Hombre, 4 que doblan... ahora se doblan el 80%, y sin traducción de textos llegan 2 contados... lo cual me parece correcto y como debe ser, efectivamente toda edición española debe estar en español... pero creo que también debe incluír la opción de la original, como cualquier película que se edite...
Y voy más allá... la mayoría de juegos que sí son multi-lengua, para jugarlo en su idioma original, en la mayoría de los casos inglés, tienes que poner la consola en ese idioma y tienes que tener el juego al 100% en inglés, lo cual es bastante incomprensible. Lo suyo sería que cualquiera que no hable mucho inglés pero sí prefiera la versión inglesa con subtítulos en español antes que los doblajes españoles (muchas veces de calidad más que dudosa), pudiese elegir por separado el idioma del audio y el de textos/subs.
P.ej. Assassin's Creed, que en la mayoría de sus entregas recientes, pese a contar con un doblaje en español muy por encima de la media de calidad, tiene opciones para varios idiomas y subs. Bien por Ubisoft.
Pagando lo que pagamos por los juegos, no creo que haya nada de malo en pedir tanto una cosa como la otra. Para mí cuando el estudio ha desarrollado el juego con un audio, con ciertos actores, que a veces incluso son los modelos de los personajes del juego, y con un trabajo de sincronización labial, etc...y ese audio me quitan la posibilidad de tenerlo en mi versión, me están vendiendo un producto sesgado, retocado y que puede distar mucho del que concibió el equipo de desarrollo del juego.
Y como bien dices, tendré que comprarlo fuera, porque me costaría volver a pagar 60€ por algo así. Lo hice con Fallout, lo hice con Dishonored y alguno más, y ya me ha llegado.