Nuku nuku escribió:Y tambien por que no tienen criterio¡, a la mayoría les da igual las faltas mientras les salgan los episodios lo mas rápido posible.
Es que yo creo que una cosa lleva a la otra, si tu ortografía es pésima al final te la pela que lo que leas esté bien escrito o no.
Lo que pasa es que ya no es sólo ortografía, es la traducción en sí que a veces no tiene sentido, y eso no sé cómo lo pueden perdonar.
Nuku nuku escribió:Y tambien por que no tienen criterio¡, a la mayoría les da igual las faltas mientras les salgan los episodios lo mas rápido posible.
Es que yo creo que una cosa lleva a la otra, si tu ortografía es pésima al final te la pela que lo que leas esté bien escrito o no.
Lo que pasa es que ya no es sólo ortografía, es la traducción en sí que a veces no tiene sentido, y eso no sé cómo lo pueden perdonar.
Por lo mismo... Yo he visto a latinos escribir de tal forma que no entiendes nada de lo que pone. Ya no por las palabras que usan, si no porque, literalmente, no saben hablar.
Nuku nuku escribió:Y tambien por que no tienen criterio¡, a la mayoría les da igual las faltas mientras les salgan los episodios lo mas rápido posible.
Es que yo creo que una cosa lleva a la otra, si tu ortografía es pésima al final te la pela que lo que leas esté bien escrito o no.
Lo que pasa es que ya no es sólo ortografía, es la traducción en sí que a veces no tiene sentido, y eso no sé cómo lo pueden perdonar.
Por lo mismo... Yo he visto a latinos escribir de tal forma que no entiendes nada de lo que pone. Ya no por las palabras que usan, si no porque, literalmente, no saben hablar.
Ese es el problema, que no es que usen expresiones propias de allí (que por el contexto podríamos sacar) sino que escriben frases sin sentido.
He estado mirando la serie de la hermana otaku de anime eien y a pesar de que he visto alguna falta es bastante decente, ya que por lo menos ponen frases bien estructuradas.
carmelero escribió:Ese es el problema, que no es que usen expresiones propias de allí (que por el contexto podríamos sacar) sino que escriben frases sin sentido.
Exactamente... Yo no me voy a quejar si usan expresiones propias de su pais porque obviamente, estan en su derecho. En ese caso no me voy a quejar... pero es que joder, que escriban cosas sin sentido y sin ton ni son junto con 8293045709823457908234570 faltas de ortografía (Y eso que yo tb tengo delito con la ortografía) me daña la vista.
Tampoco se si nos podemos quejar de esto porque no sabemos como esta la educación en sus paises...
Otra captura de Detective Conan. Esta vez es de un fansub que se dedica exclusivamente a Detective Conan y encima este capi es importante. Se notan las ganas que tienen :/
Sonikero escribió:Otra captura de Detective Conan. Esta vez es de un fansub que se dedica exclusivamente a Detective Conan y encima este capi es importante. Se notan las ganas que tienen :/
El fansub es Silver Bullet.
Censura en los subtitulos, lo que me faltaba por ver xD
sL1pKn07
Pajas Mentales...
5.676 mensajes desde jul 2004 en Gamonal INDEPENDIENTE!
Lo peor ya no es la falta de calidad de estos grupos, es que encima si les dices cualquier cosa te comen. "nuestro travajo es perfestisimo, grasias". Todo en mayúsculas, por supuesto
Lo más gracioso es que hasta el chrome me está corrigiendo "trabajo", "perfecto" y "gracias". Tan difícil es hacer una mínima comprobación de los errores? Si es que hasta el aegis (para los que no lo conozcan, es un programa para subtitular, se usa mucho) tiene corrector en español! No lo entenderé nunca...
Puestos a decir, yo también tengo casita xDD
Yarky
El Psy Kongroo
9.321 mensajes desde ene 2003 en Huevo derecho de Bionis
Uno no quiere perder la fe y piensa cosas como "Bueno están sacando los capítulos esperandose a la versión en bluray así que no tienen prisa y lo harán medianamente bien". Bien mis cojones.
A este ritmo habra que empezar a aprender japones porque al final acabaremos hablando raro de tanto leer cosas sin sentido , la frase de la 1º foto no hay por donde agarrarla.
sL1pKn07
Pajas Mentales...
5.676 mensajes desde jul 2004 en Gamonal INDEPENDIENTE!
Sonikero escribió:Otra captura de Detective Conan. Esta vez es de un fansub que se dedica exclusivamente a Detective Conan y encima este capi es importante. Se notan las ganas que tienen :/
El fansub es Silver Bullet.
Yo conozco a la que lleva ese fansub xDDD Ya le diré algo
de momento, si te sales de inshuheki o de shinkoku (aunque este tiene alguna que otra palabra en latino, pero es un BUEN fansub), te puedes encontrar cualquier cosa
sL1pKn07 escribió:no se, cada fansub es libre de poner lo que quiera no? :S
no he llegado a entender por completo tu pregunta :S
Fácil, él es de america latina y se habrá tomado a mal el comentario, aunque yo no veo que tu intención fuera criticar en ese mensaje. Cuestión de sensibilidad. Ademas los fansubs españoles defiendenel uso del español de España no van diciendo que quieran traductores a español neutro.
Disculpa, no iba de malas, interprete mal el mensaje (como que el hecho de que usen modismos era algo criticable), es que ya he leido tantas quejas sobre modismos/español neutro que uno inevitablemente se pone alerta.
Disculpas de nuevo.
sL1pKn07
Pajas Mentales...
5.676 mensajes desde jul 2004 en Gamonal INDEPENDIENTE!
no tienes por que disculparte (se que es de america latina. ¿argentino no?)
me falto una coma que igual cambia un poco el significado de el comentario (después del parentesis)
y por supuesto, para nada eran criticas, es más , es uno de mis fansubs favoritos, junto a Shabishi, Sunshine (SUBB), SyZyGy, etc (todos con el 98% de sus miembros latinoamericanos)
si te ha llegado a molestar el comentario, lo siento :S
De esa adaptación me hizo gracia en el capítulo de las "barbas" el que unos illegals soltaran algo tipo "¿Quien es el perry que ha hecho esto?" y en otro un "¿Eres tú quien ha armado este pifostio?"
sL1pKn07
Pajas Mentales...
5.676 mensajes desde jul 2004 en Gamonal INDEPENDIENTE!
pero no es normal que se diga así, eso solo lo dicen los colegas del barrio , no vas a ir al medico con 40años a decirle "hey tiiiiiiiioooooooo, me duele la chola! , darme algo prhimho! xdd
de inshuheki vi Occult academy y en un caputulo decia que queria ir al planeta raticulín
pero no es normal que se diga así, eso solo lo dicen los colegas del barrio , no vas a ir al medico con 40años a decirle "hey tiiiiiiiioooooooo, me duele la chola! , darme algo prhimho! xdd
de inshuheki vi Occult academy y en un caputulo decia que queria ir al planeta raticulín
Depende del personaje/contexto. A Isako (si lo decía ella) no le pega mucho, pero como ponen en Inshuheki a Ritsu hablando sí que concuerda más.
pero no es normal que se diga así, eso solo lo dicen los colegas del barrio , no vas a ir al medico con 40años a decirle "hey tiiiiiiiioooooooo, me duele la chola! , darme algo prhimho! xdd
de inshuheki vi Occult academy y en un caputulo decia que queria ir al planeta raticulín
Yo la expresión chola solo la he oído en la frase "se me está yendo la chola" En la que pone en la imagen lo más lógico sería (si queremos poner modismos) "Me estoy comiendo la olla"
Barack Obama escribió:A mi que haya modismos no me molesta y es normal, lo que me jode es que la gente escriba como el culo (un acento o otro error se le puede escapar a cualquiera, pero hay gente que hace desgracias que dan ganas de sacarse los ojos (o sacarselos)).
Un saludo.
"u otro". Claro ejemplo de error que se puede escapar....
Pero sí, estoy contigo. Los modismos a mi no me molestan en el sentido de que obviamente pueden usarlos. Si veo que por eso no me gusta la traducción pues dejo de leer y no me quejo, pero es que las faltas de ortografía y tal me matan....
sL1pKn07
Pajas Mentales...
5.676 mensajes desde jul 2004 en Gamonal INDEPENDIENTE!
carmelero escribió:Yo la expresión chola solo la he oído en la frase "se me está yendo la chola" En la que pone en la imagen lo más lógico sería (si queremos poner modismos) "Me estoy comiendo la olla"
o en el counter strike con los headshots.... chola mambrola!!
sip. opino lo mismo, esa chola en ese contexto no queda que digamos muy bien. una "olla" quedaría mejor
esta traducion de zoku sayonara zetsubou sensei tienen uno que otro errorcito pasable pero lo que no se puede omitir es la nota innecesaria del traductor.
lo que sucede en la escena es que comenta la chica la experiencia como faltista (persona que falta a clases ) y el profesor dice que le pasado cosas parecidas. pero el traductor mete la cuchara en la conversación , Rayos uno quiere ver el anime carajo y no la vida del traductor !!!!!!!!!!!!!!!.