice una búsqueda rápida en internet y parece que si, que son equivalentes.
Resuelto el misterio:

Compás es usado como brújula en español de américa, pero en España es un fail de los gordos, siendo la palabra que más se usa "brújula" (el "diccionario de uso del español" es más útil que el diccionario de toda la vida)


Una vez leí en el foro de AU: "El español de américa es un enorme false friend en esencia"
Hmm estoy algo confundido, por lo que interpreto de la Rae Compas se le dice a la brujula solo cuando indica el rumbo de la nave, donde es equivalente a decir brujula. Pero veo que tambien se le dice (aunque desconozco si es correcto) compas a la brujula de mano.
Aqui se usa también la palabra brujula y la conozco como brújula, un compás es el instrumento para hacer círculos, bisectrices y distintos ángulos. Compass es el inglés para brújula, por el zelda lo sé ( [carcajad] ).

Compass = Brújula = rashinban en japonés.
elhumidio2 escribió:Hmm estoy algo confundido, por lo que interpreto de la Rae Compas se le dice a la brujula solo cuando indica el rumbo de la nave, donde es equivalente a decir brujula. Pero veo que tambien se le dice (aunque desconozco si es correcto) compas a la brujula de mano.


de hecho se le llama también compás magnético. No es incorrecto el uso en España, aunque es más utilizado brújula, dejando "compás" para las brújulas utilizadas en la navegación marina.
En el caso de Lost seguramente los DVD vendran traducidos de latinoamerica...no es raro...por ejemplo yo tengo toda la trilogia de parque jurasico comprada aqui y los subs estan en español latino.
Hay alguna forma de que un capítulo subido a McAnime aparezca en portada sin que lo suba un fansub? Es que va fatal la web, la mitad de las cosas no funcionan y no me deja crear proyectos en mi fansub para poder subir One Piece cuando lo termine

Voy a tener que aplazar el experimento hasta el capítulo 601 o hacerlo con otra serie, ya que no voy a poder ser el primero ni voy a poder aparecer en portada :(

EDITO: Si, el experimento queda aplazado hasta que McAnime funcione decentemente y pueda hacer las cosas bien hechas (menos la tradu Imagen )
Después de haber visto School Rumble, que tenía muchísimas faltas de ortografía, me ha venido una idea a la cabeza, que no se si será posible y por eso os pregunto a vosotros :-| ¿hay algún programa por ahí para abrir los subtitulos de los archivos .avi y .mp4? que sea facilillo y tal, sólo para corregir las faltas de ortografía y que quede mejor de lo que está en un principio ^^. Por supuesto sería poco ético corregir el trabajo de otra gente para luego redistribuirlo, no es eso lo que quiero, es para una copia privada y así si vuelvo a ver alguno de estos animes no estar pendiente de las faltas de ortografía :). Si hubiese algo así y es fácil de utilizar, estaría muy agradecido a quien me pudiese ayudar a encontrar el programa ^___^

Saludosss
Los subtitulos en los archivos AVI y MP4 están incrustados en el vídeo, así que no puedes hacer nada.
arahijapon escribió:Los subtitulos en los archivos AVI y MP4 están incrustados en el vídeo, así que no puedes hacer nada.


Ok, pues entonces nada, gracias por aclararme la duda :) un saludooo
Missing_nin escribió:
arahijapon escribió:Los subtitulos en los archivos AVI y MP4 están incrustados en el vídeo, así que no puedes hacer nada.


Ok, pues entonces nada, gracias por aclararme la duda :) un saludooo


Efectivamente, sólo podrías editarlos si fuesen en un archivo de texto, ya sea un .srt a parte o un MKV con una pista de subtítulos.
Pero en los .avi y .mp4 los subtítulos incrustados pasan a formar parte del video y no se pueden aislar
Bueno, en realidad si hay una forma de hacerlo: http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?t=2288 Eso sí, a ver quien se atreve a hacer algo así [+risas].
arahijapon escribió:Bueno, en realidad si hay una forma de hacerlo: http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?t=2288 Eso sí, a ver quien se atreve a hacer algo así [+risas].


Y sino como el personaje ese que pega los subtitulos en castellano encima de los ingleses Imagen
El tuto ese de animesubs.org es una MADNESS!!! xDDD me temo que no podré hacer la limpieza de faltas de ortografía xD que se le va a hacer.

Saludosss
Yo de los OCR no me fio mucho, usa la imaginacion para cambiar esas b mal puestas por v [sati]
Kenkami escribió:Yo de los OCR no me fio mucho, usa la imaginacion para cambiar esas b mal puestas por v [sati]


Hazme caso, ya lo hago xDDD
(mensaje borrado)
No entiendo que sea malo lo de los 175 megas. Y una vez que te conoces el fansub ya sabes que calidad van a tener más o menos sus releases, no hablamos de peliculas que se vayan de 2 a 5 gigas.
(mensaje borrado)
Estos no sé si son latinos, pero manda cojones...

Voy a poner las capturas en spoiler porque es de un capítulo de Detective Conan, concretamente el 576. Al ser capturas dónde están resolviendo el caso considero que alguien puede tomarlo por spoiler, así que mejor que lo vea quien quiera xD

Imagen

Aquí podemos comprobar que deben pensar que hay que nivelar las veces que pongas comas con los puntos suspensivos xD También fijaos en el nombre que le ponen a la cafetería, que en realidad es una tetería que está en Shinjuku.

Imagen

Mágicamente el nombre de la tetería ha cambiado. Igual pensaban que tendrían que pagar derechos de autor por poner Shinjuku.

Imagen

Aquí vemos el revolucionario metodo de empezar una frase con una coma.

Imagen

Todo ello sin contar con poner frases de hasta 5 líneas por escena ni las faltas de ortografía xD


El Fansub es STFansub (Shonen Tantei Fansub).
Qué pedazo de mierda

Lo de meter 5 líneas de subtítulos es para matarlos
Que recuerdos cuando yo subeaba DC xDDD También tube que lidiar con los latinos jajaa.
Kazeshudan escribió:Que recuerdos cuando yo subeaba DC xDDD También tube que lidiar con los latinos jajaa.

y con la RAE xD
1571 respuestas