Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

capitanquartz escribió:Yo tengo por costumbre descargar series subtituladas completas y grabarlas directamente. A veces cuando decido ver esa serie me llevo una "sorpresita"... [qmparto]

Por lo del fansub, lo decía de hacer uno español de calidad alta REAL. Yo puedo ayudar en programación, pero nada más :P

Saludos.


+1 total a lo escrito en negrita!!! jajaja, yo almaceno muchisimas series en HD externo, y al tiempo cuando me da por ver una serie aveces me llevo trollface total xDDDD, aunque poco a poco voy aprendiendo y ahora tengo fichados varios fansubs que son la creme (todos españoles xD) y algunos de latinoamerica que lo hacen bien.

A lo del fansub EOL creo que no tengo ninguna cualidad que pueda aportar para el bien del grupo [mamaaaaa]

Saludosss.
Missing_nin escribió:sL1pKn07 he encontrado otro fansub que hace Strike Lolis 2 en BD, Neko fansub, miratelo a ver que te parecen aunque a mi no me da muy buena espina hoyga... me estoy bajando sus episodios para algún día verlos (tengo mucho por delante de anime aún por ver) y espero no llevarme un chasco xD.


se quienes son. pasando de ellos. cuando veas el gato en la esquina superior izquierda sabrás por que XD (ni que fuese una cadena de television hoigan)
Para Strike lolis podés esperar a ver si con suerte Ken-chan (que hizo la 1º), que ahora está en Rakuen, la hace. Sino lo mejor es algún fansub en inglés.

Con respeto a los "mejores" fansubs yo tengo en la lista los siguientes: (esto sería spam?)

Anime Underground, Inshuheki,Tanoshii, Rakuen y Nanikano son los más conocidos, dejándolos a esos aparte están:

Wish no Friki Blog (Al que pertenezco) *Ejem spam*
Animugen
Frikis no Fansub (hacen sobretodo cosas de CLAMP y de Tales)
Media Vida Fansub (son nuevos y lo hacen muy bien)
Heiwai Fansub (también son bastante nuevos y lo hacen muy bien)
SPM Fansub (son nuevos, y lo poco que vi de ellos lo hacen muy bien)
Animesektor (me estoy viendo hourou musuko y de momento perfecto)
Kazuki no Fansub (el único que logró acabar Pani Poni Dash, y lo hizo bien)
BackBeard (antiguamente conocidos como Ninetales Fansub)
RedLine SP (One Piece en calidas "exselente")


Todos estos son españoles y tienen bastante buena calidad.
sL1pKn07 escribió:
Missing_nin escribió:sL1pKn07 he encontrado otro fansub que hace Strike Lolis 2 en BD, Neko fansub, miratelo a ver que te parecen aunque a mi no me da muy buena espina hoyga... me estoy bajando sus episodios para algún día verlos (tengo mucho por delante de anime aún por ver) y espero no llevarme un chasco xD.


se quienes son. pasando de ellos. cuando veas el gato en la esquina superior izquierda sabrás por que XD (ni que fuese una cadena de television hoigan)


>___<! fucking cat! xD
Sník escribió:Para Strike lolis podés esperar a ver si con suerte Ken-chan (que hizo la 1º), que ahora está en Rakuen, la hace. Sino lo mejor es algún fansub en inglés.

Con respeto a los "mejores" fansubs yo tengo en la lista los siguientes: (esto sería spam?)

Anime Underground, Inshuheki,Tanoshii, Rakuen y Nanikano son los más conocidos, dejándolos a esos aparte están:

Wish no Friki Blog (Al que pertenezco) *Ejem spam*
Animugen
Frikis no Fansub (hacen sobretodo cosas de CLAMP y de Tales)
Media Vida Fansub (son nuevos y lo hacen muy bien)
Heiwai Fansub (también son bastante nuevos y lo hacen muy bien)
SPM Fansub (son nuevos, y lo poco que vi de ellos lo hacen muy bien)
Animesektor (me estoy viendo hourou musuko y de momento perfecto)
Kazuki no Fansub (el único que logró acabar Pani Poni Dash, y lo hizo bien)
BackBeard (antiguamente conocidos como Ninetales Fansub)
RedLine SP (One Piece en calidas "exselente")


Todos estos son españoles y tienen bastante buena calidad.


Gracias por la lista, conocía algunos pero no a todos, apuntados quedan ^^

Saludosss
Sník escribió:Para Strike lolis podés esperar a ver si con suerte Ken-chan (que hizo la 1º), que ahora está en Rakuen, la hace. Sino lo mejor es algún fansub en inglés.

Con respeto a los "mejores" fansubs yo tengo en la lista los siguientes: (esto sería spam?)

Anime Underground, Inshuheki,Tanoshii, Rakuen y Nanikano son los más conocidos, dejándolos a esos aparte están:

Wish no Friki Blog (Al que pertenezco) *Ejem spam*
Animugen
Frikis no Fansub (hacen sobretodo cosas de CLAMP y de Tales)
Media Vida Fansub (son nuevos y lo hacen muy bien)
Heiwai Fansub (también son bastante nuevos y lo hacen muy bien)
SPM Fansub (son nuevos, y lo poco que vi de ellos lo hacen muy bien)
Animesektor (me estoy viendo hourou musuko y de momento perfecto)
Kazuki no Fansub (el único que logró acabar Pani Poni Dash, y lo hizo bien)
BackBeard (antiguamente conocidos como Ninetales Fansub)
RedLine SP (One Piece en calidas "exselente")


Todos estos son españoles y tienen bastante buena calidad.


kenchan no la va hacer, ni rakuen tampoco (soy de ese fansub). y kenchan está más que encantado con Shin XD, a parte de que estos recomiendan la versión de el (NFB) para ver la primera temporada.


de los que pones en la lista me quedo con vosotros XD (kiero mi KissXsis ya!!!!! ><), con Animugen, y por supuesto con Kazuki (onearmyfansub)

y añado:

Shin, Sabishii (bakemonogatari), Syzygy y WeHateWathercolors (WHW)
Sník escribió:Para Strike lolis podés esperar a ver si con suerte Ken-chan (que hizo la 1º), que ahora está en Rakuen, la hace. Sino lo mejor es algún fansub en inglés.

Con respeto a los "mejores" fansubs yo tengo en la lista los siguientes: (esto sería spam?)

Anime Underground, Inshuheki,Tanoshii, Rakuen y Nanikano son los más conocidos, dejándolos a esos aparte están:

Wish no Friki Blog (Al que pertenezco) *Ejem spam*
Animugen
Frikis no Fansub (hacen sobretodo cosas de CLAMP y de Tales)
Media Vida Fansub (son nuevos y lo hacen muy bien)
Heiwai Fansub (también son bastante nuevos y lo hacen muy bien)
SPM Fansub (son nuevos, y lo poco que vi de ellos lo hacen muy bien)
Animesektor (me estoy viendo hourou musuko y de momento perfecto)
Kazuki no Fansub (el único que logró acabar Pani Poni Dash, y lo hizo bien)
BackBeard (antiguamente conocidos como Ninetales Fansub)
RedLine SP (One Piece en calidas "exselente")


Todos estos son españoles y tienen bastante buena calidad.

Me he visto xxxHolic por Frikis no Fansubs y decir que es probablemente de los mejores subs que he tenido el placer de ver :P Se nota que le echan trabajo, e incluso en un cap te enseñan a jugar al mahjong xDD



Missing_nin escribió:
capitanquartz escribió:Yo tengo por costumbre descargar series subtituladas completas y grabarlas directamente. A veces cuando decido ver esa serie me llevo una "sorpresita"... [qmparto]

Por lo del fansub, lo decía de hacer uno español de calidad alta REAL. Yo puedo ayudar en programación, pero nada más :P

Saludos.


+1 total a lo escrito en negrita!!! jajaja, yo almaceno muchisimas series en HD externo, y al tiempo cuando me da por ver una serie aveces me llevo trollface total xDDDD, aunque poco a poco voy aprendiendo y ahora tengo fichados varios fansubs que son la creme (todos españoles xD) y algunos de latinoamerica que lo hacen bien.

A lo del fansub EOL creo que no tengo ninguna cualidad que pueda aportar para el bien del grupo [mamaaaaa]

Saludosss.

En mi caso es aún peor, ya que los grabo en DVDs xDD no queda otra que tirarlos...
Yo hasta donde puedo, siempre trato de descargar de BackBeard, si no queda de otra, descargo de Wing Zero.
Aún así, voy a tomar en cuenta la lista que dió Sník y les comentaré que tal mi experiencia :D
Suicune escribió:
Imagen


Best subtitles ever

Por cierto, tu firma está mal. No es "hay 10 tipos de personas, las que saben contar y las que no", sino "hay 10 tipos de personas en el mundo: las que saben binario y las que no". El chiste es así porque 10 es 2 en binario.
XXVincentXX escribió:Buscando un fansub para ver el capitulo de esta semana de Fairy Tail, me he encontrado con esta imagen (lo ponian los del propio fansub para mostrar como quedaba).
Imagen

Alguien entiende lo que dice en los cuadros numero 1, 4 y 5?
Por cierto, la primera version que sacaron fue un MKV que ocupaba 50 megas y que tenia "calidad excelente".

Los de ese fansub son unos mongolos de primera,en ese "antro de mala muerte : MChamigos" les echaron en cara las incoherencias y la escritura de tarados,pasando por el encodeo pseudo HD,y el moderador los apoya.
Para contrarrestar a los fansubs latinoamericanos, aquí un par de ejemplos de Inshuheki, un fansub español, en la serie Yosuga no Sora:

Imagen

Éste en spoiler, +13:
Imagen
En estas 3 últimas imágenes ¿exactamente donde está el hoygan? Porque que algo sea un dolor en el trasero está bien dicho. Respecto a Inshuheki es un fansub que traduce a español de España por lo tanto decir que "está en la parra" es correcto y lo otro es una licencia en modo cachondeo que se han permitido, la cual es un poco bestia pero se usa.
Uno de los defectos de Inshuheki es que se toman demasiada libertad al traducir algunas frases, la verdad yo prefiero una traducción un poco "dura" pero que conserve el sentido original antes que una "interpretación libre" por parte de los traductores.
Últimamente lo que más me chirría de lo que estoy viendo con fansubs latinoamericanos es has/haz, se equivocan casi todas las veces que usan esas palabras.

"Has lo que te digo"

"Lo haz hecho"
carmelero escribió:En estas 3 últimas imágenes ¿exactamente donde está el hoygan? Porque que algo sea un dolor en el trasero está bien dicho. Respecto a Inshuheki es un fansub que traduce a español de España por lo tanto decir que "está en la parra" es correcto y lo otro es una licencia en modo cachondeo que se han permitido, la cual es un poco bestia pero se usa.


"Un dolor en el trasero" es una traducción muy literal de la expresión "a pain in the ass", cuya traducción más correcta va desde "es una molestia" a "es un coñazo".
Es con h, esta bien escrito
"Un dolor de trasero" no está mal traducida. De hecho la he visto en varios libros. Otra cosa es que yo suela decir más habitualmente "es un dolor de ojete" o cualquier otra expresión de las mencionadas arriba XDDDD
sL1pKn07 escribió:hostias es sin h no?



yo también..... XDDD

hostia sin H es una ostra XD

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... LEMA=ostia
Suicune escribió:Imagen

Joer como para decirle algo a los del fansub como se gasten la mitad de mala leche XD
exitido, ¿qué fansub es ese de Negima? [mad] [mad] [mad]

Menudo LOL [qmparto]

Saludosss
¿VUELVAMO????? JUAS, todo el mundo sabe que la forma correcta es VUELVEAMOS, esos latinos.... ains...
No estoy seguro del fansub de negima, los archivos acaban todos con [yalo] (recorda que aýh que compralos si se lisenzian en españa) y en el ending pone "traducido y subtitulado por trigonometralla" aunque no se si trigonometralla solo se encargo del ending o de los capitulos tambien.

Y hay trozos mucho peores, un trozo incluso lo grabe en video porque frase tras frase la cagaban, aunque al final me dio pereza subirlo al youtube.
Era un trozo donde tenian que poner una inyeccion a negima, y no paraban de decir "injectale! injectale, ay que injectarle rapido" y a poco me caigo de la cama.
Jaeharys escribió:"Un dolor de trasero" no está mal traducida. De hecho la he visto en varios libros. Otra cosa es que yo suela decir más habitualmente "es un dolor de ojete" o cualquier otra expresión de las mencionadas arriba XDDDD


Está tan mal traducido como traducir "piece of cake" como "trozo de tarta" en vez de "pan comido". Si al traducir utilizamos la expresión equivalente a la española, lo lógico es no poner "es un dolor de trasero". Otra cosa es que el error esté tan extendido que la expresión "un dolor de trasero" ya esté asentada.
Dragonfan escribió:
Jaeharys escribió:"Un dolor de trasero" no está mal traducida. De hecho la he visto en varios libros. Otra cosa es que yo suela decir más habitualmente "es un dolor de ojete" o cualquier otra expresión de las mencionadas arriba XDDDD


Está tan mal traducido como traducir "piece of cake" como "trozo de tarta" en vez de "pan comido". Si al traducir utilizamos la expresión equivalente a la española, lo lógico es no poner "es un dolor de trasero". Otra cosa es que el error esté tan extendido que la expresión "un dolor de trasero" ya esté asentada.


O el inimitable FanService/Servicio de ventilador que se podía encontrar en el 1º episodio de la serie de la Hermana pequeña acosadora.
QU...???

PD: que serie es esa?¿
Nuku nuku escribió:
Dragonfan escribió:
Jaeharys escribió:"Un dolor de trasero" no está mal traducida. De hecho la he visto en varios libros. Otra cosa es que yo suela decir más habitualmente "es un dolor de ojete" o cualquier otra expresión de las mencionadas arriba XDDDD


Está tan mal traducido como traducir "piece of cake" como "trozo de tarta" en vez de "pan comido". Si al traducir utilizamos la expresión equivalente a la española, lo lógico es no poner "es un dolor de trasero". Otra cosa es que el error esté tan extendido que la expresión "un dolor de trasero" ya esté asentada.


O el inimitable FanService/Servicio de ventilador que se podía encontrar en el 1º episodio de la serie de la Hermana pequeña acosadora.


Yo he visto muchos de esos servicios en tiempos de primaveras calientes xD
Nuku nuku escribió:
Dragonfan escribió:
Jaeharys escribió:"Un dolor de trasero" no está mal traducida. De hecho la he visto en varios libros. Otra cosa es que yo suela decir más habitualmente "es un dolor de ojete" o cualquier otra expresión de las mencionadas arriba XDDDD


Está tan mal traducido como traducir "piece of cake" como "trozo de tarta" en vez de "pan comido". Si al traducir utilizamos la expresión equivalente a la española, lo lógico es no poner "es un dolor de trasero". Otra cosa es que el error esté tan extendido que la expresión "un dolor de trasero" ya esté asentada.


O el inimitable FanService/Servicio de ventilador que se podía encontrar en el 1º episodio de la serie de la Hermana pequeña acosadora.


XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD. Conocía las primaveras calientes y el sake de Dios, pero el servicio de ventilador me era ajeno hasta hoy XD.
edit: no fue pastel encontrarlas pero aquí están
Imagen
Imagen
¿fue pastel? y eso que significa?

Esta ves no le puedo sacar el sentido.

Que les pasa a los latinos con las letras S, C y Z, tanto les cuesta aprender un poco en primaria?

Por cierto, las tildes yo me las salto para poder escribir mas rapido y es algo habitual en los foros
exitido escribió:¿fue pastel? y eso que significa?

Esta ves no le puedo sacar el sentido.

Que les pasa a los latinos con las letras S, C y Z, tanto les cuesta aprender un poco en primaria?

Por cierto, las tildes yo me las salto para poder escribir mas rapido y es algo habitual en los foros


Sera que fue muy dulce no se yo.... [+risas]
[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] FUE PASTEL! Me la apunto. Buenísimas las capturas.
exitido escribió:¿fue pastel? y eso que significa?

Esta ves no le puedo sacar el sentido.

Que les pasa a los latinos con las letras S, C y Z, tanto les cuesta aprender un poco en primaria?

Por cierto, las tildes yo me las salto para poder escribir mas rapido y es algo habitual en los foros


Me parece que es una forma de traducir "piece of cake", no le veo otra explicación
exitido escribió:¿fue pastel? y eso que significa?

Esta ves no le puedo sacar el sentido.



Lo de "fue pastel" será una mala traducción de "it has been a piece of cake", que viene a significar que ha sido muy fácil algo.
Suicune escribió:Imagen

El hombre se siente mujer, es algo muy común en nuestros tiempos.
Además en esa frase el POR QUÉ está mal escrito, ya que sería PORQUE, además creo que sería mas correcto un "estoy enfadado" que un "no estoy contento/a" xD, vamos, que la frase en sí es una perla.
Namco69 escribió:
Suicune escribió:Imagen

El hombre se siente mujer, es algo muy común en nuestros tiempos.



OMG xD
serie true tears fansub no-se-cual, uno de mcanime me parece
Suicune escribió:
Imagen


[qmparto] [qmparto] [qmparto]

Dime que es coña, por Dios [flipa]
La madre que pario al que hizo eso...
Suicune escribió:Imagen

[qmparto] [qmparto] [qmparto]


Dios, no saben ni los días de la semana [+risas]
Harlock_Skull escribió:
exitido escribió:¿fue pastel? y eso que significa?

Esta ves no le puedo sacar el sentido.

Que les pasa a los latinos con las letras S, C y Z, tanto les cuesta aprender un poco en primaria?

Por cierto, las tildes yo me las salto para poder escribir mas rapido y es algo habitual en los foros


Sera que fue muy dulce no se yo.... [+risas]


Piece of cake...
1571 respuestas