eddiecorg escribió:itto_ogami escribió:El doblaje de los videojuegos suele ser bastante cutre, sea en el idioma que sea. El único país donde los actores de doblaje tienen cierto prestigio es Japón (quizás por la tradición del benshi, llevan 100 años doblando, sin contar la del bunraku o los narradores del kabuki) y aún así tienen doblajes realmente horrorosos. Solo digo que el doblaje en España es bastante malo por norma general (en cine, videojuegos, dibujos animados; con excepciones claro) y en el videojuego se atiende a esa norma.
Hombre, yo creo que decir eso del doblaje español en cuanto al cine.. es no tener mucha idea. El doblaje en España es uno de los mejores del mundo y es evidente que en los videojuegos aun esta a años luz, pero vamos, el de cine es mas que aceptable. Las excepciones precisamente son en algunas peliculas y/o series (sobre todo en series).
Sobre el juego... deseando estaba que llegara la fecha hasta que el viernes se me jodio la consola y ahora lo que deseo es que llegue la consola xDD
Hombre tío, llevo años dedicándome a la historia del cine, alguna idea tengo. Lo de que el doblaje en España es de los mejores del mundo (el de cine) es porque en los demás países no se contempla doblar una película. La tradición del doblaje viene de los cambios del cine mudo y las versiones multiples (laurel y hardy hablando español mientras leían carteles con la transcripción fonética, hilarante). Directores españoles hicieron su agosto con estas versiones multiples, pero eran incontrolables por la censura, por lo que cuando el material se abarató y se hizo posible la sincronización labial mínima se optó por el doblaje, ya que daba la posibilidad de cambiar diálogos y adaptarse a los cortes de la película.
El doblaje en el cine es una lacra, no en los dibujos animados o en los videojuegos, donde es aceptable y en muchos casos necesarios, precisamente donde debería estar más cuidado. Se dice que el doblaje al español en el cine es de los mejores del mundo como una excusa barata por ser uno de los pocos países que lo practica en películas para adultos.
Casos parecidos tenemos con el doblaje del cantonés al mandarín que se produce en China, que es aún más vergonzoso que el español, pero que viene dado por razones políticas (una batalla entre producciones entre mandarín y cantonés que tiene unos 60 años de antigüedad y que es una de las mayores discusiones entre los estudiosos del cine de las tres chinas), en España empezó por razones políticas (que además con la eliminación de subtítulos podían mantener el analfabetismo de parte de la población) y ha terminado como una comodidad que acarrea graves problemas a la hora de localizar una película y conseguir sus derechos, ya que muchos directores no están dispuestos a que se doble su película y cambien el trabajo (entre otras cosas suele variar gran parte de la banda sonora, durante los 80 incluso se cortaba música y efectos de sonido).
Lo de más que aceptable es posible si tomamos por aceptación lo consuetudinario de ser la única opción que tenemos para ver una película en el cine, pero trastoca la película original y en muchos casos limita bastante nuestras carteleras (así como infla el coste de producción de la película y el número de copias en circulación). No creo que eso sea aceptable para cualquier persona que tenga un mínimo de cultura cinematográfica y algo de conciencia sobre la industria.
Ojalá esto cambie y centremos nuestros esfuerzos en doblar videojuegos con maestría y así no tengamos que estar viendo los subtítulos mientras nos concentramos en jugar (el caso del GTA IV) o tengamos doblajes que en muchos casos rompen la ambientación, sin contar algunos rasgos del diálogo que se pierden por la pésima traducción. A mí el doblaje de este videojuego me parece malo, pero dado que es la industria cultural más menospreciada no es de extrañar. Y es que nos conformamos con muy poquito.