Primero, me he pasado desde el 1 hasta el 4 cerca de 4 veces cada uno, por lo menos.
Y el 2 3 y 4 una vez en español cada uno (el 1 todas las veces en español), así que, para empezar, SE de lo que hablo y mejor que tú que solamente has jugado en español, penco astroespacial.
Y a partir del 2, me parece que los personajes tienen más personalidad y están mejor caracterizados con el texto en inglés.
POR EJEMPLO, Klavier en la localización japonesa habla en inglés de vez en cuando porque forma parte de un grupo de rock estadounidense. Además estudió en alemania, así que como en la versión en inglés no tiene sentido que le den "frases en inglés" porque ya hablan todos los personajes así, te suelta palabros en alemán. Y son parte del lenguaje habitual del personaje que le dan personalidad.
En la versión española no habla ni en inglés ni en alemán. Patatero que hace al personaje más plano (que no es que sea precisamente muy carismático).
Pues todos los personajes (salvo en el primero) pierden dimensiones en ese aspecto: porque la traducción no tiene toda la calidad que podría tener. Te guste o no, nazi defensor de la localización en español
que el producto nacional mola, pero cuando el del resto es mejor, hay que decirlo.