Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

Imagen

"¡¡Nii-san no tamashii ga!!"

¿Los que hacen las traducciones no se ven primero el capítulo para evitar traducciones fuera de contexto?
T1100 escribió:
"¡¡Nii-san no tamashii ga!!"

¿Los que hacen las traducciones no se ven primero el capítulo para evitar traducciones fuera de contexto?


Ni aunque lo vieran 100 veces encontrarían el error XD
no van desencaminados xD

http://es.wikipedia.org/wiki/Fuego_fatuo

aunque joder, tan dificil es decir alma? si es que hasta te ahorras pulsaciones de tecla [carcajad]
Imagen

"To tell you the through", supongo que es "To tell you the truth".

He recortado la imagen para no spoilear. El manga es Mouryou no Yurikago, en concreto la pag 14 del capítulo 8. No está nada mal, va de barcos y putas zombies. Parece ser que es la secuela de Hoozuki Island (aparece un personaje), aunque ni me había dado cuenta pese a haber leido Hoozuki Island el año pasado.
De las OVAs de KissxSis, desgraciadamente demasiado normal en algunos fansubs:

Imagen
Jasper Beardley escribió:"To tell you the through", supongo que es "To tell you the truth".

La de "with residential section separate from it´s main body" también se las trae...
Me había quedado tan pillado por lo de trough=truth que ni me había fijado en nada más xDD

Acabo de leer otro cap y he vuelto a ver otro fallo que ya voy viendo muchas veces entre diferentes fansubs ingleses, confundir than con then. En vez de escribir, por ejemplo, bigger than that ponen bigger then that. Y lo mismo va para el your/you're
Conste q todo esto tiene su gracia, pero NUNCA olvidéis q todo esto es en muchos casos totalmente desinteresado. La gente hace este trabajazo (y os lo dice un traductor profesional) de horas para q, simplemente, otros puedan disfrutar del material.

Criticar está bien, y algunos errores son bastante graciosos, pero de ahí a faltar al respeto... Nunca olvidéis q a menos q a un traductor le paguen, puede coger, leerse el producto, pasárselo pipa, y quien no entienda el idioma original q se joda. Todo lo demás es más q un favor, es dedicar muchas horas de su vida sin más precio q hacer q los demás también se lo pasen pipa.
Mboswi escribió:Conste q todo esto tiene su gracia, pero NUNCA olvidéis q todo esto es en muchos casos totalmente desinteresado. La gente hace este trabajazo (y os lo dice un traductor profesional) de horas para q, simplemente, otros puedan disfrutar del material.

Criticar está bien, y algunos errores son bastante graciosos, pero de ahí a faltar al respeto... Nunca olvidéis q a menos q a un traductor le paguen, puede coger, leerse el producto, pasárselo pipa, y quien no entienda el idioma original q se joda. Todo lo demás es más q un favor, es dedicar muchas horas de su vida sin más precio q hacer q los demás también se lo pasen pipa.


Ya se ha hablado de eso en este tema si no me equivoco, pero es que no le hacen un favor a nadie. ¿Que yo para ver una serie con subtítulos, ya no excelsos, ni siquiera buenos, sino entendibles, tenga que ir probando ensayo error durante una decena de pésimos subtitulados hace que se lo pase pipa alguien?

Y te lo digo no siendo traductor profesional, pero sí formando parte de un fansub y habiendo dedicado muchas horas para que "los demás se lo pasen pipa".
Mboswi escribió:Conste q todo esto tiene su gracia, pero NUNCA olvidéis q todo esto es en muchos casos totalmente desinteresado. La gente hace este trabajazo (y os lo dice un traductor profesional) de horas para q, simplemente, otros puedan disfrutar del material.

Criticar está bien, y algunos errores son bastante graciosos, pero de ahí a faltar al respeto... Nunca olvidéis q a menos q a un traductor le paguen, puede coger, leerse el producto, pasárselo pipa, y quien no entienda el idioma original q se joda. Todo lo demás es más q un favor, es dedicar muchas horas de su vida sin más precio q hacer q los demás también se lo pasen pipa.


Siempre es lo mismo como lo hacen gratis ya pueden hacerlo como quieran? Pues no sinceramente no para eso mejor ahorrarselo
Mboswi escribió:Conste q todo esto tiene su gracia, pero NUNCA olvidéis q todo esto es en muchos casos totalmente desinteresado. La gente hace este trabajazo (y os lo dice un traductor profesional) de horas para q, simplemente, otros puedan disfrutar del material.

Criticar está bien, y algunos errores son bastante graciosos, pero de ahí a faltar al respeto... Nunca olvidéis q a menos q a un traductor le paguen, puede coger, leerse el producto, pasárselo pipa, y quien no entienda el idioma original q se joda. Todo lo demás es más q un favor, es dedicar muchas horas de su vida sin más precio q hacer q los demás también se lo pasen pipa.


Si y no, siendo como lo hacen gratis no se les puede "exijir" pero que lo hagan de gratis no quita que hagan las cosas bien, y que la gente para la que lo hacen comenten las cagadas. No se yo siempre intento hacer las cosas un poco mejor, y mejorando poco a poco, no hacerlo deprisa corriendo y mal para poder decir "miraz chicoz e cido el pimego".
Esta bien que lo hagan desinteresadamente, pero que lo hagan medianamente bien. Imaginate que tienes un examen, no has estudiado, pero un amigo te ayuda haciendolo el y dando el cambiazo, si te lo quiere dar tan rapido que responde a todas las preguntas mal, o simplemente no tiene ni idea de la materia y se inventa todas las preguntas, ¿le agradecerias el trabajo?, yo creo que no, y hay muchos fansubs que lo que hacen es muy parecido. No es que tengan que tener la aprobacion de la rae, pero que por lo menos los errores sean pequeños descuidos de vez en cuando y no 9 de cada 10 frases sin sentido y con 2 faltas de ortografia cada 4 palabras.
Nuku nuku escribió:Si y no, siendo como lo hacen gratis no se les puede "exijir" pero que lo hagan de gratis no quita que hagan las cosas bien, y que la gente para la que lo hacen comenten las cagadas. No se yo siempre intento hacer las cosas un poco mejor, y mejorando poco a poco, no hacerlo deprisa corriendo y mal para poder decir "miraz chicoz e cido el pimego".


Claro, y encima el primero que lo suba es el que tendra mas posibilidades de llevarse las descargas, y por tanto llevarse los centimos de dolar que dan los servidores donde lo alojan. El cambio del dolar a su moneda sera algo mas.

Lo que hacen es sencillamente una chapuza porque los intereses que les mueven (soy el primero, mirad que guay, centimos de dolar,etc) no son precisamente el interés por el anime o el realizar un servicio a los aficionados.
Pero es que los usuarios a los que solo les interesa el tener el capítulo ya (ia zaliO? Xk c dmOran tantO!!1), no ayuda para nada: si no hubiera demanda entonces tampoco habría oferta
Yo lo que no entiendo ultimamente de los fansubs (o más bien ediciones de estos de mcanime) son esas versiones de 50 MB HD (que el concepto se me hace harto contratidictorio) que pululan por mcanime.
Es desesperante buscar un anime en esta página y no encontrar más que estas versiones en miniatura ¿A que se debe semejante tontería? Hace unos años solo había ediciones normales con calidad normal, no estas versiones de bolsillo
javier_himura escribió:Yo lo que no entiendo ultimamente de los fansubs (o más bien ediciones de estos de mcanime) son esas versiones de 50 MB HD (que el concepto se me hace harto contratidictorio) que pululan por mcanime.
Es desesperante buscar un anime en esta página y no encontrar más que estas versiones en miniatura ¿A que se debe semejante tontería? Hace unos años solo había ediciones normales con calidad normal, no estas versiones de bolsillo


Debe ser que todavía hay conexiones más tercermundistas que en España.
Cuidao que ahora se empiezan a ver no ya las de 50 megas, si no de 30 megas, si, de 30 putos megas, evidentemente en altisisisisissima definición y calidad "heselente".

Entre los subtitulos inteligibles, los palabros, las faltas de ortografía y ahora los 30 megas de peso... tela. Parece que compitan por ver quien hace la version mas cutre.
Vosotros os quejais de que contratan 20mb y os llegan 'solo' 18, pues 'aqui' tenemos como mucho 10 y ya ni te digo cuantos llegan (en mi pais tener más de 4mb es invertir el sueldo mínimo solo en la conexión a internet)

Por ese lado entiendo que salgan versiones 'jai definichon' de 30mb, mas no comparto su difusión
Con todos mis respetos pero eso es una tontería, yo tengo 6 megas que no llegan a 3 en la realidad y si en lugar de bajarse en 30 minutos se tarda en bajar 4 horas, pues 4 horas, cuando tenia mi moden de 56k bajar un episodio de algo era tarea de un par de tardes enteras y nunca me morí, las versiones ligeras no tienen razón de ser, son un aborto, como he dicho antes si ya es para sacarse lo ojos el tema de los subtitulos encima que se vea tan "heselente" como se ve tela.
Hombre yo tenía 512kbps y cada capítulo de 180mb me tardaban entre 45 y 60 minutos descargarlo, ¿me quejaba? No, porque si me bajo algo y ansio disfrutarlo a plenitud quiero que sea en la mejor calidad posible; ahora ¿todos piensan lo mismo que yo? NO, ya que hay quienes prefieren probar una serie y se bajan las versiones de mala calidad y si les gusta pues se buscan otro fansub (yo mismo baje algunos capítulos de 50mb para experimentar e hice bien ya que las series eran infumables y no perdi tanto tiempo bajando una version 'buena' para algo que solo estuviera 20min en mi disco duro)

Encima no todos tienen un monitor FULL-HD (y tampoco digo que tu lo tengas) con lo que series a '320p' en un monitor a 1024x768 son bastante mas llevaderas a ver pixeles como puños en 1920x1080 y encima a pantalla completa

¿Me dejo entender?
que recuerdos, aun recuerdo bajarme juegos con musica y videos ripeados que ocupaban 200mb y tardabas casi una semana en bajarlos a cachitos en el modem de 56kb...
YaMPeKu escribió:que recuerdos, aun recuerdo bajarme juegos con musica y videos ripeados que ocupaban 200mb y tardabas casi una semana en bajarlos a cachitos en el modem de 56kb...

en los tiempos del kazza del napster y eso, me acuerdo que una vez me atrevi a bajar un archivo de 700mb [boing] si no se tiro una semana en el kazza ese poco le falto,los 56 k no era conexion eran un castigo encima cada vez que llamaban .....en fin.

yo monte algunas series en hd y ademas de bajarme esos archivos que algunos son de 1gb o mas luego subirlos y en partes de 900mb no en tropecientos millones de partes que me da un porculo es que eso no es "compartir" ni es nada ,despues que tarde en subirse lo que tarde la calidad merece la pena y mas cuando son versiones que aqui continuan saliendo en dvd de mierda que tienen mas pixels que el spectrum.weno en caso de no tener estos monitores como dice el usuario anterior pues que minimo que a 480p 540p con unos wenos filtrados y bien tratadas con sus correspondientes programas no esas mierdazas que aunque esten en 480p o lo que esten estan echos a superpasadas rapidas con el fin de reducir tamaño no de consegir nada de calidad,se trata de avanzar no de retroceder digo yo
Nuku nuku escribió:Cuidao que ahora se empiezan a ver no ya las de 50 megas, si no de 30 megas, si, de 30 putos megas, evidentemente en altisisisisissima definición y calidad "heselente".

Entre los subtitulos inteligibles, los palabros, las faltas de ortografía y ahora los 30 megas de peso... tela. Parece que compitan por ver quien hace la version mas cutre.

fansub? que me quiero reir xD
Ya he visto eso de 30Mb alguna vez, pero no he comprobado como se ven, ni ganas. Lo que no creo que haya fansubs que lo hagan directamente en 30Mb, son los usuarios que quieren batir records y les bajan la calidad hasta ser el que saca de menor tamaño(que ironia). Ahora, lo que si que he visto como era es una version que encontre hace unos años de yu-gi-oh que ocupaba la friolera de 13Mb, tan impresionado me dejo el tamaño que descargue, mire, y fue un horror tan grande que no he visto la serie [mad]
Yo estoy totalmente de acuerdo con lo de que no es exigir, pero si haces algo hazlo bien. Antes habían pocos fansubs, pero eran decentes e incluso algunos buenísimos (véase Anime Underground), pero ahora está lleno de fansubs del palo que apenas saben japonés y algunos que se dedican a traducir del inglés, que tampoco saben.
Increíble pero cierto....

Y sobre las versiones ligeras: Opino que están muy bien, hay gente que prefiere descargar antes, que le ocupe menos, o cualquier otro motivo. Yo sinceramente todo el anime lo veo en 720p, si no paso de verlo. Pero sé comprender otras perspectivas.

saludos.
Puedes bailar alguna que otra palabra, usar tecnicismos que no venían al caso, culturismos y un largo etcétera, pero es que algunas no tienen nombre. No se puede exigir pero lo que se dice, para hacer eso mejor dejarlo. Ya se sabe que hay mucho-puto-crío que ha salido en defensa de la velocidad contra el vocabulario y traducción, que les da igual cómo quede, lo quieren cuanto antes.
kaiseki escribió:Yo estoy totalmente de acuerdo con lo de que no es exigir, pero si haces algo hazlo bien. Antes habían pocos fansubs, pero eran decentes e incluso algunos buenísimos (véase Anime Underground), pero ahora está lleno de fansubs del palo que apenas saben japonés y algunos que se dedican a traducir del inglés, que tampoco saben.
Increíble pero cierto....
saludos.


La mayoría de fansubs traducen del inglés, y AU no es una excepción.
Sník escribió:La mayoría de fansubs traducen del inglés, y AU no es una excepción.


Todos no sé, pero parte del staff sabe japonés y traduce de ahí. Al menos antaño cuando yo empecé en este mundo de los fasnbus.
kaiseki escribió:Yo estoy totalmente de acuerdo con lo de que no es exigir, pero si haces algo hazlo bien. Antes habían pocos fansubs, pero eran decentes e incluso algunos buenísimos (véase Anime Underground), pero ahora está lleno de fansubs del palo que apenas saben japonés y algunos que se dedican a traducir del inglés, que tampoco saben.
Increíble pero cierto....

Y sobre las versiones ligeras: Opino que están muy bien, hay gente que prefiere descargar antes, que le ocupe menos, o cualquier otro motivo. Yo sinceramente todo el anime lo veo en 720p, si no paso de verlo. Pero sé comprender otras perspectivas.

saludos.


El problema ya no es no saber japonés o inglés, sino no saber ni castellano/español/latino o como se le quiera llamar y hacer aberraciones, o directamente usar el traductor de google.
carmelero escribió:El problema ya no es no saber japonés o inglés, sino no saber ni castellano/español/latino o como se le quiera llamar y hacer aberraciones, o directamente usar el traductor de google.


Ya, en verdad tienes toda la razón. Pero quería enfatizar en que tiene más delito no saber ni siquiera inglés, y ya no soltar aberraciones ortográficas, si no también gramaticales como no saber adaptar una frase hecha.

A veces pienso que debería haber alguien que regulara los fansubs, aunque ya sé que es bastante absurdo >_<

saludos.
kaiseki escribió:
carmelero escribió:El problema ya no es no saber japonés o inglés, sino no saber ni castellano/español/latino o como se le quiera llamar y hacer aberraciones, o directamente usar el traductor de google.


Ya, en verdad tienes toda la razón. Pero quería enfatizar en que tiene más delito no saber ni siquiera inglés, y ya no soltar aberraciones ortográficas, si no también gramaticales como no saber adaptar una frase hecha.

A veces pienso que debería haber alguien que regulara los fansubs, aunque ya sé que es bastante absurdo >_<

saludos.


Lo único que se podría hacer para eso, sería crear un sitio como mcanime donde hubiera un "control de calidad" de fansubs, pero claro eso es entre difícil e imposible. Imagínate el faenón en criba que habría que hacer hasta tener la cosa funcionando y ademas imagínate hasta que el lugar se diera a conocer.
carmelero escribió:Lo único que se podría hacer para eso, sería crear un sitio como mcanime donde hubiera un "control de calidad" de fansubs, pero claro eso es entre difícil e imposible. Imagínate el faenón en criba que habría que hacer hasta tener la cosa funcionando y ademas imagínate hasta que el lugar se diera a conocer.


Eso, por fuerza, acabaría en peleas constantes entre españoles y sudamericanos.
Con poner bajo el nombre de la pagina "Aqui no hay fansubs rapidos, solo hay fansubs buenos" espantarias a un alto porcentaje de indeseados, y si añades un "prohibido versiones ligeras" otros tantos.
Y si antes de publicar nada en la página les obligas a pasar un QC hecho por gente que sabe, ya sería la leche xD
Son buenas ideas, el verdadero problema es que mcanime (que creo que es de las más importantes) son sudacas, y ellos mismos apoyan todo tipo de fansub :/

Habría que crear una comunidad cual mcanime, que se hiciera muy popular y de ahí ir inculcando unos buenos valores a la hora de fansubear y elegir fansub.
carmelero escribió:
kaiseki escribió:Yo estoy totalmente de acuerdo con lo de que no es exigir, pero si haces algo hazlo bien. Antes habían pocos fansubs, pero eran decentes e incluso algunos buenísimos (véase Anime Underground), pero ahora está lleno de fansubs del palo que apenas saben japonés y algunos que se dedican a traducir del inglés, que tampoco saben.
Increíble pero cierto....

Y sobre las versiones ligeras: Opino que están muy bien, hay gente que prefiere descargar antes, que le ocupe menos, o cualquier otro motivo. Yo sinceramente todo el anime lo veo en 720p, si no paso de verlo. Pero sé comprender otras perspectivas.

saludos.


El problema ya no es no saber japonés o inglés, sino no saber ni castellano/español/latino o como se le quiera llamar y hacer aberraciones, o directamente usar el traductor de google.

Imagen

any question?
Sník escribió:
carmelero escribió:Lo único que se podría hacer para eso, sería crear un sitio como mcanime donde hubiera un "control de calidad" de fansubs, pero claro eso es entre difícil e imposible. Imagínate el faenón en criba que habría que hacer hasta tener la cosa funcionando y ademas imagínate hasta que el lugar se diera a conocer.


Eso, por fuerza, acabaría en peleas constantes entre españoles y sudamericanos.


No tiene porqué. Hay fansubs latinos que tambien tienen un gran nivel, no es cuestion de la zona de donde se sea, sino de calidad. Evidentemente hay centenares de fansubs latinos, por lo que la cantidad de basura es mayor.
carmelero escribió:
Sník escribió:
carmelero escribió:Lo único que se podría hacer para eso, sería crear un sitio como mcanime donde hubiera un "control de calidad" de fansubs, pero claro eso es entre difícil e imposible. Imagínate el faenón en criba que habría que hacer hasta tener la cosa funcionando y ademas imagínate hasta que el lugar se diera a conocer.


Eso, por fuerza, acabaría en peleas constantes entre españoles y sudamericanos.


No tiene porqué. Hay fansubs latinos que tambien tienen un gran nivel, no es cuestion de la zona de donde se sea, sino de calidad. Evidentemente hay centenares de fansubs latinos, por lo que la cantidad de basura es mayor.


No lo digo por eso. Lo digo porque se empezaría con el eterno debate de "español neutro" y los "modismos".
carmelero escribió:
kaiseki escribió:
carmelero escribió:El problema ya no es no saber japonés o inglés, sino no saber ni castellano/español/latino o como se le quiera llamar y hacer aberraciones, o directamente usar el traductor de google.


Ya, en verdad tienes toda la razón. Pero quería enfatizar en que tiene más delito no saber ni siquiera inglés, y ya no soltar aberraciones ortográficas, si no también gramaticales como no saber adaptar una frase hecha.

A veces pienso que debería haber alguien que regulara los fansubs, aunque ya sé que es bastante absurdo >_<

saludos.


Lo único que se podría hacer para eso, sería crear un sitio como mcanime donde hubiera un "control de calidad" de fansubs, pero claro eso es entre difícil e imposible. Imagínate el faenón en criba que habría que hacer hasta tener la cosa funcionando y ademas imagínate hasta que el lugar se diera a conocer.

Puede que esté trabajando en algo relacionado... :-| ya tendréis noticias :D
Sník escribió:No lo digo por eso. Lo digo porque se empezaría con el eterno debate de "español neutro" y los "modismos".


No creas, si fuese así en mcanime también pasaría y no es así.

Lo que si es cierto es que por lo general a los latinos les da igual la procedencia del fansub mientras que la mayoría de los españoles solo bajan de fansubs españoles o en inglés.
Suicune escribió:
Sník escribió:No lo digo por eso. Lo digo porque se empezaría con el eterno debate de "español neutro" y los "modismos".


No creas, si fuese así en mcanime también pasaría y no es así.

Lo que si es cierto es que por lo general a los latinos odian el fansub español mientras que la mayoría de los españoles solo bajan de fansubs españoles o en inglés.



HARD FIXED
Yo creo que lo hacen para obligarnos subliminalmente a verlo con subs en ingles o directamente para estudiar japones y ver las RAW directamente a pelo [+risas]
Nuku nuku escribió:Cuidao que ahora se empiezan a ver no ya las de 50 megas, si no de 30 megas, si, de 30 putos megas, evidentemente en altisisisisissima definición y calidad "heselente".

Entre los subtitulos inteligibles, los palabros, las faltas de ortografía y ahora los 30 megas de peso... tela. Parece que compitan por ver quien hace la version mas cutre.


Yo tampoco lo entiendo si la diferencia con un capitulo sd no hablo hd normal a resolución y calidad normal no es tanta cuanto puede ocupar un capitulo 160-180 mbs? entenderia una reducción asi si los capitulos de anime ocupasen 600 mbs y pasasen a ocupar 100 o 200 mbs, a no ser que tengan conexiones de 256 kbs que igual es lo que ocurre pero ya digo no creo que sea tan molesto tardar 1 hora en bajar un capitulo de anime no se..
Hasta que sudamerica no lleguen las conexiones de mas de 128k, me parece que vamos a ver muchisimos capítulos de 30mb con alta definición, claro, alta definición según ellos, que posiblemente muchos no tengan televisiones ni de 720p...

...Ni diccionarios, ni la EGB...
Yo me estoy proponiendo subir una serie en "HD 15Mb" y asi romper la barrera,no creo que se me avienten al cuello,total es gratis según ellos.... [qmparto]

Si lo hago paso el link y todo....
Pues yo crearé un nuevo modelo y sacaré capítulos por fascículos a 5Mb hump!
No.
xD, pues yo propongo sacar las series en GIF alta definicion! XDDDDDDDD
Acabo de convertir un capi de Tengen Toppa Gurren-Lagann en HD ligero, calidad ecselente 25 megas

Imagen
Derian escribió:Acabo de convertir un capi de Tengen Toppa Gurren-Lagann en HD ligero, calidad ecselente 25 megas

Imagen


Imagen
1571 respuestas