Esto... no.
Fonéticamente Sephiroth no es Sefirot, sino Sefiroz.
Y si, me paerece una aberración, me resulta feo y no es su nombre auténtico. Que españolicen un nombre hace más de 10 años y con una cutri traducción pues es comprensible. Pero que errores de traducción ahora oficialmente los tomen como término correcto pues me parece un sinsentido. Vamos, si hasta en la chufa de peli de Dragon Ball Evolution dicen Kamehameha en vez de Onda Vital.
Y que oigas por ejemplo una frase hablando con voces y luego subitulado que se inventen algo que no tiene nada que ver con lo que dicen. Y te quedas con cara de O_o.
Por ejemplo en Kingdom Hearts II, lo horrible fue el término "Incorpóreos". Cuando en realidad son los "Nobodies" (por así decirlo "los Nadies"). Pero es que encima decir Incorpóreo es un error, porque justamente los Nobodies/Nadies solo tienen cuerpo y no corazón.
O en el Final Fantasy VII, el término Ancianos. Cuando "Ancients" significa Ancestros. Lo cual es lógico, porque no son viejales; sino los ancestros que habitaban anteriormente el Planeta.
También el propio FFVII, Omnilátigo. Que es Omnislash, que "slash" aquí te lo tradujeron como látigo y en realidad slash significa cuchillada. Cosa que Cloud con su último limite no pegaba latigazos al personal, sino un montón de espadazos.
Y así seguiría con miles de cagadas. Que a mi, personalmente me cortan el rollo.
Pero bueno, será que a vosotros no os molesta que en un un juego dijeran Solid Esneik, los Gelgast, Llin Cazama, Cratos o Lion Escot Quenedi.
Y yo, como tengo problemas 0 con el inglés y lo entiendo igual que el castellano. Me quedo con la versión USA del Dissidia como hice con el Crisis Core.