Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

Anime dark star, fansub malo malo aviso, me he bajado su version de: kore wa zombie desu ka? cap 2, y la mitad del capitulo es incoherente al maximo, y no es por usar modismos ni nada, simplemente las frases no tienen sentido o estan mal construidas...............

Una propuesta..........se podria crear una lista "negra" de fansubs malos o que usen demasiados modismos o faltas ortograficas (aunque a mi eso me preocupa menos XD)........y una lista "blanca" con fansubs de calidad.............. sin maldad en solo para tener una idea de que fansubs darle preferencia.......

Por ejemplo (y para equilibrar) un fansub muy bueno para mi gusto es TrigoSubs, aunque ahora no esta subtitulando ninguna serie actual, estan sacando versiones en alta definicion.........bastante buenas sus versiones para mi gusto
chrono56 escribió:
Knos escribió:
chrono56 escribió:
Es mas, si mal no recuerdo el Hilo empezó por la maravilla de traducciones y modismos que usan los fansubs mexicanos... y maradonianos de nada, yo soy colombiano y me pareció ofensivo el post anterior. Así que hastelo mirar compadre.


Si es que... [carcajad]

A ver, hay de todo por aquellos lares, supongo, pero es que en youtube, en los fansub, da igual donde lo veas, en todos sitios que participen sudamericanos, estan las mismas barrabasadas.
Yo pregunto en serio:
No os lo enseñan en el colegio? Teneis reglas diferentes? Vuestra sociedad pasa de hacer diferencias entre C/S/Z? Tiene que haber algun motivo.


si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?

si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)

salu2


Te confundes de lo que nos quejamos aqui en el hilo no es de usar modismos, a mi no me molesta palabras como carro, celular porque son modismos que se usan en algunos paises de Sudamerica y se entiende, el problema viene cuando se escribe mal, hastelo está mal escrito, en fansubs latinos se tiende mucho a escribir mal palabras con c,s,z e incluso me veo traducciones mal hechas con traductores sin sentido y sin coherencia traduciendo palabras sueltas como si fuese el traductor de google y eso es penoso porque no se puede ni ver el capitulo es imposible.

Yo tambien entiendo que se puedan escapar palabras o tildes pero hay cosas que son gravisimas y deberian como minimo repasar los textos y ver que al menos tienen sentido o se entiende la traducción que estas ofreciendo una traducción no estas escribiendo un sms o un post en un foro..

Y esto no quita que existan fansubs latinos decentes que como comenta un compañero trigosubs me parece excelente con una calidad en el video y traducción muy buenos, yo segui de ahi full metal alchemist y daba gusto.
Per0 hes hanimeh jatriz noh nhos podhemoz quegar !1!!! [qmparto]

@Chrono,si....háztelo mirar por favor,a mi que se traguen comas y una que otra palabrita mal escrita no me hace daño,pero que se pongan a subtitular y "traducir" con google sin tener ni puñetera idea y que lo que termina saliendo son frases infumables,incoherentes y mal hechas... es para pasearlos por la plaza pública a que "la plebe" les escupa y humille públicamente,porque alguién que hace eso respeto desde luego no se merece.

Yo no voy de mecánico por la vida reparando coches y dejándolos peor que lo que estaban,que viene el dueño y me echa en cara que no sirvo para nada,a lo que le diría ....QUE ES GRATIS AMIGO NO TE QUEJES !!!
trigosubs.... kkf..... joder. hacéroslo mirar
Sólo diré algo respecto a todo lo que se ha escrito:

HOYGAN KIERO MI HAMINEX GRATIX!!

Ahora en serio: Tal vez alguien se haya ido de la boca y haya podido decir algo ofensivo, per de verdad... Semejantes barbaridades deberían estar prohíbidas. Y me da igual que sea gratis y no debamos exigir. De todas maneras haciendolo así de mal y no admitiendo críticas constructivas sólo conseguirán que nadie los vea y estén ahí perdiendo el tiempo fansubeando.

Yo sé que no tiene mucho sentido... pero muchas veces pienso en que no estaría mal un organismo que regulara los fansubs, porque esto es increíble.
sL1pKn07 escribió:trigosubs.... kkf..... joder. hacéroslo mirar



Que tiene de malo trigosubs? ahora mismo estoy viendo por ejemplo la version HD de Amagami SS, y pone hasta tildes XD, ademas nose si es español o americano, pero es bastante neutro, en cuanto a kkf no opino porque no he visto ninguno de sus trabajos (almenos que recuerde).
kaiseki escribió:Sólo diré algo respecto a todo lo que se ha escrito:

HOYGAN KIERO MI HAMINEX GRATIX!!

Ahora en serio: Tal vez alguien se haya ido de la boca y haya podido decir algo ofensivo, per de verdad... Semejantes barbaridades deberían estar prohíbidas. Y me da igual que sea gratis y no debamos exigir. De todas maneras haciendolo así de mal y no admitiendo críticas constructivas sólo conseguirán que nadie los vea y estén ahí perdiendo el tiempo fansubeando.

Yo sé que no tiene mucho sentido... pero muchas veces pienso en que no estaría mal un organismo que regulara los fansubs, porque esto es increíble.


El problema es que la gente sigue viendo esos fansub aunque no tengan un minimo de coherencia en sus frases o traduzcan bien o escriban sin faltas, porque les da exactamente igual, yo si empiezo a ver un capitulo y ya veo que esta mal traducido paso de verlo porque aparte de leerlo tengo que calentarme la cabeza en averiguar lo que han puesto para encontrarle algo de sentido a la frase, yo comprendo que no somos perfecto y que esto es gratis y demas, pero una cosa son tildes y que se te escape alguna palabra tipo sms o alguna letra y otra cosa es que sistematicamente lo hagas o hagas traducciones que ni google hace tan mal
El problema en sí no es el que muchos planteáis, ya que no estamos obligados a ver esos truños, el problema provocado por los fansubs malos es que añaden dificultad a la hora de encontrar un fansub bueno.

Pongamos un ejemplo, yo quiero ver, por ejemplo, Baccano, y digamos que hago una búsqueda en Google o McAnime, ¿qué es lo que pasa?, que la inmensa mayoría de resultados de la búsqueda no sirven para nada, ya que por cada link a una buena vesión hay 1000 a una versión mala (normalmente hasta es la misma versión subida por diferentes personas para distintas webs). Por lo que se le dificulta la tarea al usuario y también a los buenos fansubs, que ven como los aficionados al anime no consiguen pasar la barrera de webs perrys antes de lograr dar con el link a su web.

Así que la conclusión que sacamos es que si no lo vas a hacer bien no lo hagas, porque ensucias y dificultas una tarea tan simple como buscar con un buscador.

Es como si voy por la calle, veo una obra a medias y me pongo a currar en ella, y al dia siguiente llegan los obreros y dicen "Pero, ¿y esta chapuza quién lo ha hecho?, ahora habrá que quitarlo todo y volverlo a poner bien" y voy yo y les digo, "¡Pero aun por encima de que lo hago gratis y me venís con esas!"

Creo que ha quedado bastante claro cuál es el problema
sL1pKn07 escribió:trigosubs.... kkf..... joder. hacéroslo mirar

Si todos los fansubs sudamericanos tuvieran la calidad de KKF(que es el que conozco) el mundo sería un lugar mejor. A veces se les cuela alguna gambada pero dentro de unos limites normales. Yo me he visto varias series por ellos y creo que no he dejado de seguir ninguna y soy un nazi de la ostia con los fansubs y las cagadas típicas de los fansubs sudamericanos, a la que veo que empiezan a meter gambadas una tras otra los mando al pedo y despotrico de ellos.

También es verdad que desde hace 2 temporadas me he pasado a los fansubs en inglés para las novedades porque los fansubs que suelen sacar las cosas en poco tiempo suelen ser lamentables.
En el segundo episodio de Level E "Jumanimes Fansub" nos deja joyas como esta:
Imagen Imagen


He tenido que dejar de verlo porque no me estaba enterando de nada. A mi no me desagrada que algunos fansubs tengan conotaciones latinas, es mas me incluso me gustan de alguna manera, pero hay fansubs como este que no respetan ni el minimo en cuanto a estructuras gramaticales se refiere.
Joder, pues hablando de esto, me bajo un manga hentai de "Gato hentai", que ya de por si hace traducciones bastante chapuceras, el que me he bajado se llama concretamente "El chico cereza", y tela "familia martinez" "mis primas sandra y andrea".... y al prota lo ha llamado pedro.... me ha cortado el rollo, a buscarlo en ingles.
Nuku nuku escribió:Joder, pues hablando de esto, me bajo un manga hentai de "Gato hentai", que ya de por si hace traducciones bastante chapuceras, el que me he bajado se llama concretamente "El chico cereza", y tela "familia martinez" "mis primas sandra y andrea".... y al prota lo ha llamado pedro.... me ha cortado el rollo, a buscarlo en ingles.


[qmparto] Encima que se lo curran y lo hacen como las series de antaño [qmparto]
Si el problema es que no puedo dejar de pensar "en cualquier momento vendra chicho desde tarragona de ver a los indios", y no puedo dejar de pensar en Pedro y Heidi XD.
Nuku nuku escribió:Si el problema es que no puedo dejar de pensar "en cualquier momento vendra chicho desde tarragona de ver a los indios", y no puedo dejar de pensar en Pedro y Heidi XD.


me recuerda a otro fansub, bueno mas que fansub estoy seguro de que es un unico tio aburrido en casa que no debe tener ni pajolera idea de ingles, simplemente coje los hentais y escribe los desvarios de su imaginacion encima con ese tipo de nombres castellanos a mas no poder xD
FuNkAdR0 escribió:En el segundo episodio de Level E "Jumanimes Fansub" nos deja joyas como esta:
Imagen Imagen


He tenido que dejar de verlo porque no me estaba enterando de nada. A mi no me desagrada que algunos fansubs tengan conotaciones latinas, es mas me incluso me gustan de alguna manera, pero hay fansubs como este que no respetan ni el minimo en cuanto a estructuras gramaticales se refiere.


Esto me ha pasado a mi ultimamente sobre todo en series nuevas al poco de salir el capitulo ya hay fansubs que sacan la traducción y es que ni se molestan en mirar la traducción o corregirla, es que no se entienden los dialogos no tienen sentido y no puedes ver el capitulo.. por eso yo siempre me espero un par de dias a que haya algo decente.
FuNkAdR0 escribió:En el segundo episodio de Level E "Jumanimes Fansub" nos deja joyas como esta:
Imagen Imagen


He tenido que dejar de verlo porque no me estaba enterando de nada. A mi no me desagrada que algunos fansubs tengan conotaciones latinas, es mas me incluso me gustan de alguna manera, pero hay fansubs como este que no respetan ni el minimo en cuanto a estructuras gramaticales se refiere.


Dios, yo he empezado a ver el primero de Level E, y lo he tenido que dejar a medio porque no entendía NADA pero vamos, ni el traductor de google lo puede hacer tan mal. El fansub no tengo muy claro cuál era, aunque en la esquina de arriba a la derecha ponía worldanime, pero no sé si son un fansub o una web. El caso es que son los peores subs que he visto en mi vida, vaya ascazo.
[Barcha] escribió:
FuNkAdR0 escribió: ...

Esto me ha pasado a mi ultimamente sobre todo en series nuevas al poco de salir el capitulo ya hay fansubs que sacan la traducción y es que ni se molestan en mirar la traducción o corregirla, es que no se entienden los dialogos no tienen sentido y no puedes ver el capitulo.. por eso yo siempre me espero un par de dias a que haya algo decente.

En realidad la estoy siguiendo por Karasu fansubs pero el dia que salio este episodio ellos no la tenian y tampoco ningun otro fansub que la tubiese en MU (tengo de pago). Me lanze a por esos y me encontre en esa entropia verbal jeje. A partir de ahora si veo que no me gusta un fansub de una serie tiro al ingles, HorribleSubs por ejemplo.
Yo de momento tengo fansubs para ver todas las que quiero de esta temporada.

Yumekui Merry de Heiwai Fansub
Gosick de Anime Underground
Kore wa zombie desu ka? y Fractale de Media Vida Fansub
Harou Musuko de Animesektor
IS: Infinite Stratos de BackBeard & RedLine SP
BEELZEBUB la vere de Heiwai Fansub

Mahou Shoujo Madoka Magika de Wish no Friki y Heiwai Fansubs.

Level E es la única que tengo intención de ver que no hace nadie decente de momento.

A todo esto, en el capítulo 5 ó 6 de Strike Witches de Shinkoku (era algo así el nombre del fansub) vi un "sabía feo" que casi hace que me arranque los ojos. Ya sacaré captura cuando esté en el PC.
chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?

si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)

salu2


Ponte en nuestro lugar un momento, que usamos fonemas distintos para z y s. Si ya molestan las confusiones de b y v que sí que se dan aquí, las confusiones de z y s directamente nos hacen daño a la vista porque es algo que a ningún español le ocurriría.

Y en los foros tampoco es reprochable del todo porque uno escribe relajado, pero si para ti pedir coherencia gramatical y frases libres de faltas de ortografía a un fansub es mucho, creo que el problema no es mío... :S

No tiene nada que ver con los modismos o el acento, no sé por qué lo sacas a relucir.
Bernad Black escribió:
chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?

si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)

salu2


Ponte en nuestro lugar un momento, que usamos fonemas distintos para z y s. Si ya molestan las confusiones de b y v que sí que se dan aquí, las confusiones de z y s directamente nos hacen daño a la vista porque es algo que a ningún español le ocurriría.

Y en los foros tampoco es reprochable del todo porque uno escribe relajado, pero si para ti pedir coherencia gramatical y frases libres de faltas de ortografía a un fansub es mucho, creo que el problema no es mío... :S

No tiene nada que ver con los modismos o el acento, no sé por qué lo sacas a relucir.

Totalmente de acuerdo contigo.
Estoy hasta el gorro de que haya gente que no le de importancia a las malas traducciónes y la mala ortografía/gramática. Son el cáncer de las traducciones y los fansubs. A nadie le importa que esté mal hecho ya le gente sigue sacando atrocidades que no hacen más que destrozarme los ojos y el cerebro.
ShySpy escribió:
Bernad Black escribió:
chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?

si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)

salu2


Ponte en nuestro lugar un momento, que usamos fonemas distintos para z y s. Si ya molestan las confusiones de b y v que sí que se dan aquí, las confusiones de z y s directamente nos hacen daño a la vista porque es algo que a ningún español le ocurriría.

Y en los foros tampoco es reprochable del todo porque uno escribe relajado, pero si para ti pedir coherencia gramatical y frases libres de faltas de ortografía a un fansub es mucho, creo que el problema no es mío... :S

No tiene nada que ver con los modismos o el acento, no sé por qué lo sacas a relucir.

Totalmente de acuerdo contigo.
Estoy hasta el gorro de que haya gente que no le de importancia a las malas traducciónes y la mala ortografía/gramática. Son el cáncer de las traducciones y los fansubs. A nadie le importa que esté mal hecho ya le gente sigue sacando atrocidades que no hacen más que destrozarme los ojos y el cerebro.


De hecho el hilo empezó por quejas hacia modismos regionales, y se termino convirtiendo en problemas ortográficos... yo no me refiero a que los fansubs no respeten las faltas ortográficas, eso se debe corregir por que es de pena, que algunos ni corrector tienen... Sino que jode mucho que algunos se crean delegados de la RAE en los foros para andar corrigiendo el como escribe uno... y aun mas en un foro, donde la verdad (salvos contados casos donde no se puede ni entender un mensaje) no importa para nada... por lo menos para mi.

salu2
chrono56 escribió:De hecho el hilo empezó por quejas hacia modismos regionales, y se termino convirtiendo en problemas ortográficos... yo no me refiero a que los fansubs no respeten las faltas ortográficas, eso se debe corregir por que es de pena, que algunos ni corrector tienen... Sino que jode mucho que algunos se crean delegados de la RAE en los foros para andar corrigiendo el como escribe uno... y aun mas en un foro, donde la verdad (salvos contados casos donde no se puede ni entender un mensaje) no importa para nada... por lo menos para mi.

salu2

Yo soy un "nazi de la gramática" y tengo una obsesión increíble con escribir bien, por lo que a veces quizá resulto un poco molesto o maleducado corrigiendo. Sin embargo, me parece que tengo todo el derecho del mundo a hacerlo, sobre todo en un foro, donde tienes todo el tiempo del mundo para escribir tu mensaje y se supone que puedes escribir bien a la primera sin necesidad de calentarte el coco ni ponerte a revisar lo que has escrito. Además, resulta mucho más fácil leer un texto bien escrito y estructurado que una parrafada sin pausas y mal escrita.

Lo que sigo sin entender es por qué la gran mayoría de los latinos, por no decir casi todos, escriben tan mal. ¿Os da igual la ortografía? ¿No os enseñan a escribir? Pocas veces he leído a un latinoamericano que escriba perfecto.

Me parece que sacar un fansub o traducción con fallos garrafales no tiene excusa. Si es un error que se te ha pasado, pues bueno, los fans avisan y se corrige, pero no puedes pretender traducir algo pasándote por el forro las normas ortográficas y gramaticales y luego encima quejarte de que los fans te lo repriman.
Sník escribió:Yo de momento tengo fansubs para ver todas las que quiero de esta temporada.

Yumekui Merry de Heiwai Fansub
Gosick de Anime Underground
Kore wa zombie desu ka? y Fractale de Media Vida Fansub
Harou Musuko de Animesektor
IS: Infinite Stratos de BackBeard & RedLine SP
BEELZEBUB la vere de Heiwai Fansub

Mahou Shoujo Madoka Magika de Wish no Friki y Heiwai Fansubs.

Level E es la única que tengo intención de ver que no hace nadie decente de momento.

A todo esto, en el capítulo 5 ó 6 de Strike Witches de Shinkoku (era algo así el nombre del fansub) vi un "sabía feo" que casi hace que me arranque los ojos. Ya sacaré captura cuando esté en el PC.


Pásate por frozen, Level-E la saca un chaval sin fansub, y aunque no tiene karaoke ni letras con colorines, traduce bastante bien
ShySpy escribió:
chrono56 escribió:De hecho el hilo empezó por quejas hacia modismos regionales, y se termino convirtiendo en problemas ortográficos... yo no me refiero a que los fansubs no respeten las faltas ortográficas, eso se debe corregir por que es de pena, que algunos ni corrector tienen... Sino que jode mucho que algunos se crean delegados de la RAE en los foros para andar corrigiendo el como escribe uno... y aun mas en un foro, donde la verdad (salvos contados casos donde no se puede ni entender un mensaje) no importa para nada... por lo menos para mi.

salu2

Yo soy un "nazi de la gramática" y tengo una obsesión increíble con escribir bien, por lo que a veces quizá resulto un poco molesto o maleducado corrigiendo. Sin embargo, me parece que tengo todo el derecho del mundo a hacerlo, sobre todo en un foro, donde tienes todo el tiempo del mundo para escribir tu mensaje y se supone que puedes escribir bien a la primera sin necesidad de calentarte el coco ni ponerte a revisar lo que has escrito. Además, resulta mucho más fácil leer un texto bien escrito y estructurado que una parrafada sin pausas y mal escrita.

Lo que sigo sin entender es por qué la gran mayoría de los latinos, por no decir casi todos, escriben tan mal. ¿Os da igual la ortografía? ¿No os enseñan a escribir? Pocas veces he leído a un latinoamericano que escriba perfecto.

Me parece que sacar un fansub o traducción con fallos garrafales no tiene excusa. Si es un error que se te ha pasado, pues bueno, los fans avisan y se corrige, pero no puedes pretender traducir algo pasándote por el forro las normas ortográficas y gramaticales y luego encima quejarte de que los fans te lo repriman.


Por eso, yo en que momento estoy defendiendo a los fansubs que traducen como el culo? De hecho lo deje muy en claro con mi post anterior... pero una cosa es eso y otra cosa es el como escribe uno en un foro, la verdad me da igual si les estallan los ojos o no por el como escribe uno. Y si, nos enseñan muy bien el como escribir, pero por lo menos en mi caso, no me gusta aplicarlo en un foro solo para que a algunos "nazis de la gramática" no les estallen/sangren los ojos...

salu2
Nuku nuku escribió:Joder, pues hablando de esto, me bajo un manga hentai de "Gato hentai", que ya de por si hace traducciones bastante chapuceras, el que me he bajado se llama concretamente "El chico cereza", y tela "familia martinez" "mis primas sandra y andrea".... y al prota lo ha llamado pedro.... me ha cortado el rollo, a buscarlo en ingles.


No me extrañaria nada que mas adelante apereSiera la Virgen de Guadalupe descomprimiendo las maletas de los de primer año que en su primer año son como de primer año justo antes de ir a una session photografica.
Bernad Black escribió:
chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?

si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)

salu2


Ponte en nuestro lugar un momento, que usamos fonemas distintos para z y s. Si ya molestan las confusiones de b y v que sí que se dan aquí, las confusiones de z y s directamente nos hacen daño a la vista porque es algo que a ningún español le ocurriría.

Y en los foros tampoco es reprochable del todo porque uno escribe relajado, pero si para ti pedir coherencia gramatical y frases libres de faltas de ortografía a un fansub es mucho, creo que el problema no es mío... :S

No tiene nada que ver con los modismos o el acento, no sé por qué lo sacas a relucir.


los españoles solo usan la z
eL_GekO escribió:... Pongamos un ejemplo, yo quiero ver, por ejemplo, Baccano, y digamos que hago una búsqueda en Google o McAnime, ¿qué es lo que pasa?...


Macho también hay que poner las cosas en un balance. Hay series que directamente paso de ver la temporada en la que salen ya que solo los fastsub (orales y guiris) las hacen y se que algun dia algun fansub de tus preferidos la realizara. El ejemplo que expones entra en este caso, la hicieron mil y un fastsubs, yo con todas las ganas del mundo, a esperar. Despues vinieron los de Tanoshii y lo regaron feo XD

Es mejor no esperar, igual. El tiempo pasa voláo xDDD

Por cierto, me dolió en el alma que el medio fastsub Eclipse (guiri) haya cerrado. Vaya la de series que vi con ellos. Sacaban releases rápidos y no por ello palidecían en calidad, eran bastante buenos.
Creo que todos estaremos de acuerdo en que cada país tiene sus localismos y palabras propias, lo cual me parece completamente razonable... por ello, si alguien de américa latina ve un "joder tío" en una traducción española, no debe extrañarle. En cambio, si es a la inversa, a un español no debe sorprenderle un "ahorita". Hasta aquí todo bien.

Ahora, el problema es cuando en las traducciones se ven cosas del estilo "ir asia", no distinguir diferentes tipos de "ay/hay/ahí", confundir las V con las B, no conocer la diferencia entre "haber" y "a ver" (junto con la perla "aver"), o directamente que las frases no tengan ninguna coherencia. Esos fallos, en España, Sudamérica y cualquier lugar del mundo, no tienen nada que ver con el dialecto local. Son errores educativos.

Bien es cierto que al ser el español un idioma en que se escribe igual que se lee se tienda a escribir tal y como uno lo dice. Es decir, si yo pronuncio "ir hacía" como "ir asia", puede tenderse a escribirse como la segunda opción. Esto no deja de ser un error de ortografía, y creo que la ortografía debe mantenerse para que el español siga siendo un idioma en que nos comprendamos los unos con los otros aunque sea por escrito. En España, tenemos muchísimos dialectos, y en cada dialecto se cometen una serie de modificaciones como quitar la D al final de una palabra, eliminar la Z, etc. Si se admitiese cada modificación de cada dialecto, cada palabra de nuestro diccionario podría escribirse de decenas de maneras diferentes, una por cada dialecto, dificultando la lectura.

Saludos.
Buscando un fansub para ver el capitulo de esta semana de Fairy Tail, me he encontrado con esta imagen (lo ponian los del propio fansub para mostrar como quedaba).
Imagen

Alguien entiende lo que dice en los cuadros numero 1, 4 y 5?
Por cierto, la primera version que sacaron fue un MKV que ocupaba 50 megas y que tenia "calidad excelente".
XXVincentXX escribió:Buscando un fansub para ver el capitulo de esta semana de Fairy Tail, me he encontrado con esta imagen (lo ponian los del propio fansub para mostrar como quedaba).
Imagen

Alguien entiende lo que dice en los cuadros numero 1, 4 y 5?
Por cierto, la primera version que sacaron fue un MKV que ocupaba 50 megas y que tenia "calidad excelente".

Pues yo no entiendo prácticamente ninguna xD La oración "Esta sola papa que..." no sé como continuará, pero mucho sentido seguro que no tendrá. Lo de la calidad de imagen es un cachondeo y cuanto menos subjetivo... ya podrían informar de todos los datos sobre la codificación y así podrían los usuarios juzgar ellos mismos.
Che lo que pasa es que sos un rasista. XD

Ahora en serio, se esta volviendo prácticamente imposible encontrar buenas versiones de según que animes, lo que no entiendo es como tienen la vergüenza de sacar algo en esas condiciones, ¿de verdad ellos encuentran sentido a esas frases?, ¿realmente hay gente que es capaz de ver un anime en esas condiciones?...
Lo peor de todo es que lo de sacar series con subtitulos que dan pena se esta extendiendo a todo los lados. Acabo de ver el ultimo capitulo de House y Smallvile, y viendo como cambian de sexo a la gente o como se comen palabras en el camino me da miedo. Eso si, lo de la calidad no se puede quedar, que cada capitulo ocupa 1 giga (lo que no se es porque no lo sacan en MP4 o MKV, donde lo suelo ver solo esta la version avi).
Edit: Acabo de ver otra imagen del mismo capitulo y el mismo fansub, pero con distintas escenas. Atentos a la resolucion, que segun ellos, era la version HD.
Imagen

Y solo os digo que los hay peores que estos [buuuaaaa]
Yo acabo de ver las ovas de Hokuto No Ken, algunas estaban aceptablemente subtituladas pero habia una que ponia los nombres mal, ejemplo ponia Aro en vez de Raoh o Den-Oh en vez de Ken-oh...
+1 a lo de que cada vez es mas difícil encontrar según que animes con una traducción decente al Español, estoy buscando algunos y no hay manera de encontrar una traducción sin fallos que me dejen ¬_¬

Sekirei las dos temporadas.
Strike Witches segunda temporada.
Umineko No Naru Koro Ni.
Amagami SS.

Estas entre otras, no hay manera, las he bajado de algunos fansubs y hay de incoherencias... en fin...

Saludosss
Missing_nin escribió:+1 a lo de que cada vez es mas difícil encontrar según que animes con una traducción decente al Español, estoy buscando algunos y no hay manera de encontrar una traducción sin fallos que me dejen ¬_¬

Sekirei las dos temporadas.
Strike Witches segunda temporada.
Umineko No Naru Koro Ni.
Amagami SS.

Estas entre otras, no hay manera, las he bajado de algunos fansubs y hay de incoherencias... en fin...

Saludosss

Creo que yo vi Umineko no naku koro ni con uno decente... no lo recuerdo. Siendo un anime popular no debería serte difícil.
capitanquartz escribió:Creo que yo vi Umineko no naku koro ni con uno decente... no lo recuerdo. Siendo un anime popular no debería serte difícil.

La hizo Athena no Seinto (AnS), aunque no se que tal estará la traducción.
JBcola escribió:
capitanquartz escribió:Creo que yo vi Umineko no naku koro ni con uno decente... no lo recuerdo. Siendo un anime popular no debería serte difícil.

La hizo Athena no Seinto (AnS), aunque no se que tal estará la traducción.

Creo recordar que era decente, AnS dentro de lo que cabe no hace mal las traducciones.
Strike lolis 2 de shinkoku [shin]
Gracias caballeros por recomendarme donde encontrar Umi y StrikeLolis2 xD, aunque Umi de AnS no sé si será fuente tv-rip (supongo), por lo cual tendrá censura >___<!

Gracias de nuevo y saludosss.
sL1pKn07 escribió:Strike lolis 2 de shinkoku [shin]



Yo lo intenté... después leí un "Sabia feo" y casi me da algo...
Si, es que ademas de los "subtitulos andele guey", esta los de las VERSIONES EN HD!!!!
GUAUAAUUAUAUAUAU, versiones HD, donde los capitulos ocupan 60mb (unos 2MB por minuto lol) y no llegan ni de lejos a 720p.
No se para ellos que significara HD, pero es la leche.

Luego estan el mismo caso pero con capitulos de 200mb que segun ellos son version HD y es lo mismo que el capitulo de 60mb pero mal codificados, con lo que puede ocupar 200mb, o 3 millones de gigas, que no son HD.


Aqui os dejo un truco que he sacado y deducido con el tiempo.

Para huir de los malos subtitulos, lo que hay que hacer es alejarse de los capitulos que ocupen 60mb.
Los capitulos que ocupan tan poco espacio, suelen tener subitulos orale pinche guey, y esto lo he deducido porque se ve que en latinoamerica las conexiones no son muy buenas, y tienen que subir los capitulos en muy pocos megas para no pegarse semanas bajandolo, con lo que los meten en pocos megas.
De esta forma, un capitulo de pocos megas, es posible que sea de un latinoamericano, con lo que las posibilidades de tener un fansub deprimente son bastante altas.
exitido escribió:Si, es que ademas de los "subtitulos andele guey", esta los de las VERSIONES EN HD!!!!
GUAUAAUUAUAUAUAU, versiones HD, donde los capitulos ocupan 60mb (unos 2MB por minuto lol) y no llegan ni de lejos a 720p.
No se para ellos que significara HD, pero es la leche.

Luego estan el mismo caso pero con capitulos de 200mb que segun ellos son version HD y es lo mismo que el capitulo de 60mb pero mal codificados, con lo que puede ocupar 200mb, o 3 millones de gigas, que no son HD.


Aqui os dejo un truco que he sacado y deducido con el tiempo.

Para huir de los malos subtitulos, lo que hay que hacer es alejarse de los capitulos que ocupen 60mb.
Los capitulos que ocupan tan poco espacio, suelen tener subitulos orale pinche guey, y esto lo he deducido porque se ve que en latinoamerica las conexiones no son muy buenas, y tienen que subir los capitulos en muy pocos megas para no pegarse semanas bajandolo, con lo que los meten en pocos megas.
De esta forma, un capitulo de pocos megas, es posible que sea de un latinoamericano, con lo que las posibilidades de tener un fansub deprimente son bastante altas.

Es que suelen bajar el tamaño de los archivos a costa de perder frames y bajar la calidad de audio, y claro, así cualquiera... eso sí, los hay que son realmente de 720p en unos 60 MiB, pero como ya he dicho les falta frames.
Sník escribió:
sL1pKn07 escribió:Strike lolis 2 de shinkoku [shin]



Yo lo intenté... después leí un "Sabia feo" y casi me da algo...


tengo el remedio:

mkvtoolnix: extraes la pista de subs (mkvextract), la editas con cualquier de textos o aegisub, la vuelves a juntar con mkvmerge (mmg es el GUI) y listo :D


he dicho Shin por que, aunque son sudamericanos, le pegan 400000X10elevado a la 154851254521452145 al cuadrado patadas en los huevos a cualquier otro fansub latino que publican en macdonaldsanime. hasta la fecha no conozco otro fansub que hagan strikelolis 2. aparte que su fuente es BD (720p, los BD no da para más). y no son a 70 megas calidad ecscelente (400megas capi x264 + audio ACC (poner flac es engordar el tamaño)
exitido escribió:Si, es que ademas de los "subtitulos andele guey", esta los de las VERSIONES EN HD!!!!
GUAUAAUUAUAUAUAU, versiones HD, donde los capitulos ocupan 60mb (unos 2MB por minuto lol) y no llegan ni de lejos a 720p.
No se para ellos que significara HD, pero es la leche.

Luego estan el mismo caso pero con capitulos de 200mb que segun ellos son version HD y es lo mismo que el capitulo de 60mb pero mal codificados, con lo que puede ocupar 200mb, o 3 millones de gigas, que no son HD.


Aqui os dejo un truco que he sacado y deducido con el tiempo.

Para huir de los malos subtitulos, lo que hay que hacer es alejarse de los capitulos que ocupen 60mb.
Los capitulos que ocupan tan poco espacio, suelen tener subitulos orale pinche guey, y esto lo he deducido porque se ve que en latinoamerica las conexiones no son muy buenas, y tienen que subir los capitulos en muy pocos megas para no pegarse semanas bajandolo, con lo que los meten en pocos megas.
De esta forma, un capitulo de pocos megas, es posible que sea de un latinoamericano, con lo que las posibilidades de tener un fansub deprimente son bastante altas.


mi truco:
Calidad != velocidad.
Por norma general, los fansubs que sacan los capis en pocas horas suelen hacerlo con el traductor de google o que se yo... Lo mejor es pillarlo de algun fansub que tarde un par de dias, tres (o incluso una semana)
sL1pKn07 escribió:
Sník escribió:
sL1pKn07 escribió:Strike lolis 2 de shinkoku [shin]



Yo lo intenté... después leí un "Sabia feo" y casi me da algo...


tengo el remedio:

mkvtoolnix: extraes la pista de subs (mkvextract), la editas con cualquier de textos o aegisub, la vuelves a juntar con mkvmerge (mmg es el GUI) y listo :D


he dicho Shin por que, aunque son sudamericanos, le pegan 400000X10elevado a la 154851254521452145 al cuadrado patadas en los huevos a cualquier otro fansub latino que publican en macdonaldsanime. hasta la fecha no conozco otro fansub que hagan strikelolis 2. aparte que su fuente es BD (720p, los BD no da para más). y no son a 70 megas calidad ecscelente (400megas capi x264 + audio ACC (poner flac es engordar el tamaño)


Que se vea bien el video no quita que la traducción sea una basura eh xD
por eso te di el remedio XD

ademas. si tengo que tener basura prefiero tener la mejor XD
Al final tendremos que crear una EOL no Fansub... xDDD
otro? XD

/me conoce a un par de ellos que le estarán pitando los oidos XD
sL1pKn07 he encontrado otro fansub que hace Strike Lolis 2 en BD, Neko fansub, miratelo a ver que te parecen aunque a mi no me da muy buena espina hoyga... me estoy bajando sus episodios para algún día verlos (tengo mucho por delante de anime aún por ver) y espero no llevarme un chasco xD.

capitanquartz escribió:Al final tendremos que crear una EOL no Fansub... xDDD


¡Si si! ¡creemoslo! pero solo hacemos capítulos en "ULTRA CALIDAD REGROSSA HACHE DE" de como mucho 50mb xDDD

Saludosss
Missing_nin escribió:sL1pKn07 he encontrado otro fansub que hace Strike Lolis 2 en BD, Neko fansub, miratelo a ver que te parecen aunque a mi no me da muy buena espina hoyga... me estoy bajando sus episodios para algún día verlos (tengo mucho por delante de anime aún por ver) y espero no llevarme un chasco xD.

capitanquartz escribió:Al final tendremos que crear una EOL no Fansub... xDDD


¡Si si! ¡creemoslo! pero solo hacemos capítulos en "ULTRA CALIDAD REGROSSA HACHE DE" de como mucho 50mb xDDD

Saludosss

Yo tengo por costumbre descargar series subtituladas completas y grabarlas directamente. A veces cuando decido ver esa serie me llevo una "sorpresita"... [qmparto]

Por lo del fansub, lo decía de hacer uno español de calidad alta REAL. Yo puedo ayudar en programación, pero nada más :P

Saludos.
1571 respuestas