Tiene razón en lo que dice, pero, sinceramente, esto poco va a afectar a las traducciones que está cascándose Nisa. Por desgracia.
No sé incluso si lo llevan haciendo tiempo ya con IA, pero están cambiando desde Kuro bastantes entonaciones e, incluso significados (algo tan claro como slungs por... Old Town, esperpéntico).
Tiene razón, pero yo entiendo que el tiempo que lleva de traducir de japones a inglés nunca puede ser el mismo que, sobre una base ya en inglés, revisar el texto.
Pero bueno, ya veremos dónde acaba esto... empezó con Netflix y ya veremos hasta dónde escala.
A mi no me hace gracia, que conste, pero también creo que si se hace bien no debería resentirse la calidad, y el cobro de las personas sería por las horas echadas.