seryu escribió:Bueno, una cosa es que los estadounidenses se quejen del acento de los personajes, del lipsync o lo que sea, y otra que los textos o lo que dicen esté mal traducido. Eso con la inglesa no va a pasar. Nadie va a tener un hechizo bola de fuego que te cura..
Tambien hay que tener en cuenta que allí están acostumbrados a la calidad y son mas exigentes.
Ya, yo me refería a lo que se comentaba sobre el doblaje de voces tipo age of pirates (ejemplo exagerado). En esas reviews se quejaban de: voces repetidas, poco énfasis en algunas voces, etc...En cuanto a lo de los textos, pues fijo que con tanta línea que traducir algo se les ha colado, pero bueno, si no es mucha cosa yo prefiero en castellano y enterarme a que sean más palabras coloquiales o expresiones que solo pille con el contexto o echándole imaginación.
Y aún recuerdo lo del Oblivion, perlas como: lo que dices de la bola de fuego, en la personalización algo pasaba con "Nariz" que creo que habían puesto "Nada", frases como "No talk, no talk, only train" traducidas como "No hablar, no hablar, solo tren" y algún texto en inglés que se les había colado, pero en general los textos estaban localizados a nuestra lengua decentemente.
Lo mejor es lo de siempre, que pudiera llevar los 2 idiomas, pero como parece ser que no pues ya cada uno que elija la versión que prefiera.