› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
chrono56 escribió:Knos escribió:chrono56 escribió:
Es mas, si mal no recuerdo el Hilo empezó por la maravilla de traducciones y modismos que usan los fansubs mexicanos... y maradonianos de nada, yo soy colombiano y me pareció ofensivo el post anterior. Así que hastelo mirar compadre.
Si es que...
A ver, hay de todo por aquellos lares, supongo, pero es que en youtube, en los fansub, da igual donde lo veas, en todos sitios que participen sudamericanos, estan las mismas barrabasadas.
Yo pregunto en serio:
No os lo enseñan en el colegio? Teneis reglas diferentes? Vuestra sociedad pasa de hacer diferencias entre C/S/Z? Tiene que haber algun motivo.
si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?
si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)
salu2
sL1pKn07 escribió:trigosubs.... kkf..... joder. hacéroslo mirar
kaiseki escribió:Sólo diré algo respecto a todo lo que se ha escrito:
HOYGAN KIERO MI HAMINEX GRATIX!!
Ahora en serio: Tal vez alguien se haya ido de la boca y haya podido decir algo ofensivo, per de verdad... Semejantes barbaridades deberían estar prohíbidas. Y me da igual que sea gratis y no debamos exigir. De todas maneras haciendolo así de mal y no admitiendo críticas constructivas sólo conseguirán que nadie los vea y estén ahí perdiendo el tiempo fansubeando.
Yo sé que no tiene mucho sentido... pero muchas veces pienso en que no estaría mal un organismo que regulara los fansubs, porque esto es increíble.
sL1pKn07 escribió:trigosubs.... kkf..... joder. hacéroslo mirar
Nuku nuku escribió:Joder, pues hablando de esto, me bajo un manga hentai de "Gato hentai", que ya de por si hace traducciones bastante chapuceras, el que me he bajado se llama concretamente "El chico cereza", y tela "familia martinez" "mis primas sandra y andrea".... y al prota lo ha llamado pedro.... me ha cortado el rollo, a buscarlo en ingles.
Nuku nuku escribió:Si el problema es que no puedo dejar de pensar "en cualquier momento vendra chicho desde tarragona de ver a los indios", y no puedo dejar de pensar en Pedro y Heidi .
FuNkAdR0 escribió:En el segundo episodio de Level E "Jumanimes Fansub" nos deja joyas como esta:
He tenido que dejar de verlo porque no me estaba enterando de nada. A mi no me desagrada que algunos fansubs tengan conotaciones latinas, es mas me incluso me gustan de alguna manera, pero hay fansubs como este que no respetan ni el minimo en cuanto a estructuras gramaticales se refiere.
FuNkAdR0 escribió:En el segundo episodio de Level E "Jumanimes Fansub" nos deja joyas como esta:
He tenido que dejar de verlo porque no me estaba enterando de nada. A mi no me desagrada que algunos fansubs tengan conotaciones latinas, es mas me incluso me gustan de alguna manera, pero hay fansubs como este que no respetan ni el minimo en cuanto a estructuras gramaticales se refiere.
[Barcha] escribió:FuNkAdR0 escribió: ...
Esto me ha pasado a mi ultimamente sobre todo en series nuevas al poco de salir el capitulo ya hay fansubs que sacan la traducción y es que ni se molestan en mirar la traducción o corregirla, es que no se entienden los dialogos no tienen sentido y no puedes ver el capitulo.. por eso yo siempre me espero un par de dias a que haya algo decente.
chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?
si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)
salu2
Bernad Black escribió:chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?
si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)
salu2
Ponte en nuestro lugar un momento, que usamos fonemas distintos para z y s. Si ya molestan las confusiones de b y v que sí que se dan aquí, las confusiones de z y s directamente nos hacen daño a la vista porque es algo que a ningún español le ocurriría.
Y en los foros tampoco es reprochable del todo porque uno escribe relajado, pero si para ti pedir coherencia gramatical y frases libres de faltas de ortografía a un fansub es mucho, creo que el problema no es mío... :S
No tiene nada que ver con los modismos o el acento, no sé por qué lo sacas a relucir.
ShySpy escribió:Bernad Black escribió:chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?
si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)
salu2
Ponte en nuestro lugar un momento, que usamos fonemas distintos para z y s. Si ya molestan las confusiones de b y v que sí que se dan aquí, las confusiones de z y s directamente nos hacen daño a la vista porque es algo que a ningún español le ocurriría.
Y en los foros tampoco es reprochable del todo porque uno escribe relajado, pero si para ti pedir coherencia gramatical y frases libres de faltas de ortografía a un fansub es mucho, creo que el problema no es mío... :S
No tiene nada que ver con los modismos o el acento, no sé por qué lo sacas a relucir.
Totalmente de acuerdo contigo.
Estoy hasta el gorro de que haya gente que no le de importancia a las malas traducciónes y la mala ortografía/gramática. Son el cáncer de las traducciones y los fansubs. A nadie le importa que esté mal hecho ya le gente sigue sacando atrocidades que no hacen más que destrozarme los ojos y el cerebro.
chrono56 escribió:De hecho el hilo empezó por quejas hacia modismos regionales, y se termino convirtiendo en problemas ortográficos... yo no me refiero a que los fansubs no respeten las faltas ortográficas, eso se debe corregir por que es de pena, que algunos ni corrector tienen... Sino que jode mucho que algunos se crean delegados de la RAE en los foros para andar corrigiendo el como escribe uno... y aun mas en un foro, donde la verdad (salvos contados casos donde no se puede ni entender un mensaje) no importa para nada... por lo menos para mi.
salu2
Sník escribió:Yo de momento tengo fansubs para ver todas las que quiero de esta temporada.
Yumekui Merry de Heiwai Fansub
Gosick de Anime Underground
Kore wa zombie desu ka? y Fractale de Media Vida Fansub
Harou Musuko de Animesektor
IS: Infinite Stratos de BackBeard & RedLine SP
BEELZEBUB la vere de Heiwai Fansub
Mahou Shoujo Madoka Magika de Wish no Friki y Heiwai Fansubs.
Level E es la única que tengo intención de ver que no hace nadie decente de momento.
A todo esto, en el capítulo 5 ó 6 de Strike Witches de Shinkoku (era algo así el nombre del fansub) vi un "sabía feo" que casi hace que me arranque los ojos. Ya sacaré captura cuando esté en el PC.
ShySpy escribió:chrono56 escribió:De hecho el hilo empezó por quejas hacia modismos regionales, y se termino convirtiendo en problemas ortográficos... yo no me refiero a que los fansubs no respeten las faltas ortográficas, eso se debe corregir por que es de pena, que algunos ni corrector tienen... Sino que jode mucho que algunos se crean delegados de la RAE en los foros para andar corrigiendo el como escribe uno... y aun mas en un foro, donde la verdad (salvos contados casos donde no se puede ni entender un mensaje) no importa para nada... por lo menos para mi.
salu2
Yo soy un "nazi de la gramática" y tengo una obsesión increíble con escribir bien, por lo que a veces quizá resulto un poco molesto o maleducado corrigiendo. Sin embargo, me parece que tengo todo el derecho del mundo a hacerlo, sobre todo en un foro, donde tienes todo el tiempo del mundo para escribir tu mensaje y se supone que puedes escribir bien a la primera sin necesidad de calentarte el coco ni ponerte a revisar lo que has escrito. Además, resulta mucho más fácil leer un texto bien escrito y estructurado que una parrafada sin pausas y mal escrita.
Lo que sigo sin entender es por qué la gran mayoría de los latinos, por no decir casi todos, escriben tan mal. ¿Os da igual la ortografía? ¿No os enseñan a escribir? Pocas veces he leído a un latinoamericano que escriba perfecto.
Me parece que sacar un fansub o traducción con fallos garrafales no tiene excusa. Si es un error que se te ha pasado, pues bueno, los fans avisan y se corrige, pero no puedes pretender traducir algo pasándote por el forro las normas ortográficas y gramaticales y luego encima quejarte de que los fans te lo repriman.
Nuku nuku escribió:Joder, pues hablando de esto, me bajo un manga hentai de "Gato hentai", que ya de por si hace traducciones bastante chapuceras, el que me he bajado se llama concretamente "El chico cereza", y tela "familia martinez" "mis primas sandra y andrea".... y al prota lo ha llamado pedro.... me ha cortado el rollo, a buscarlo en ingles.
Bernad Black escribió:chrono56 escribió:si yo se, esa palabra estaba mal escrita, el chrome me la resalto pero bueno, no soy ningún miembro de la RAE para andar con ortografía perfecta, uds si que tienen una fobia por ver una palabra mal escrita no?
si es por idioma, me agrada el español que se habla acá en mi país, detesto el Español de España cuando veo alguna serie, así como uds detestan nuestro acento, son modismo regionales... Y si, acá se enseña un buen español, pero no por ello tenemos que fijarnos a el acento que tienen uds, que para mi, es un fastidio escucharlo en series dobladas... (Sin ofender a nadie, ojo)
salu2
Ponte en nuestro lugar un momento, que usamos fonemas distintos para z y s. Si ya molestan las confusiones de b y v que sí que se dan aquí, las confusiones de z y s directamente nos hacen daño a la vista porque es algo que a ningún español le ocurriría.
Y en los foros tampoco es reprochable del todo porque uno escribe relajado, pero si para ti pedir coherencia gramatical y frases libres de faltas de ortografía a un fansub es mucho, creo que el problema no es mío... :S
No tiene nada que ver con los modismos o el acento, no sé por qué lo sacas a relucir.
eL_GekO escribió:... Pongamos un ejemplo, yo quiero ver, por ejemplo, Baccano, y digamos que hago una búsqueda en Google o McAnime, ¿qué es lo que pasa?...
XXVincentXX escribió:Buscando un fansub para ver el capitulo de esta semana de Fairy Tail, me he encontrado con esta imagen (lo ponian los del propio fansub para mostrar como quedaba).
Alguien entiende lo que dice en los cuadros numero 1, 4 y 5?
Por cierto, la primera version que sacaron fue un MKV que ocupaba 50 megas y que tenia "calidad excelente".
Missing_nin escribió:+1 a lo de que cada vez es mas difícil encontrar según que animes con una traducción decente al Español, estoy buscando algunos y no hay manera de encontrar una traducción sin fallos que me dejen
Sekirei las dos temporadas.
Strike Witches segunda temporada.
Umineko No Naru Koro Ni.
Amagami SS.
Estas entre otras, no hay manera, las he bajado de algunos fansubs y hay de incoherencias... en fin...
Saludosss
capitanquartz escribió:Creo que yo vi Umineko no naku koro ni con uno decente... no lo recuerdo. Siendo un anime popular no debería serte difícil.
JBcola escribió:capitanquartz escribió:Creo que yo vi Umineko no naku koro ni con uno decente... no lo recuerdo. Siendo un anime popular no debería serte difícil.
La hizo Athena no Seinto (AnS), aunque no se que tal estará la traducción.
sL1pKn07 escribió:Strike lolis 2 de shinkoku [shin]
exitido escribió:Si, es que ademas de los "subtitulos andele guey", esta los de las VERSIONES EN HD!!!!
GUAUAAUUAUAUAUAU, versiones HD, donde los capitulos ocupan 60mb (unos 2MB por minuto lol) y no llegan ni de lejos a 720p.
No se para ellos que significara HD, pero es la leche.
Luego estan el mismo caso pero con capitulos de 200mb que segun ellos son version HD y es lo mismo que el capitulo de 60mb pero mal codificados, con lo que puede ocupar 200mb, o 3 millones de gigas, que no son HD.
Aqui os dejo un truco que he sacado y deducido con el tiempo.
Para huir de los malos subtitulos, lo que hay que hacer es alejarse de los capitulos que ocupen 60mb.
Los capitulos que ocupan tan poco espacio, suelen tener subitulos orale pinche guey, y esto lo he deducido porque se ve que en latinoamerica las conexiones no son muy buenas, y tienen que subir los capitulos en muy pocos megas para no pegarse semanas bajandolo, con lo que los meten en pocos megas.
De esta forma, un capitulo de pocos megas, es posible que sea de un latinoamericano, con lo que las posibilidades de tener un fansub deprimente son bastante altas.
Sník escribió:sL1pKn07 escribió:Strike lolis 2 de shinkoku [shin]
Yo lo intenté... después leí un "Sabia feo" y casi me da algo...
exitido escribió:Si, es que ademas de los "subtitulos andele guey", esta los de las VERSIONES EN HD!!!!
GUAUAAUUAUAUAUAU, versiones HD, donde los capitulos ocupan 60mb (unos 2MB por minuto lol) y no llegan ni de lejos a 720p.
No se para ellos que significara HD, pero es la leche.
Luego estan el mismo caso pero con capitulos de 200mb que segun ellos son version HD y es lo mismo que el capitulo de 60mb pero mal codificados, con lo que puede ocupar 200mb, o 3 millones de gigas, que no son HD.
Aqui os dejo un truco que he sacado y deducido con el tiempo.
Para huir de los malos subtitulos, lo que hay que hacer es alejarse de los capitulos que ocupen 60mb.
Los capitulos que ocupan tan poco espacio, suelen tener subitulos orale pinche guey, y esto lo he deducido porque se ve que en latinoamerica las conexiones no son muy buenas, y tienen que subir los capitulos en muy pocos megas para no pegarse semanas bajandolo, con lo que los meten en pocos megas.
De esta forma, un capitulo de pocos megas, es posible que sea de un latinoamericano, con lo que las posibilidades de tener un fansub deprimente son bastante altas.
sL1pKn07 escribió:Sník escribió:sL1pKn07 escribió:Strike lolis 2 de shinkoku [shin]
Yo lo intenté... después leí un "Sabia feo" y casi me da algo...
tengo el remedio:
mkvtoolnix: extraes la pista de subs (mkvextract), la editas con cualquier de textos o aegisub, la vuelves a juntar con mkvmerge (mmg es el GUI) y listo
he dicho Shin por que, aunque son sudamericanos, le pegan 400000X10elevado a la 154851254521452145 al cuadrado patadas en los huevos a cualquier otro fansub latino que publican en macdonaldsanime. hasta la fecha no conozco otro fansub que hagan strikelolis 2. aparte que su fuente es BD (720p, los BD no da para más). y no son a 70 megas calidad ecscelente (400megas capi x264 + audio ACC (poner flac es engordar el tamaño)
capitanquartz escribió:Al final tendremos que crear una EOL no Fansub... xDDD
Missing_nin escribió:sL1pKn07 he encontrado otro fansub que hace Strike Lolis 2 en BD, Neko fansub, miratelo a ver que te parecen aunque a mi no me da muy buena espina hoyga... me estoy bajando sus episodios para algún día verlos (tengo mucho por delante de anime aún por ver) y espero no llevarme un chasco xD.capitanquartz escribió:Al final tendremos que crear una EOL no Fansub... xDDD
¡Si si! ¡creemoslo! pero solo hacemos capítulos en "ULTRA CALIDAD REGROSSA HACHE DE" de como mucho 50mb xDDD
Saludosss