Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

Nuku nuku escribió:Y tambien por que no tienen criterio¡, a la mayoría les da igual las faltas mientras les salgan los episodios lo mas rápido posible.


Es que yo creo que una cosa lleva a la otra, si tu ortografía es pésima al final te la pela que lo que leas esté bien escrito o no.

Lo que pasa es que ya no es sólo ortografía, es la traducción en sí que a veces no tiene sentido, y eso no sé cómo lo pueden perdonar.
eL_GekO escribió:
Nuku nuku escribió:Y tambien por que no tienen criterio¡, a la mayoría les da igual las faltas mientras les salgan los episodios lo mas rápido posible.


Es que yo creo que una cosa lleva a la otra, si tu ortografía es pésima al final te la pela que lo que leas esté bien escrito o no.

Lo que pasa es que ya no es sólo ortografía, es la traducción en sí que a veces no tiene sentido, y eso no sé cómo lo pueden perdonar.

Por lo mismo... Yo he visto a latinos escribir de tal forma que no entiendes nada de lo que pone. Ya no por las palabras que usan, si no porque, literalmente, no saben hablar.
Namco69 escribió:
eL_GekO escribió:
Nuku nuku escribió:Y tambien por que no tienen criterio¡, a la mayoría les da igual las faltas mientras les salgan los episodios lo mas rápido posible.


Es que yo creo que una cosa lleva a la otra, si tu ortografía es pésima al final te la pela que lo que leas esté bien escrito o no.

Lo que pasa es que ya no es sólo ortografía, es la traducción en sí que a veces no tiene sentido, y eso no sé cómo lo pueden perdonar.

Por lo mismo... Yo he visto a latinos escribir de tal forma que no entiendes nada de lo que pone. Ya no por las palabras que usan, si no porque, literalmente, no saben hablar.


Ese es el problema, que no es que usen expresiones propias de allí (que por el contexto podríamos sacar) sino que escriben frases sin sentido.

He estado mirando la serie de la hermana otaku de anime eien y a pesar de que he visto alguna falta es bastante decente, ya que por lo menos ponen frases bien estructuradas.
carmelero escribió:Ese es el problema, que no es que usen expresiones propias de allí (que por el contexto podríamos sacar) sino que escriben frases sin sentido.

Exactamente... Yo no me voy a quejar si usan expresiones propias de su pais porque obviamente, estan en su derecho. En ese caso no me voy a quejar... pero es que joder, que escriban cosas sin sentido y sin ton ni son junto con 8293045709823457908234570 faltas de ortografía (Y eso que yo tb tengo delito con la ortografía) me daña la vista.

Tampoco se si nos podemos quejar de esto porque no sabemos como esta la educación en sus paises...
Namco69 escribió:
Tampoco se si nos podemos quejar de esto porque no sabemos como esta la educación en sus paises...


Tiene que estar mal

Menos para el "haz*" del verbo hacer, ahí bien que la ponen...
nosotros tenemos la plaga de la B/V H/Sin H xD
raistlin_wizard escribió:

Menos para el "haz*" del verbo hacer, ahí bien que la ponen...


En el "haz" del verbo hacer no la ponen, la ponen en el "has" del verbo haber. Por ejemplo "¿Dónde haz estado?"
chibisake escribió:nosotros tenemos la plaga de la B/V H/Sin H xD

Y la g/j. Anda que no se me escapa alguna a veces.
yo soy el inventor de la berroba

Imagen

ahora solo me hace falta implementarla en teclados :S
sL1pKn07 escribió:yo soy el inventor de la berroba


Mejor llámale Verroba o Berrova xD
sL1pKn07 escribió:yo soy el inventor de la berroba

Imagen

ahora solo me hace falta implementarla en teclados :S


Parece el logo de un superheroe cutre, habra que empezar a vender camisetas.
eL_GekO escribió:
raistlin_wizard escribió:

Menos para el "haz*" del verbo hacer, ahí bien que la ponen...


En el "haz" del verbo hacer no la ponen, la ponen en el "has" del verbo haber. Por ejemplo "¿Dónde haz estado?"

Eso quería decir, que se me fue la pinza completamente.
eL_GekO escribió:
raistlin_wizard escribió:

Menos para el "haz*" del verbo hacer, ahí bien que la ponen...


En el "haz" del verbo hacer no la ponen, la ponen en el "has" del verbo haber. Por ejemplo "¿Dónde haz estado?"

Que terriblemente cierto. Tiene narices la cosa.

Si miráis los comentarios hay perlas para cagar ladrillos no, para cagar catedrales.
Otra captura de Detective Conan. Esta vez es de un fansub que se dedica exclusivamente a Detective Conan y encima este capi es importante. Se notan las ganas que tienen :/

Imagen

El fansub es Silver Bullet.
Sonikero escribió:Otra captura de Detective Conan. Esta vez es de un fansub que se dedica exclusivamente a Detective Conan y encima este capi es importante. Se notan las ganas que tienen :/

Imagen


El fansub es Silver Bullet.

Censura en los subtitulos, lo que me faltaba por ver xD
(mensaje borrado)
Lo peor ya no es la falta de calidad de estos grupos, es que encima si les dices cualquier cosa te comen. "nuestro travajo es perfestisimo, grasias". Todo en mayúsculas, por supuesto :o

Lo más gracioso es que hasta el chrome me está corrigiendo "trabajo", "perfecto" y "gracias".
Tan difícil es hacer una mínima comprobación de los errores?
Si es que hasta el aegis (para los que no lo conozcan, es un programa para subtitular, se usa mucho) tiene corrector en español!
No lo entenderé nunca...

Puestos a decir, yo también tengo casita xDD
Uno no quiere perder la fe y piensa cosas como "Bueno están sacando los capítulos esperandose a la versión en bluray así que no tienen prisa y lo harán medianamente bien". Bien mis cojones.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
A este ritmo habra que empezar a aprender japones porque al final acabaremos hablando raro de tanto leer cosas sin sentido [looco] , la frase de la 1º foto no hay por donde agarrarla.
y eso es de? shin? inshu?
Sonikero escribió:Otra captura de Detective Conan. Esta vez es de un fansub que se dedica exclusivamente a Detective Conan y encima este capi es importante. Se notan las ganas que tienen :/

Imagen

El fansub es Silver Bullet.


Yo conozco a la que lleva ese fansub xDDD Ya le diré algo [carcajad]
sL1pKn07 escribió:y eso es de? shin? inshu?

Inshu no, porque aun no llegaron a ese capi y recibirian un flameo masivo si sacan algo asi xD
Animexz no fansub. Su padre, ya decía yo que en los 2 primeros no había fallos garrafales, es un fansub distinto...
de momento, si te sales de inshuheki o de shinkoku (aunque este tiene alguna que otra palabra en latino, pero es un BUEN fansub), te puedes encontrar cualquier cosa XD

edit
sL1pKn07 escribió:(aunque este tiene alguna que otra palabra en latino, pero es un BUEN fansub)


Solo los fansubs españoles tienen permitidos poner modismos?
no se, cada fansub es libre de poner lo que quiera no? :S

no he llegado a entender por completo tu pregunta :S
sL1pKn07 escribió:no se, cada fansub es libre de poner lo que quiera no? :S

no he llegado a entender por completo tu pregunta :S


Fácil, él es de america latina y se habrá tomado a mal el comentario, aunque yo no veo que tu intención fuera criticar en ese mensaje. Cuestión de sensibilidad. Ademas los fansubs españoles defiendenel uso del español de España no van diciendo que quieran traductores a español neutro.
Disculpa, no iba de malas, interprete mal el mensaje (como que el hecho de que usen modismos era algo criticable), es que ya he leido tantas quejas sobre modismos/español neutro que uno inevitablemente se pone alerta.

Disculpas de nuevo.
no tienes por que disculparte :) (se que es de america latina. ¿argentino no?)

me falto una coma que igual cambia un poco el significado de el comentario (después del parentesis)

y por supuesto, para nada eran criticas, es más , es uno de mis fansubs favoritos, junto a Shabishi, Sunshine (SUBB), SyZyGy, etc (todos con el 98% de sus miembros latinoamericanos)

si te ha llegado a molestar el comentario, lo siento :S
Hablando de modismos, yo en un capitulo de deviant fansub me encontré esto

Imagen


todos los días se aprende algo nuevo
Suicune escribió:Hablando de modismos, yo en un capitulo de deviant fansub me encontré esto

Imagen


todos los días se aprende algo nuevo

Madre mia, y yo que cada vez que oigo un nombre que no conozco para una parte del cuerpo pienso en lo mismo siempre....
En Denno Coil por Deviants hay un momento en que en una TV le metieron el logo de La Sexta.
elhumidio2 escribió:En Denno Coil por Deviants hay un momento en que en una TV le metieron el logo de La Sexta.

WTF¿
¿En cual?

De esa adaptación me hizo gracia en el capítulo de las "barbas" el que unos illegals soltaran algo tipo "¿Quien es el perry que ha hecho esto?" y en otro un "¿Eres tú quien ha armado este pifostio?"
por ejemplo XD

chola = cabeza

pero no es normal que se diga así, eso solo lo dicen los colegas del barrio XD, no vas a ir al medico con 40años a decirle "hey tiiiiiiiioooooooo, me duele la chola! , darme algo prhimho! xdd


de inshuheki vi Occult academy y en un caputulo decia que queria ir al planeta raticulín XD
Yarky escribió:
Imagen



que serie es esa? [amor]
sL1pKn07 escribió:por ejemplo XD

chola = cabeza

pero no es normal que se diga así, eso solo lo dicen los colegas del barrio XD, no vas a ir al medico con 40años a decirle "hey tiiiiiiiioooooooo, me duele la chola! , darme algo prhimho! xdd


de inshuheki vi Occult academy y en un caputulo decia que queria ir al planeta raticulín XD


Depende del personaje/contexto. A Isako (si lo decía ella) no le pega mucho, pero como ponen en Inshuheki a Ritsu hablando sí que concuerda más.
sL1pKn07 escribió:por ejemplo XD

chola = cabeza

pero no es normal que se diga así, eso solo lo dicen los colegas del barrio XD, no vas a ir al medico con 40años a decirle "hey tiiiiiiiioooooooo, me duele la chola! , darme algo prhimho! xdd


de inshuheki vi Occult academy y en un caputulo decia que queria ir al planeta raticulín XD


Yo la expresión chola solo la he oído en la frase "se me está yendo la chola" En la que pone en la imagen lo más lógico sería (si queremos poner modismos) "Me estoy comiendo la olla"
(mensaje borrado)
Barack Obama escribió:A mi que haya modismos no me molesta y es normal, lo que me jode es que la gente escriba como el culo (un acento o otro error se le puede escapar a cualquiera, pero hay gente que hace desgracias que dan ganas de sacarse los ojos (o sacarselos)).

Un saludo.

"u otro".
Claro ejemplo de error que se puede escapar....

Pero sí, estoy contigo. Los modismos a mi no me molestan en el sentido de que obviamente pueden usarlos. Si veo que por eso no me gusta la traducción pues dejo de leer y no me quejo, pero es que las faltas de ortografía y tal me matan....
carmelero escribió:Yo la expresión chola solo la he oído en la frase "se me está yendo la chola" En la que pone en la imagen lo más lógico sería (si queremos poner modismos) "Me estoy comiendo la olla"



o en el counter strike con los headshots.... chola mambrola!! XD

sip. opino lo mismo, esa chola en ese contexto no queda que digamos muy bien. una "olla" quedaría mejor
esta traducion de zoku sayonara zetsubou sensei tienen uno que otro errorcito pasable pero lo que no se puede omitir es la nota innecesaria del traductor.
Imagen

lo que sucede en la escena es que comenta la chica la experiencia como faltista (persona que falta a clases ) y el profesor dice que le pasado cosas parecidas.
pero el traductor mete la cuchara en la conversación , Rayos uno quiere ver el anime carajo y no la vida del traductor !!!!!!!!!!!!!!!. [+furioso]
Me recuerda cuando veia Angel Beats, cuando aparecieron las bebidas marca "Key" en el primer episodio, la traductora puso: "Kyaa, yo quiero uno ^_^".

Urgh.
Seguro que ya las habrá puesto alguien antes pero:

Imagen

Chicas, donde estáis mirando?

Imagen

El toque perry que faltaba en la serie xD
Solieyu escribió:Imagen

no se huviera dicho su trompa de elefante o serpiente pero foca?, quealguien me diga en que pais llaman al organo reproductor masculino foca [360º]
1571 respuestas