luispastor14 escribió:
Yo soy de los que piensa que está mejor así, en versión original, sobre todo después de ver los modelados de los personajes. Es como ver una película. Lo que no sé es si supondrá un problema el tener que estar pendiente de subtítulos e imagen, pero pinta muy bien.
Lo supone, un juego en el que los diálogos y conversaciones son vitales ha de estar doblado, por mucha sincronización labial que tenga, lo que realmente transmite sentimientos y "pensamientos" no son los labios son los músculos faciales y los ojos, así que no habría repercutido para nada un buen doblaje en este aspecto.
Hay veces que aunque domines bastante inglés es inevitable echar un vistazo a los subtítulos y te pierdes los gestos faciales que son lo realmente importante.
O acaso es menos creíble una película doblada al castellano o una de Pixar, donde siempre los labios ( obviamente) están sincronizados en inglés? a mi sinceramente me parece absurdo ya que lo llevamos toda la vida viendo, y la gente se sigue emocionando viendo peliculas dobladas aunque no tengan sincronización labial, que si que mola que coincida no lo voy a rebatir, pero entre tener que estar bajando la vista cada vez que no entiendo una palabra o tener que pausar el juego por que no he entendido una expresión le quita mucha más inmersión que el hecho de que los labios no estén sincronizados.
O como ejemplo el Mafia 2 que a excepcion de la voz de Vitto que es una basura el doblaje es una maravilla aunque no se conserven en su mayoría acentos, se pierde la inmersion en el juego? es peoer? no, es más les estaré eternamente agradecido por no tener que estar leyendo los putos subtitulos mientras conduzco.
Un buen doblaje hoy en día debería ser la norma y no algo excepcional, y para los más gafapasta pues que pongan la consola en inglés y a correr. Pero parece que R, es avara como ella sola.