Muy bien tios SEGUIR ASI!! esto marcha!
Atencion: He renombrado los archivos, ya que el nombre "sp" que les dio el programa con el que los parti podia llevar a confusiones; ahora se llaman como deben: Script1_CD1_Nº de la parte.txt
Es decir, que el archivo que chronos_699 tradujo es el " Script1_CD1_2.txt " y el que Viejest dice que ha pillado es el " Script1_CD1_3.txt " Si teneis alguna duda, decirlo aqui o mandarme un MP.
Voy a ir subiendo aqui los archivos que vayamos teniendo:
http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1CASTELLANO
delno escribió:a que te refieres con el limite de ingles? a los punteros? el limite en cada frase o en una conversación entera?
Como dije aqui:
mAd--mAn escribió:la longitud de las lineas a traducir es modificable: puedes ocupar mas (o menos) de lo que ocupaba la frase original, lo que permite hacer mejores traducciones
Se puede ocupar incluso un poco mas que en ingles. Un ejemplo:
en este trozo:
00022 (L:00240.H:00003)
+------------------------------
|Lynx:
|\Maj0\\Serge\, have you ever
|questioned who you really are?\Ptr\
se puede poner por ejemplo:
00022 (L:00240.H:00003)
+------------------------------
|Lynx:
|\Maj0\\Serge\, alguna vez te has
preguntado quien eres en realidad?\Ptr\
La clave es la siguiente: el espacio que puedes ocupar en cada linea es el que determina la linea de rayas, por cada linea puedes ocupar una letra, en este caso:
+------------------------------ (30 caracteres)
Pero aqui esta lo interesante: puedes ocupar incluso un poco mas y el juego lo acepta tambien y lo corrige automaticamente (Como en mi ejemplo, que ocupe un par de caracteres mas) Esto no me lo he inventado yo, sino que lo dicen los creadores de las herramientas de traducion (Terminus Traduction)
Tambien se puede, en teoria, cambiar el numero de rayas, pero como el juego lo corrige el solo no es necesario.
y esto:
00022 (L:00240.H:00003)
L:00240 es el numero de pixels que tiene la linea
H:00003 es el numero de lineas que tiene el texto
Yo creo que lo mejor es no tocar ni las rayas ni esto ultimo (L: y H) y ocupar lo mismo o tal vez un par de caracteres mas o lo sumo y ya esta.
Como no se si me habreis entendido, he colgado aqui el trozo del manual de Terminus T. donde ellos explican esto:
http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1/
Es el archivo "EXPLICACION.txt"
Si teneis alguna duda, decirmelo.
Por cierto, CUALQUIERA que quiera colaborar, puede cojer un trozo de aqui:
http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1/
y empezar a traducir
PREVIO AVISO del trozo que ha cogido para que nadie mas lo coja
Los trozos de ahi que ya han sido traducidos los ire quitando.
Yo voy a acabar el 1, chronos_699 ya hizo el 2, y Viejest ha pillado el 3