Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

eL_GekO escribió:Qué pedazo de mierda

Lo de meter 5 líneas de subtítulos es para matarlos


yo soy su padre y, no sólo le quito internet para que no cause más males a la humanidad, sino que también lo desheredo
Me ha hecho recordar a una coña del fansub GG que ponia tres notas del traductor que ocupaban toda la pantalla.
Visto por un miembro del propio fansub original:

Imagen

Creo que dijo que era la 720p en 40MB.
¿Se me ha estropeado la pantalla? a no, que es la foto que tiene una calidad de mierda!. Dejame adivinar, en los datos de la serie ponia "calidad: muy buena", como todos los de peso ligero tan queridos..., si es que es para darles un poco de [uzi] .
Joder, la imagen tiene sida, parkinson y otras enfermedades xungas...
"Pezon Ligero"
eso si es halta definision
hasta viene con censura involuntaria.. "dese*s

que huelebichos son
Caeolos escribió:Visto por un miembro del propio fansub original:

Imagen

Creo que dijo que era la 720p en 40MB.

¿ http://www.mcanime.net/fansubs/juubi_no ... 021/perfil ?

Imagen


Menuda mierda de fansub. [reojillo]

Tal parece que algunos no paran de defender a los "fast subs".Hay que estar hagradesydoz hamijos. Imagen
Hoygan hoygan esperen, que COÑO es ésto?

Wing-zero no fansub 9.5/10
Athena no seinto 10/10
Nine tails no fansub 9.5/10


GROSOS fansub la misma calificacion que Nine Tails... Y Athena no Seinto un 10 Oooh

Y podria estar todo el dia quioteando comentarios desternillantes, this is mcanime.
Lo que yo creo es que no saben ni contar, porque ponen 720p cuando puedes contar pixeles a simple vista, eso es publicidad mas engañosa que las de las compañias telefonicas.
pueden decir que es 1920x1080 pero si pesa 40 megas ya sabrán la mierda que les toca
PUES NO VOY A DAR MI VOTO SOLO MI OPINION,ENTIENDO LO Q QUIERES DECIR Y RESPETO TU OPINION PERO TAMBIEN AY Q PENSAR Q LOS FANSUBS Q RECIEN COMIENZAN AY Q DARLES OPORTUNIDAD DE Q VAYAN DESAROLLANDO SU ABILIDAD CUANDO ALGIEN COMIENZA A ACER ALGO SIEMPRE AL PRINCIPIO SE VAN A TENER ALGUNOS ERRORES PERO CON EL TIEMPO ESOS ERRORES SE VAN CORRIGIENDO EN POCAS PALABRAS LO Q QUIERO DECIR ES Q AY Q DARLES OPORTUNIDAD D Q SE VAYAN DESARROLANDO Y ESOS ERRORES Q SE COMETIERON AL PRINCIPIO SE VAYAN COM EL TIEMPO Y LA EXP Q VAYAN GANADO,RSPETO TU OPINION PERO DUDO REALMENTE Q LO Q COMENTAS DE Q ALGUNOS NO SABEN INGLES Y TODO ESO POS HONESTAMWENTE LA VERDADNO LO SABES
AY Q VER SUS PROYECTOS Y CON EL TIEMPO IR TOMANDO DECICIONES DE SI LO SIGUES O NO, ES MI OPINION NO TE VOY A DECIR Q PIENSES IGUAL Q YO SOLO TE EXPRESO LO Q YO SIENTO Y LO`PIENSO Style


Yo le daba a este una oportunidad de ir a parvulario a que le enseñen con los cuadernos de caligrafía, a ver si asi aprende a escribir.
en serio... ¿porque ha aparecido esta moda de subir todo en version ligera de 50, 60 y 70MB, aun siguen con los 56k o que? son versiones guarras con calidad de video y sonido como el culo.

lo peor es que buscas un anime de hace unos años y solo encuentras links de estas versiones...
carmelero escribió:
PUES NO VOY A DAR MI VOTO SOLO MI OPINION,ENTIENDO LO Q QUIERES DECIR Y RESPETO TU OPINION PERO TAMBIEN AY Q PENSAR Q LOS FANSUBS Q RECIEN COMIENZAN AY Q DARLES OPORTUNIDAD DE Q VAYAN DESAROLLANDO SU ABILIDAD CUANDO ALGIEN COMIENZA A ACER ALGO SIEMPRE AL PRINCIPIO SE VAN A TENER ALGUNOS ERRORES PERO CON EL TIEMPO ESOS ERRORES SE VAN CORRIGIENDO EN POCAS PALABRAS LO Q QUIERO DECIR ES Q AY Q DARLES OPORTUNIDAD D Q SE VAYAN DESARROLANDO Y ESOS ERRORES Q SE COMETIERON AL PRINCIPIO SE VAYAN COM EL TIEMPO Y LA EXP Q VAYAN GANADO,RSPETO TU OPINION PERO DUDO REALMENTE Q LO Q COMENTAS DE Q ALGUNOS NO SABEN INGLES Y TODO ESO POS HONESTAMWENTE LA VERDADNO LO SABES
AY Q VER SUS PROYECTOS Y CON EL TIEMPO IR TOMANDO DECICIONES DE SI LO SIGUES O NO, ES MI OPINION NO TE VOY A DECIR Q PIENSES IGUAL Q YO SOLO TE EXPRESO LO Q YO SIENTO Y LO`PIENSO Style


Yo le daba a este una oportunidad de ir a parvulario a que le enseñen con los cuadernos de caligrafía, a ver si asi aprende a escribir.

¿Por? yo veo una excelente, por no decir una perfecta caligrafia... XD XD [qmparto] [qmparto] [qmparto]

El mensaje quien lo escribió??
La verdad que las versiones ligeras estan genial............. si las vas a ver en el movil porque como las veas en pc es posible que se te quedes sin ojos y tus padres piensen que has viajado al pasado para ver la pelicula porno del plus codificada xD
JavGod escribió:¿Por? yo veo una excelente, por no decir una perfecta caligrafia... XD XD [qmparto] [qmparto] [qmparto]

El mensaje quien lo escribió??


Aquí, en la primera página tiene al autor de tan emocionante texto.

http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=227113&postdays=0&postorder=asc&start=0
hombre, en muchos paises de latinoamerica si que es cierto que tienen una conexión similar a los andares de la Duquesa de Alba, quizás por eso entre ellos se haya puesto de moda la versión ligera. Eso sumado a que en Megaupload cobran pasta sumando puntos de archivos menores a 100megas. Asi que una de dos
TeNo está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo de subforo"
Tampoco os mateis, es como intentar hacer que un niño coma verduras, estos se cierran y nada, los peten a todos
Solieyu escribió:¿ http://www.mcanime.net/fansubs/juubi_no ... 021/perfil ?

Imagen


Menuda mierda de fansub. [reojillo]


No, es alguien que pilló el de Inshuheki y le cambio la resolución
Caeolos escribió:Visto por un miembro del propio fansub original:

Imagen

Creo que dijo que era la 720p en 40MB.

Desde luego la imagen tiene resolución 720p... XD

Yo votaría por un sistema de puntuación, pero puntuación seria, nada de "grasias, mis dies para usted por sacarlo tan rapido"
Sistema de puntuacion para que, si ya te ponen ellos que son de calidad eselente, ¿que mas necesitas? [burla2]
este es un analisis  de los  pecados capitales que   muchos de  los seudodichos fansub  cometen ,  talvez  no sea el mejor para criticar pero  si  van presentar un producto aunque sea  gratuito deverian evitar esos  horrores.
aqui un documento que me  parece  muy interezante del usuario Rohcodom  de la pagina  fansub.org que me a permitido copiarlo ademas  un documental en ingles (con subtitulos pero entendible) de los fansub  por  OtaKing77077 al final de post
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Una de las cosas que realmente me echan a perder el goce de ver una serie "fansubtitulada" es sin lugar a dudas, los diálogos sin sentido originados en una mala traducción o adaptación, sobre todo, cuando tengo que pausar y pensar un par de segundos más para intentar dilucidar lo que la traducción original (en inglés) trató de decir.

Para dar una idea de cómo termino odiando a algún grupo de fansubtitulaje debo aclarar que normalmente "aguanto" 2 capítulos antes de decidir que debo buscar otra versión de la serie de marras. He tenido la suerte de que algunos grupos mejoran en el segundo episodio, pero la gran mayoría de los que tienen una mala traducción o adaptación en el primer episodio, rara vez mejoran para el segundo.

En general, eso no es tan malo, es decir, es del todo normal que en el mundo haya cosas de mayor calidad que otras, pero las cosas se trastocan un poco cuando tienes que descargar episodios de más de 200 Mb tan solo para ver si la calidad de la traducción se ajusta a lo que deseas o de plano, tendrás que decantarte por el “menos malo”.

Es un hecho que he llegado a hacer mi lista de pecados capitales en grupos de fansub y que tiene como puntos a destacar los siguientes:

● Incapacidad de distinguir los falsos cognados.

● Flojera a la hora de crear oraciones con una estructura lógica.

● Desidia a la hora de poner los símbolos de admiración y de interrogación.

● Nulo o mal uso de las tildes ortográficas.

● Desprecio hacia la ortografía en palabras básicas.

● Pésima capacidad de adaptación por contexto.

● Abuso del uso de honoríficos japoneses.

● Efectos, estilos y colores de fuentes tipográficas que son un insulto para la vista.

● Uso indiscriminado de carteles o notas de traducción.

● Líneas excesivamente largas.

● Vídeos con un peso superior a 175 Mb por cada episodio de ~25 minutos en capítulos cuyo origen es la TV.

● Vídeos con una resolución groseramente elevados para equipos de súper última generación.

● Creerse dueños de su versión evitando que otros usuarios creen versiones derivadas de menor peso.

Probablemente podría fusionar algunos puntos anteriores y crear una especie de decálogo para crear un mal fansubtitulaje, pero por el momento será mi "triscaidecálogo".

Desde mi punto de vista, creo que el problema de estos grupos de fansubtitulaje deriva de la mala educación que reciben actualmente. Y es que si hay algo de lo que cojean las "nuevas generaciones" es de escribir todo como si fueran mensajes de texto: están tan acostumbrados a escribir con seudoabreviaturas, acrónimos, siglas y dibujos, que olvidan que no todos pueden entender ese estilo.

Quiero creer que inocentemente piensan que su labor sólo la disfrutarán personas del mismo rango de edad que ellos, sin detenerse a pensar que en un futuro, alguien más o ellos mismos querrán compartir ese anime con unos subtítulos de pena. Incluso, es probable que ni siquiera se atrevan a usar su versión para alguna proyección en su escuela, porque son concientes de que no reúnen la calidad necesaria.

Otra de mis teorías tiene que ver con que los adolescentes leen cada vez menos, ya ni el periódico suelen hojear de vez en cuando. Y con la llegada de Internet rara vez leen los libros de texto y todo se resume al "copiar y pegar". Es muy difícil escribir bien cuando lees muy de vez en cuando. La lectura no sólo te permite distinguir los yerros que cometes al escribir, también nos permite adquirir cultura y mejorar nuestro estilo a la hora de expresar las ideas. No es necesario que devores libros de ortografía, sino que leas algo que te atraiga, quizá una novela ligera o al menos las editoriales de los periódicos.

Es por eso que a partir de ahora me iré explayando en cada uno de los puntos anteriores en sucesivas entregas, procurando exponer lo que considero, serían técnicas adecuadas para superar esas "prácticas no adecuadas" y que lamentablemente abundan en el "fandom" de habla española. De nuevo, esto es sólo por desahogarme y sentir que no me quedé callado ante esta situación. Sí, podría llevar mi discusión a los foros de esos grupos de fansub y hacerla de “troll”, pero es mejor hacer el escándalo en casa y ya. Hasta la próxima entonces.



fuente:http://www.fansub.org/drupal/node/8


documental sobre  los fansub por OtaKing77077

http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_BWQ9Kow

http://www.youtube.com/watch?v=PFu9lh37X34

http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz1dP0-k

http://www.youtube.com/watch?v=ED3HAEjKUl0
shadow99 escribió:PRIMERO LOS FANSUB DE MALA CALIDAD TIENEN DERECHO A EXIXTIR :mc-xd:
CUANDO TODO EL PLANETA TENGA BUENA CONECION LAS VERSIONES LIGERAS PUEDEN DESAPARECER
Y COMO ESO NO VA A PASAR DEBEN SEGUIR EXISTIENDO
ESTO NO TIENE QUE VER PERO MEDA= AQUI LO PONGO POR PURO DESAHOGO :mc-dull: HE NOTADO MUCHO QUE LOS FANSUB SE CREEN QUE TODO EL MUNDO TIENE UNA SUPER PC Y SOLO TRABAJAN CON MKV A UNA RESOLUCION ALTISIMA
NO HIJOS SI EN VERDAD DESEAN COMPARTIR CON TODO EL MUNDO DEBEN TENER VERSIONES ACESIBLES EJEMPLO AVI XVID 720X480 I OTRA A RESOLUCION ALTISIMA CON MKV AVI LO QUE SEA PERO LA PRIMERA QUE DIJE DEBE SER OBLIGATORIA SI EN VERDAD DESEAN COMPARTIR CON TODO EL PLANETA :mrgreen:
:mrgreen:

Imagen
La verdad y sin ofender algunos mensajes/post en mcanime dan grima leerlos unas faltas de ortografía brutales, frases sin sentido, mayusculas por doquier en fin puro hoyganismo..

Yo es que la verdad uso a menudo Mcanime y uno con el tiempo ya sabe más o menos que fansubs son decentes o si es uno nuevo el truco es algo que han comentado ya, mirar la descripción de la serie si en ella ves faltas chungas u hoyganismo ya sabes que debes obviar el fansub.

Lo de las versiones ligeras tampoco lo entiendo además de que se ven sumamente mal es que no hay tanta diferencia con una versión avi simple que se ve mas o menos aceptable y no pide nada de otro mundo, si dijesemos que hay una diferencia de 300-400 megas o asi lo entenderia, lo jodido como dice hibiki es que si intentas buscar series antiguas la mayoria son calidad ecselente :o
¿Soy el único que se baja películas con subtítulos aparte y tengo que usar el notepad o el word para correjir?,por lo que ya comentaron mas atrás :

-subs de más de hasta 5 líneas
-frases demasiado largas
-subs plagados de groserías,cuando en la misma peli solo dicen una "mala palabra".

Llevo varios semanas con este caso,busco subs y me encuentro que fueron hechos por hoygans!,a pesar de ser bajados de sitios "decentes".¿Curiosamente son subs envíados por argentinos,chilenos y demás.¿Tan huevones se han vuelto?.Abro el paraguas,porque no vaya a ser que me brinquen con : "De ke teh quehaz cy es gratix?,anda a mamarla a otra parte"


Por cierto,mas atrás dijeron que debe ser la hostia ir a trolear ahi,claro,además de que no te dás abasto repartiendo owneds y partiéndote el pecho a reir de tanta barbajanería que abunda ahi.Es como Yahoo respuestas,pero con fauna mas "heavy". Imagen
lo de yahoo respuestas tiene guasa.

Una vez una chica preguntaba por alimentación para su conejo, le comenté más o menos lo que si debería de darle y lo qu eno, y una "destacada" se puso a contradecirme... "no hace falta ser tan exagerados, se le puede dar unas patatas que seguro que le gustan y de vez en cuando un poco de helado, que no le hace mal"... Por no hablar que hablaba del conejo como "ese lindo roedor"...


Su abuela bailando batuka!!, los conejos no son roedores sino lepóridos, las patatas son tóxicas para los conejos y el dulce o lo que tenga leche no se le puede dar porque el cuerpo no lo asimila, y va la tia diciendome que no exagere ¿como regalan ahi la etiqueta de "destacados"? En fin, al final la idiota de la que preguntaba le dio el voto a ella, por lo que deduzco que le hizo caso a ella antes que a mi. Supongo que el conejo ya estará muerto.

Esto será del 2007 o así si mal no me equivoco, desde entoncs no entro, pero a saber las barbaridades que cometen ahí con los animales siguiendo consejos de gente con retraso mental
jam007 escribió:...
● Creerse dueños de su versión evitando que otros usuarios creen versiones derivadas de menor peso.



Estoy de acuerdo con todos los puntos excepto este. Yo veo bien que un fansub se niegue a que suban versiones suyas de poco peso, porque primero, la gran mayoría de las que hacen se ven fatal y ademas creo que es lícito que quieran que sus obras tengan unos baremos de calidad. Por no decir que si alguien lo sube a versión ligera les está quitando descargas a ellos y ya que se lo trabajan, creo que es lógico que el fruto de sus esfuerzos le sea beneficioso a ellos y no a un hoygan que sube los capítulos en versión ligero destrozando el trabajo de otros.
carmelero escribió:
jam007 escribió:...
● Creerse dueños de su versión evitando que otros usuarios creen versiones derivadas de menor peso.



Estoy de acuerdo con todos los puntos excepto este. Yo veo bien que un fansub se niegue a que suban versiones suyas de poco peso, porque primero, la gran mayoría de las que hacen se ven fatal y ademas creo que es lícito que quieran que sus obras tengan unos baremos de calidad. Por no decir que si alguien lo sube a versión ligera les está quitando descargas a ellos y ya que se lo trabajan, creo que es lógico que el fruto de sus esfuerzos le sea beneficioso a ellos y no a un hoygan que sube los capítulos en versión ligero destrozando el trabajo de otros.


Totalmente de acuerdo, opino lo mismo.
Ahora me he puesto a leer el manga de Hokuto no Ken y joder que cosa más mal hecha. Ni una tilde en tomo y medio, fallos al mecanografiar tipo "gracais" en cada página y frases absurdas del estilo a "Apuesto a que apenas puedes ver mis puños?" o "Me pregunto como has podido sobrevivir hasta ahora?". Tu sabras si lo apuestas o si te lo preguntas, ¿en serio son tan jodidamente analfabetos que no se dan cuenta de que eso que están escribiendo no tiene ni puñetero sentido?.

La mayoría de fansubs panchitos son el cancer de esta afición. Pero el PUTO CANCER terminal.El panorama de fansubs en español está realmente jodido, la grandísima mayoría son fansubs sudamericanos que solo les importa sacar la "rilis" antes que nadie para que todas las hordas de zombis catatónicos se bajen su "vercion" y les den las gracias de antebraso y así van. Bajarse algo de un fansub raro o que no sea de los 3 decentes conocidos es como darle una pistola a un mono, probablemente acabes jodido y rezando para que alguien le pegue una paliza al responsable de tal estropicio.

Esta temporada de anime estoy viendo todo en inglés y creo que va a seguir así por mucho tiempo(salvo los 3 fansubs de confianza). Los fansubs guiris también cometen fallos pero al menos suelen ser traducciones directas y no segundas traducciones realizadas por un paleto traduciendo todo literal como un automata cuyo estado mental es un pantallón azul de windows.
● Incapacidad de distinguir los falsos cognados.

+1. Mas diccionarios y menos "supongo que significa esto, aunque en contexto no tenga nada que ver

● Flojera a la hora de crear oraciones con una estructura lógica.

Mas llamado "google fansubs" que ni se revisan ni na, pa que

● Desidia a la hora de poner los símbolos de admiración y de interrogación.

+1

● Nulo o mal uso de las tildes ortográficas.

+1

● Desprecio hacia la ortografía en palabras básicas.

avia una ves....
● Pésima capacidad de adaptación por contexto.

+1

● Abuso del uso de honoríficos japoneses.

A mi no me molestan, pero weno

● Efectos, estilos y colores de fuentes tipográficas que son un insulto para la vista.

O que no se pinten...

● Uso indiscriminado de carteles o notas de traducción.

"moo means moo"
● Líneas excesivamente largas.

En dialogos rapidos donde tienes que pausar la imagen para saber que dicen (me jode, y mucho)
● Vídeos con un peso superior a 175 Mb por cada episodio de ~25 minutos en capítulos cuyo origen es la TV.

No estoy deacuerdo aqui... Yo siempre me bajo la versión mas pesada porque intuyo que será la menos comprimida y con mejor caldiad de imagen, pero entiendo que no todos tienen la conexión de españa (cosa muy triste, pero weno).

● Vídeos con una resolución groseramente elevados para equipos de súper última generación.

Que me ponga un ejemplo de esto que yo solo encuentro videos en hd ready

● Creerse dueños de su versión evitando que otros usuarios creen versiones derivadas de menor peso.

En parte sí, en parte no, x que ellos seguramente hayan tirado de un fansub ingles y bien que distribuyen sin decir de donde han sacado la primera traducción
Yarky escribió:Ahora me he puesto a leer el manga de Hokuto no Ken y joder que cosa más mal hecha. Ni una tilde en tomo y medio, fallos al mecanografiar tipo "gracais" en cada página y frases absurdas del estilo a "Apuesto a que apenas puedes ver mis puños?" o "Me pregunto como has podido sobrevivir hasta ahora?". Tu sabras si lo apuestas o si te lo preguntas, ¿en serio son tan jodidamente analfabetos que no se dan cuenta de que eso que están escribiendo no tiene ni puñetero sentido?.

La mayoría de fansubs panchitos son el cancer de esta afición. Pero el PUTO CANCER terminal.El panorama de fansubs en español está realmente jodido, la grandísima mayoría son fansubs sudamericanos que solo les importa sacar la "rilis" antes que nadie para que todas las hordas de zombis catatónicos se bajen su "vercion" y les den las gracias de antebraso y así van. Bajarse algo de un fansub raro o que no sea de los 3 decentes conocidos es como darle una pistola a un mono, probablemente acabes jodido y rezando para que alguien le pegue una paliza al responsable de tal estropicio.

Esta temporada de anime estoy viendo todo en inglés y creo que va a seguir así por mucho tiempo(salvo los 3 fansubs de confianza). Los fansubs guiris también cometen fallos pero al menos suelen ser traducciones directas y no segundas traducciones realizadas por un paleto traduciendo todo literal como un automata cuyo estado mental es un pantallón azul de windows.

Amén. Más de una vez se me ha pasado por la cabeza ofrecerme a algún fansub de esos como corrector de textos, porque tela... En el caso del anime yo lo tengo un poco más dificil. Casi todas las series las veo con mi novia y ella, en inglés, anda más bien justita (vamos, que cada dos por tres tengo que parar el capítulo para traducirle), así que siempre tiro de los fansubs españoles más conocidos (AU, Rakuen, Inshuheki, y 3 ó 4 más). El problema es que si alguna serie no la sacan ellos, normalmente no la veo (y rara vez me trago la versión sudamericana).

P.D. ¿¡Por qué Gunbuster sólo la ha sacado Wing Zero Fansub!? ¿¡Por qué!? [buuuaaaa] Si pillara los VHS con la versión española de antaño...
Rohcodom a publicado una segunda parte de "Los trece pecados (segun Rohcodom ) de los grupos de fansub en español" ,aclarando algunas cosas.
http://fansub.org/drupal/node/11
jam007 escribió:Rohcodom a publicado una segunda parte de "Los trece pecados (segun Rohcodom ) de los grupos de fansub en español" ,aclarando algunas cosas.
http://fansub.org/drupal/node/11


Lo de las calidades escudandose en que si sacan las cosas con mucha calidad hace que la gente no compre las series me parece una tremenda gilipollez. La gente que se suele comprar anime se lo comprará igual si le gusta la serie y los que no suelen comprarlo no lo van a comprar por mucho que la serie se viera infinitamente mejor en el DVD/BD que en los capítulos sacadas por los fansubs.
La verdad es el Rohcodom ese no tiene ni repajolera idea de como funciona el mundo
Vaya argumentos que se gasta el Rohcodom, vive en el mundo del yupi.
Completamente alienado vive el personaje este. No obstante, me quedo con:

Generalizar a todo un continente por los errores de unos cuanto eso sí es material de “troll”.


Pues voy a pecar de sacarme datos de la manga, pero me atrevería a decir que, como poco, el 90% de los grupos fansub latinoamericanos cometen muy, muy, pero que muy frecuentemente faltas de ortografía graves en el subtitulado de series (y eso lo sabe el 14% de la gente xD). Si esos son los errorres de unos cuantos que vengan Dios, Alá, Buda, Zeus, Amaterasu y E.T. y lo vean.
Nerazim escribió:Completamente alienado vive el personaje este. No obstante, me quedo con:

Generalizar a todo un continente por los errores de unos cuanto eso sí es material de “troll”.


Pues voy a pecar de sacarme datos de la manga, pero me atrevería a decir que, como poco, el 90% de los grupos fansub latinoamericanos cometen muy, muy, pero que muy frecuentemente faltas de ortografía graves en el subtitulado de series (y eso lo sabe el 14% de la gente xD). Si esos son los errorres de unos cuantos que vengan Dios, Alá, Buda, Zeus, Amaterasu y E.T. y lo vean.


Igual hay una secta oculta de fansubs latinoamericanos, en la que son cientos de ellos y ninguno comete un solo fallo de ortografia, y al no conocerlos nuestras estadisticas no valen para nada ein?
NemesisMSX escribió:P.D. ¿¡Por qué Gunbuster sólo la ha sacado Wing Zero Fansub!? ¿¡Por qué!? [buuuaaaa] Si pillara los VHS con la versión española de antaño...


Debemos fustigarnos cada día por no tener una versión decente en castellano xDD
Yo solo se que estoy viendo el epi 4 de MM por FXsubs (el primero que pille) y que han traducido un "sumimasen" por un "me siento tan bien".........................
Los españoles tampoco se quedan mancos, no saben usar la tecla de la tilde, mayúsculas, la b y la v...


Pero sí, a groso modo la culpa de que las versiones en español sean tan ponzoñosas la tienen los sudamericanos, he comprobado durante años que tienen una forma muy chapucera de funcionar, recuerdo en que en Asia Team para las películas partían los archivos de subtítulos (unas 1000 líneas) en partes de 100 líneas y se las repartían entre varios, al acabar pillaban y las volvían a juntar... en resumen, diez personas distintas metiendo mano en la misma traducción (y sin contexto ni adecuación, así es imposible saber de lo que se está hablando).

Luego está el escaso nivel que tienen, no solo de inglés sino también de español, reconocen abiertamente que usan google y "los correctores" ni serían capaces no de corregir un dictado de los que se hacen en los colegios.


Y lo de los símbolos de interrogación... en fin, lo hace hasta Ivrea en Argentina con traducciones profesionales, no sé que vamos a decir
He estado viendo un poco el hilo de MCanime y joder, es que los usuarios también escriben de cojones ¿eh? Creo que en 5 páginas vistas sólo he visualizado correctamente 3 mensajes xD
FanDeNintendo escribió:
NemesisMSX escribió:P.D. ¿¡Por qué Gunbuster sólo la ha sacado Wing Zero Fansub!? ¿¡Por qué!? [buuuaaaa] Si pillara los VHS con la versión española de antaño...


Debemos fustigarnos cada día por no tener una versión decente en castellano xDD


Pero mas alla del random GROSO, tan mala era?
Yo no he visto la versión de WZF (de este grupo sólo vi un capítulo de Gundam Wing y casi me caigo de espaldas xDD). Gunbuster en su día yo la vi en inglés, que por lo menos me venía hasta con los cortos extras de ciencia traducidos :)
jolu escribió:Y lo de los símbolos de interrogación... en fin, lo hace hasta Ivrea en Argentina con traducciones profesionales, no sé que vamos a decir


En las primeras ediciones españolas también lo hacían, hasta que frikis quejicas de mierda se quejaron y empezaron a hacerlo como se debia. [carcajad]

Es curioso leerte El mundo de Naruo y ver los primeros tomos editados de aquellas maneras, y los últimos de una manera bastante profesional.
Acabo de sacar mi tomo de Miyuki-chan in the wonderland (una de las series más viejas que tengo de ivrea) y tampoco le ponen los símbolos de interrogación/exclamación [looco]
Bueno, pero es que a los de Ivrea hay que darles de comer a parte.

En McAnime la gente defiende a los failsubs porque ellos no se dan cuenta de los errores que éstos cometen, ya que lo harían igual o peor.

Ejemmmmm...Si queréis ver buenas tradus pasáos por mi casita...ejeemmm... ujummmm
Y tambien por que no tienen criterio¡, a la mayoría les da igual las faltas mientras les salgan los episodios lo mas rápido posible.
1571 respuestas
18, 9, 10, 11, 1232