[Hilo Oficial] Final Fantasy Type-0

Hibiki-naruto escribió:
Ponisito escribió:
Hibiki-naruto escribió:Pues no se que entrevista... porque solo tiene la de Noviembre 2011 donde dijo que "estaban trabajando en la version occidental", y hace unos dias recibio el "Playstation Award 2012" donde hablo que el FF Type-0 fue su intento de hacer un FF de gran escala en portatil y que le gustaria hacer algo en Vita... aunque ahora no tenga nada para ella.

Pues no se que entiende este hombre con "gran escala" habiendo salido en solo 1 país de los 202 del mundo XDD supongo que se referirá a la magnitud. Irónico que nos traigan hasta el fftactics de psp o los otros remakes y no el que supuestamente es el que más se han currado. :-?


Se entiende que con "gran escala" no se refiere a un lanzamiento mundial... si no un FF de tamaño FF SNES-PSX-PS2 en una portatil.



http://www.youtube.com/playlist?list=PL ... ature=plcp aver si lo ve ponisitoo [ginyo]
No tira el link. ¿es una partida entera o escenas sueltas?

Se entiende que con "gran escala" no se refiere a un lanzamiento mundial... si no un FF de tamaño FF SNES-PSX-PS2 en una portatil.

Ya ya, por eso puse que tiene cosa que distribuyan "pequeños" remakes y no el "gran escala".
Ponisito escribió:No tira el link. ¿es una partida entera o escenas sueltas?

Se entiende que con "gran escala" no se refiere a un lanzamiento mundial... si no un FF de tamaño FF SNES-PSX-PS2 en una portatil.

Ya ya, por eso puse que tiene cosa que distribuyan "pequeños" remakes y no el "gran escala".


UFFF perdona no me di cuenta

http://www.youtube.com/playlist?list=PL ... ature=plcp
Yo es que veo estos vídeos y me da algo saber que no podré jugar a este juego hasta que por lo menos salga de japón(si es que lo hace)
Desde luego visto lo visto, habrá que buscarse un guión del juego aunque sea en inglés e ir pasandoselo con eso. Vaya telita con Square, que le costaba hacer una localización aunque fuera solo en digital (Si es que costes de producción no le sale rentable)...
Si no se puede de otra forma, tocará jugarlo así... Ains, penosidad de generación en términos generales, y éste es casi el mejor ejemplo de la importancia que se le da al dinero y no al llevar el juego a cuantos más lugares mejor.
El tema es que no hay ni un guion en inglés xDD

Yo iré recopilando de todo lo que me ha pasado eolianox a ver si puedo hacer algo parecido.
Ponisito escribió:El tema es que no hay ni un guion en inglés xDD

Yo iré recopilando de todo lo que me ha pasado eolianox a ver si puedo hacer algo parecido.



soy eolianox y te he mandado algo parecido a un gion del juego con los 2 finales tambien
eolianox escribió:
Ponisito escribió:El tema es que no hay ni un guion en inglés xDD

Yo iré recopilando de todo lo que me ha pasado eolianox a ver si puedo hacer algo parecido.



soy eolianox y te he mandado algo parecido a un gion del juego con los 2 finales tambien

Voy a bajarme todos los videos de la walkthrough, separar las escenas de lo ingame y numerarlos. Así cuando vaya viendo la traducción en inglés del otro blog los voy subtitulando al español hasta tener todas las escenas.

-Edit-

Vale, ya estoy traduciendo esta pequeña escena del cap 2 a modo de prueba. Lo voy a hacer con el premiere que lo controlo un poco.
Imagen
Me ha parecido ver una iso con una ligera traducción al inglés. Supongo que será menus y poco más, pero con eso y con un guión, aunque solo sea de las escenas haría el juego "jugable".
StrayWolf16 escribió:Me ha parecido ver una iso con una ligera traducción al inglés. Supongo que será menus y poco más, pero con eso y con un guión, aunque solo sea de las escenas haría el juego "jugable".

Si, yo la tengo, es solo de los menus. (equiparte, objetos, ect)

Creo que entre las escenas subtituladas en video que intentaré hacer y el parche de los menús algo se podrá. No es algo satisfactorio al 100% porque no te enteras de lo que dicen los npcs al hablar por ahí, ni lo del alto crystarium (lo cual hace que aumente bastante la dificultad en combates), pero al menos es mejor que quedarse sin nada xD
ponisito tengo un monton de traducciones que hecho de alli y de aka jjj , incluidos unos archivos que le llaman ( crimson codex) cuenta cosas muy interesantes del pasado y presente de la historia, son un monton de archivos de texto , pero necesito tu messenger para mandartelos ya que yo no controlo el tema de subir cosas.
eolianox escribió:ponisito tengo un monton de traducciones que hecho de alli y de aka jjj , incluidos unos archivos que le llaman ( crimson codex) cuenta cosas muy interesantes del pasado y presente de la historia, son un monton de archivos de texto , pero necesito tu messenger para mandartelos ya que yo no controlo el tema de subir cosas.

Mmmm. Está muy bien. Lo relata en forma de guion, no solo los textos.

Por lo que veo es una traducción del inglés. ¿Me podrías mandar el texto original en inglés? Así lo podría traducir mejor ya que al estar pasado por un traductor online tiene algunas cosas que no entiendo.
Lamentable lo que ha hecho Square con este juego en occidente :(
PHANTASIA escribió:Lamentable lo que ha hecho Square con este juego en occidente :(

no es lamentable lo que ha hecho, por que hacer, lo que se dice hacer, no ha hecho nada... XD

lo lamentable es precísamente lo que NO ha hecho...
Por poca traducción que podais hacer en forma de parche se agradecera, ponisito.
DarkRyoga escribió:Por poca traducción que podais hacer en forma de parche se agradecera, ponisito.


No dice de hacer un parche de traduccion, si no una guia del juego, texto e historia en español y los videos subtitulados... como hicieron los fans con Yakuza Kenzan.
Eso es. Yo lamentablemente no se desencriptar y encriptar los textos (si supiera, hace meses estaría el juego traducido xD). Así que estoy recopilando la info que me han pasado y traduciendo todo lo que pueda ser posible. No es facil, porque son muchas cosas, tengo que buscarles en su contexto y están desordenadas y tengo que ir mirando horas y horas de video.
Ponisito escribió:Eso es. Yo lamentablemente no se desencriptar y encriptar los textos (si supiera, hace meses estaría el juego traducido xD). Así que estoy recopilando la info que me han pasado y traduciendo todo lo que pueda ser posible. No es facil, porque son muchas cosas, tengo que buscarles en su contexto y están desordenadas y tengo que ir mirando horas y horas de video.


ponisito si tienes alguna duda * como cronologia de alguna escena o algo preguntame [chulito] preguntame
Bueno despues de pedir ayuda por aqui y seguir jugando ya tengo bastante mas invocaciones y ya tengo la nave y puedo in donde quiera,la verdad es que en la segunda vuelta lo estoy disfrutando mucho mas y algunas de las misiones estas de conquista son bastante dificiles xD
Aquí va una noticia chunga. :(

Fuente: http://www.novacrystallis.net/

Imagen

Una pena que estos dias esté tan liado. Aunque yo no muestre, voy haciendo poco a poco cosas, para tener al menos, las escenas traducidas.
estoy deseando ver tu trabajo ponisito ¿ podrias poner alguna captura para ver como vas? aa y cuidado con poner videos , yo creo que con que pongas unas fotos acompañada de dialogos la gente ya sabra a que escena pertenece a el youtuber kisike ha subido mas videos le falta el ending pero si vuscas en you tube encontraras uno que esta en 2 partes saludos y enseña algo xd [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]
Ponisito escribió:Aquí va una noticia chunga. :(

Fuente: http://www.novacrystallis.net/

Imagen



Que chungo tio!!!. Aunque ya no me extraña. Es mucho tiempo sin saber nada de este juego y me temo que solo lo disfrutaremos en PSP por las traducciones.

Ponisito escribió:Una pena que estos dias esté tan liado. Aunque yo no muestre, voy haciendo poco a poco cosas, para tener al menos, las escenas traducidas.


¿que programa utilizas en concreto para insertar la traducción en las escenas?
Los videos solo se extraerlos, no me ha dado por insertarlos. No sabría decirte. De todas formas los videos tal cual de la iso extraidos, muchas no incluyen la musica puesto que esta se reproduce de un at3 por separado del juego en general. Así que lo que estoy haciendo es una walkthrough en video de un gameplay y de ahí, traduzco los textos con premiere. Es decir, no edito el juego. Sino, que digamos que es un recopilatorio en videos .avi de las escenas, subtituladas al español.
Si los videos los estás sacando de los PMF's del juego, puedes pegarle los subtítulos y en un futuro reinsertarlos, en la única parte inmediata de traducir (y bueno, aunque sólo con eso se vean in-game los videos con subtítulos en español, bastantes son las escenas prerrenderizadas que vienen en PMF, por lo menos de esas escenas se enterarían los jugadores xD). Que la música no salga, es una ventaja en este caso, ya que sería una cosa menos de la que preocuparse.

...
SkyBladeCloud escribió:Si los videos los estás sacando de los PMF's del juego, puedes pegarle los subtítulos y en un futuro reinsertarlos, en la única parte inmediata de traducir (y bueno, aunque sólo con eso se vean in-game los videos con subtítulos en español, bastantes son las escenas prerrenderizadas que vienen en PMF, por lo menos de esas escenas se enterarían los jugadores xD). Que la música no salga, es una ventaja en este caso, ya que sería una cosa menos de la que preocuparse.

...

Podría hacerse si no se toca el bitrate ni nada del video a la hora de editarlo (cosa que tendría que mirar porque no lo he intentado). También hay que tener en cuenta que los propios subs en japonés (que son ajenos al video) aparecerían encima. Y luego está el hecho de muchas escenas ingame no son videos. (las de la escuela principalmente).

De momento voy a hacer esto de traducir los videos que es más facil. Luego, está lo de organizarlos que es un poco más tedioso puesto que hay eventos que los puedes hacer en diferente orden.

-edit-
estoy deseando ver tu trabajo ponisito ¿ podrias poner alguna captura para ver como vas? aa y cuidado con poner videos , yo creo que con que pongas unas fotos acompañada de dialogos la gente ya sabra a que escena pertenece a el youtuber kisike ha subido mas videos le falta el ending pero si vuscas en you tube encontraras uno que esta en 2 partes saludos y enseña algo xd

Si, haré como dices. Y gracias por la info =D

Un ejemplo de como lo voy haciendo. Una escena traducida: http://www.youtube.com/watch?v=IfiquqX9 ... e=youtu.be

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

En cuando le pille un poco el tranquillo a la plantilla de los cuadros de texto que estoy haciendo. Me pongo a hacer a saco escenas. xD

Por cierto, las ventas del juego han llegado a las 800.000 unidades en japón. Exactamente la misma cantidad que vendió allí Crisis Core FFVII, que por otra parte vendió fuera de japón 1.830.000 unidades. Probablemente, con Type-0 hubieran vendido de manera similar. Pero parece que prefieren guiarse para localizaciones por las ventas de un juego menos famoso como The 3rd Birthday.
Que genial esta quedando! No se puede hacer nada x el juego en si no? Esta traducción es solo de las CGI escenas?
jajaja me he quedado flipado cuando lo he visto xd que juegazo ¡¡¡ tengo el FFXiii2 pero hay algo que este tipe 0 tiene y el otro no, no consigo engancharme con la historia .. no se los personajes , la gerra , la historia todo me gusta mas que el otro

aaa lo de las escenas no he conseguido encontrar los dialogos cuando KURASAME se presenta

se me a ocurrido una cosa para los objetos , si pones algunas capturas con los objetos que sepamos que es cada objeto y asi solamente tenemos que ordenarlos todo el mundo igual fijandonos en las captureas ( no haria falta ponerlos todos solo lo basico de menor a mayor resultado de recuperacione pociones, super pociones, eter , supereter, elixir , plumas fenix, yo por ejemplo en la columna izquierda coloco los que son solamente para una persona y en la derecha coloco las que afectan a todo el grupo


bueno pues lo dicho que estan muy guapas tus capturas sigue asi LOLL [ginyo] [ginyo] [ginyo]
Una pregunta. Para importar el juego de donde me recomendais?

Gracias!
rubebet escribió:Una pregunta. Para importar el juego de donde me recomendais?

Gracias!

No se merecen que les compren occidentales a los japoneses putos xD
Akyo93 escribió:
rubebet escribió:Una pregunta. Para importar el juego de donde me recomendais?

Gracias!

No se merecen que les compren occidentales a los japoneses putos xD


Que culpa tienen los japoneses de esto? xD, si es el único lugar donde tienen buenas cifras de ventas.
Una pregunta, la traduccion del menu y demas tambien la hareis?¿
Una pregunta, la traduccion del menu y demas tambien la hareis?¿

De objetos y menús si. Luego ya está lo del Alto Crystarium que es algo más lioso (ni yo me entero muy bien y eso que me lo he pasado xD). Miraré en guias de gamefaqs a ver si me aclaro de como funciona, pero eso lo dejaré para después.
a lo mejor sirve este enlace para los menus, aqui aprece , objetos ,armasl accesorios, habilidades, invocaciones, magias etc , solo hay que ir pinchando pestañas


https://docs.google.com/spreadsheet/lv?key=0AqRPQz13F4fZdDVtdWdRV2pqWWdyLVViMWxtVklOY2c&type=view&gid=24&f=true&sortcolid=-1&sortasc=true&page=2&rowsperpage=250

y... una pregunta ¿ alguien consigue usar el remote joy para este juego ? es que este juego gana muchisimo en una pantalla mas grande¡¡¡ ami se me queda la pantalla en negro con un mensaje que dice waiting [snif] [snif]
eolianox escribió:a lo mejor sirve esta enlace para los menus, aqui aprece , objetos ,armasl accesorios, habilidades, invocaciones, magias etc , solo hay que ir pinchando pestañas

y... una pregunta ¿ alguien consigue usar el remote joy para este juego ? es que este juego gana muchisimo en una pantalla mas grande¡¡¡ ami se me queda la pantalla en negro con un mensaje que dice waiting [snif] [snif]

Yo es que lo juego en la TV. Tengo la PSP Slim + Cable por componentes. Y luego en la TV pongo el zoom 16 y se me ve a pantalla completa 16:9 sin que se pixele casi nada. xD Llega un punto en que a la PSP casi juego siempre de esa manera.

Vale, el link me lo guardo. Es buenísimo, muchas gracias. Te viene los menús, (ejemplo: 攻撃力 Poder de Ataque) hasta quien te manda cada una de las misiones, la recompensa que te dan y cual es el objetivo.

Ejemplo:

Capítulo 2
Interior de Rubrum


Personaje: Cadete de Clase 9
Lugar donde se encuentra: Crystarium
Objetivo: Vencer 1 Striker.
Recompensa: Sequel: Flame Magic Primer
Donde realizar la misión: Area de Rubrum
Ponisito escribió:
Una pregunta, la traduccion del menu y demas tambien la hareis?¿

De objetos y menús si. Luego ya está lo del Alto Crystarium que es algo más lioso (ni yo me entero muy bien y eso que me lo he pasado xD). Miraré en guias de gamefaqs a ver si me aclaro de como funciona, pero eso lo dejaré para después.


Entonces que es lo que se quedara sin traducir? xD el alto crystarium este que ni idea y que mas? porque el menu de objetos, de batalla y las escenas estaran traducidas, no?
La traduccion la haceis del japones al español? ya os aclarais? xD
Mucho ánimo con el proyecto!
THumpER escribió:Entonces que es lo que se quedara sin traducir? xD el alto crystarium este que ni idea y que mas? porque el menu de objetos, de batalla y las escenas estaran traducidas, no?
La traduccion la haceis del japones al español? ya os aclarais? xD


pero ojo... El proyecto de Ponisito NO es una traduccion del juego, si no es una guia del juego y videos subtitulados.
Hibiki-naruto escribió:
THumpER escribió:Entonces que es lo que se quedara sin traducir? xD el alto crystarium este que ni idea y que mas? porque el menu de objetos, de batalla y las escenas estaran traducidas, no?
La traduccion la haceis del japones al español? ya os aclarais? xD


pero ojo... El proyecto de Ponisito NO es una traduccion del juego, si no es una guia del juego y videos subtitulados.


Ah coño que no es ningun proyecto de traducir el juego? xD lastima.... :(
Como dice hibiki, lo voy a aclarar para que la gente no malinterprete. Yo se algunas cosillas de software y modding. Pero no soy programador ni hacker como sky. Lo siento, no puedo traducir la iso en si con un parche. No tengo carrera de informática ni nada, lo poco que se lo he aprendido por interés propio.

Lo que intento hacer. Es como el Yakuza Kenzan de PS3 que no salió de Japón. Es decir; intentar traducir al español en forma de videos todas las escenas posibles (si estuvieran en youtube en inglés, pues ayudaría mucho y se haría en pocos días, pero a nadie le ha dado por hacerlo, esto de subtitular escenas no existe ni en inglés y solo lo estoy haciendo yo). Y después hacer una guia en español que detalle todos los menús, equipamiento, como hacer las misiones, ect.

El juego en sí lo tendréis en japonés, pero podréis hacer las misiones y saber que tenéis que hacer, equipamientos y enteraros todo de lo posible de la historia. Vamos, una videoguía en español de escenas y aparte en texto todo lo relacionado con misiones, jugabilidad, escenas extra, ect.

Como no existe proyecto de traducción a ningún idioma de forma oficial ni por fans, creo que al menos esto es mejor que no enterarse de nada ¿no?

Y el alto crystarium es la forma de mejorar personajes Type-0. Con los phantoma que te dan por matar enemigos los gastas allí para mejorar las magias. Pero vamos, que se tendrá que mirar también.

Imagen
Ponisito escribió:Como dice hibiki, lo voy a aclarar para que la gente no malinterprete. Yo se algunas cosillas de software y modding. Pero no soy programador ni hacker como sky. Lo siento, no puedo traducir la iso en si con un parche. No tengo carrera de informática ni nada, lo poco que se lo he aprendido por interés propio.

Lo que intento hacer. Es como el Yakuza Kenzan de PS3 que no salió de Japón. Es decir; intentar traducir al español en forma de videos todas las escenas posibles (si estuvieran en youtube en inglés, pues ayudaría mucho y se haría en pocos días, pero a nadie le ha dado por hacerlo, esto de subtitular escenas no existe ni en inglés y solo lo estoy haciendo yo). Y después hacer una guia en español que detalle todos los menús, equipamiento, como hacer las misiones, ect.

El juego en sí lo tendréis en japonés, pero podréis hacer las misiones y saber que tenéis que hacer, equipamientos y enteraros todo de lo posible de la historia. Vamos, una videoguía en español de escenas y aparte en texto todo lo relacionado con misiones, jugabilidad, escenas extra, ect.

Como no existe proyecto de traducción a ningún idioma de forma oficial ni por fans, creo que al menos esto es mejor que no enterarse de nada ¿no?

Y el alto crystarium es la forma de mejorar personajes Type-0. Con los phantoma que te dan por matar enemigos los gastas allí para mejorar las magias. Pero vamos, que se tendrá que mirar también.

Imagen


Ya veo, lo habia entendido mal. Bueno aun asi, es un grandisimo aporte [oki]

Un saludo.
Ponisito escribió:Como dice hibiki, lo voy a aclarar para que la gente no malinterprete. Yo se algunas cosillas de software y modding. Pero no soy programador ni hacker como sky. Lo siento, no puedo traducir la iso en si con un parche. No tengo carrera de informática ni nada, lo poco que se lo he aprendido por interés propio.

Lo que intento hacer. Es como el Yakuza Kenzan de PS3 que no salió de Japón. Es decir; intentar traducir al español en forma de videos todas las escenas posibles (si estuvieran en youtube en inglés, pues ayudaría mucho y se haría en pocos días, pero a nadie le ha dado por hacerlo, esto de subtitular escenas no existe ni en inglés y solo lo estoy haciendo yo). Y después hacer una guia en español que detalle todos los menús, equipamiento, como hacer las misiones, ect.

El juego en sí lo tendréis en japonés, pero podréis hacer las misiones y saber que tenéis que hacer, equipamientos y enteraros todo de lo posible de la historia. Vamos, una videoguía en español de escenas y aparte en texto todo lo relacionado con misiones, jugabilidad, escenas extra, ect.

Como no existe proyecto de traducción a ningún idioma de forma oficial ni por fans, creo que al menos esto es mejor que no enterarse de nada ¿no?

Y el alto crystarium es la forma de mejorar personajes Type-0. Con los phantoma que te dan por matar enemigos los gastas allí para mejorar las magias. Pero vamos, que se tendrá que mirar también.

Imagen





¡uyyy ¡¡ se me olvido poner el link del final traducido en ingles hay 2 finales y son estos....[color=#FF0000][size=150]NO ENTRAR NO ENTRAR ESCENA FINAL DEL JUEGO NO ENTRARR SUPER SPOILERRRR FINAL DEL JUEGO NO ENTREIS
http://rutube.ru/video/c8c767ad3eb1ff6a4fb1b79ea6f8eeed/#.UIlPXmfvo-p
Ponisito escribió:Como dice hibiki, lo voy a aclarar para que la gente no malinterprete. Yo se algunas cosillas de software y modding. Pero no soy programador ni hacker como sky.
[carcajad] [carcajad] [carcajad]
Mejor "Romhacker" eh? que alguien llame al FBI [+risas] xDD algun dia traduciran el juego al ingles al 100% (seguro q antes que al español xD) y se podra jugar en condiciones, es imperdonable no tenerlo al menos en ingles pero q le vamos hacer, como dijeron por ahi atras, en Japon las ventas son tan buenas q no requieren de exportacion, pa q molestarse? xD
davoker escribió:
Ponisito escribió:Como dice hibiki, lo voy a aclarar para que la gente no malinterprete. Yo se algunas cosillas de software y modding. Pero no soy programador ni hacker como sky.
[carcajad] [carcajad] [carcajad]
Mejor "Romhacker" eh? que alguien llame al FBI [+risas] xDD algun dia traduciran el juego al ingles al 100% (seguro q antes que al español xD) y se podra jugar en condiciones, es imperdonable no tenerlo al menos en ingles pero q le vamos hacer, como dijeron por ahi atras, en Japon las ventas son tan buenas q no requieren de exportacion, pa q molestarse? xD

Más que hacker quería haber dicho scener xD pero estaba pensando en otra cosa.

Lo del idioma no lo sé. A mi me extrañaría que sucediera. A nadie parece interesarle y si ya llevamos 1 año sabiendo que no va a salir y nadie se ha pronunciado. Es lo que tiene que sea de PSP y no de otra plataforma.

¡uyyy ¡¡ se me olvido poner el link del final traducido en ingles hay 2 finales y son estos

Mmm. Gracias.

Uf, el final desde luego no deja indiferente a nadie. La primera vez me sorprendió mucho.
Gracias a lo que se esta currando Ponisito me he animado a bajarme el juego y aqui lo tengo preparado a la espera de la guia!

Yo soy ingeniero informatico, si alguien me explicara como se hace el romhacking en que lenguajes va que hay que usar, etc, con lo que esta haciendo ponisito, yo intentaria hacer algo, si estuviera dentro de mis posibilidades y conocimientos, para poder parchear la ISO traducida. Pero claro si es muy jodido con este juego, cosa que por lo que decia SKY tiene pinta, lo mismo no se hacer ni la O con un canuto :D.
Pero vamos que si alguien se anima a darme las pautas yo intentaria junto con las traducciones de ponisito hacer algo con la iso si fuese posible. O si Sky mismo se anima y me explica como va, yo le prestaria mi ayuda y lo mismo entre los 3 podriamos hacer algo...
Vaya, veo interés por aquí (que es lo que más me llama en los proyectos xD).

Aver, mi opinión: Lo que hace ponisito está genial, si es lo que se va a terminar haciendo, sin embargo, es inviable esperar a que termine para luego intentar hacer un parche para el juego, me explico: las traducciones se llevan a cabo con condiciones, a veces limitaciones, que no existen a la hora de crear un video/guia, por lo tanto, éstos últimos no son susceptibles de ser convertidos en parche. Pongo por ejemplo que el texto del juego podria venir completamente desordenado en la ISO (a nivel de renglón), con lo cual no podría insertarse automáticamente desde una guía (es sólo un ejemplo, no es el caso).

Para hackear el juego, estaría bien contar, en efecto con otro ingeniero, en mi caso, toda la programación la hago en C#, aunque es lo de menos, lo uso porque estoy acostumbrado y "termino antes", pero cualquier lenguaje sirve.

Luego es cuestión de entender cómo se almacena la info en la ISO, y qué estructura de datos se puede programar para organizarla y "parsearla". Una vez hecho esto, hay que decodificar sus datos (texto, imagen, etc...) y listo, a traducir (bueeeeeno, listo no, luego hay que revertirlo todo xD).

En el caso de type-0 y hablando de memoria:

-Dos archivos principales componen todo el sistema de ficheros: uno se compone de índides y referencias que conforman una estructura en árbol, y el otro contiene los datos del todos los archivos del juego. Logicamente el árbol contiene los offsets (en forma de bloque, luego offset = arbol.offset * 0x800) y los tamaños.

Con esto se extraen los datos, que suelen venir más fácilmente empaquetados. Treas re-desempaquetar, te puedes encontrar los ficheros de textos, codificados con una fuente customizada, y en el que cada caracter son 16 bits. He aquí mi dificultad: Sin saber japonés ni ver la fuente (claro, tampoco la he buscado), me es imposible determinar la codificación del texto.

Pero bueno, si esto avanza y hay más gente interesada, se trabaja y se traduce el juego, que en realidad, no es de los chungos (aunque si es bastante difícil si es el 1º que intentas...)

Ahh por cierto, los textos de 16 bits NO son los de los comandos aquellos... sino los de la historia; aquéllos son de 8 bits y en principio, más accesibles. En fin, mi consejo es que 1º decidáis de qué se va a tratar el proyecto, porque recalco que no podrá hacerse un parche desde una guía. Luego si se va a traducir el juego (y no quedo solo como en la mayor parte de los casos) os ayudo... Pero claro... tened en cuenta las dificultades de ambas opciones...

~Sky

EDIT: Algo que me he fijado, y que no estaría mal que alguien mirara, es que los 2 UMD's contienen los mismos archivos, sólo que los archivos que se supone que no salen en el 1º UMD (por ejemplo) están a 0 bytes. Según esto sería posible juntar los 2 UMD's en una única ISO, siempre y cuando los archivos que tienen en común no varíen (así fue posible mezclar en un sólo CD parasite eve, valkyrie profile, chrono cross, star ocean, etc...). Ahora, si varían... la cosa se complica xD.
Seria interesante tenerlo en un solo UMD, como en esos ejemplos pasa lo mismo con el FF7 de la ps1, solo que en los 3 CDs el cambio mas grande q no hace posible hacer de 3 CDs 1 solo, es por los videos dle juego, en cada CD cambian y claro, es el peso mas grande de cada CD, peor los archivos que contienen los textos, son exactamente los mismos en los 3 CDs (comprobado y testeado de cierto proyecto q tube xD)

En fin, ojala llegue esto a buen puerto, seguro q hay muchos mas interesados en el tema, pero son vagos para expresarlo(?) [+risas] y bueno como dice Sky, es un problema el japones tambien xD es que echa para atras a cualquiera :(
davoker escribió:Seria interesante tenerlo en un solo UMD, como en esos ejemplos pasa lo mismo con el FF7 de la ps1, solo que en los 3 CDs el cambio mas grande q no hace posible hacer de 3 CDs 1 solo, es por los videos dle juego, en cada CD cambian y claro, es el peso mas grande de cada CD, peor los archivos que contienen los textos, son exactamente los mismos en los 3 CDs (comprobado y testeado de cierto proyecto q tube xD)

En fin, ojala llegue esto a buen puerto, seguro q hay muchos mas interesados en el tema, pero son vagos para expresarlo(?) [+risas] y bueno como dice Sky, es un problema el japones tambien xD es que echa para atras a cualquiera :(


Yo si supiera hacer algo/ayudar en algo o lo que sea, daría mi brazo a torcer por traaducir este juego [+risas] Es un juego muuuuuuuuuuy interesante y me encantaría tenerlo en español la verdad [+risas]
Sobre la tradu voy haciendo lo que pueda si no encontráis a gente. Y si en un futuro queréis usar el material que estoy haciendo para una traducción real del juego pues hacedlo porque esto es de todos.

Lo de 1 solo UMD no se como llevarlo a cabo en PSP (El UMD1 consta del capitulo primero y el capítulo final porque esos capitulos no tienen el mapamundi ni ciudades a explorar, los del medio son el UMD2, que son casi todo el juego). En PC es muy facil en algunos juegos (yo hice los Kotor en 1 DVD en vez de 4 CD).

Seria interesante tenerlo en un solo UMD, como en esos ejemplos pasa lo mismo con el FF7 de la ps1, solo que en los 3 CDs el cambio mas grande q no hace posible hacer de 3 CDs 1 solo, es por los videos dle juego, en cada CD cambian y claro, es el peso mas grande de cada CD, peor los archivos que contienen los textos, son exactamente los mismos en los 3 CDs (comprobado y testeado de cierto proyecto q tube xD)

El FFVII de PSX tiene casi todos los datos en el CD1. De hecho, con el modo debug en el CD1 puedes ver perfectamente videos CG de Arma Diamante en Midgar (que es una escena del CD2) o "cargar" la partida en crater norte.
Hacia tiempo que no me pasaba por aquí, y veo que tenéis montado una buena, y se ven ganas, eso es bueno! :)
3005 respuestas