Poetiso escribió:Para mí, lo japonés pierde mucho doblado. La sutileza de la voz, de la respiración, de los silencios, son importantes en su arte, y se pierden. Sin embargo, y sin querer ofender a nadie, doblaría todas las películas latinoamericanas, odio cómo hablan. Seguramente, a ellos les pase igual con el español de aquí.
Entiendo perfectamente a qué te refieres, y en mi caso generalmente lo tomo como algo positivo y más cercano. Me gusta valorar ambas cosas por separado (de nuevo, no es una traslación real sino una localización) pero puedo entender perfectamente por qué a alguien no le funcionaría.
Ya que estamos, me alegro de que esto sea un debate bien civilizado y de interés al respecto, que con el tema del doblaje suele ser bastante raro
Respecto a las pelis latinoamericanas tengo sentimientos cruzados. Creo que se puede hacer, de alguna forma, algo que contente a ambos mercados, pero no sería magnífico en ningún caso. Pero si el contenido es intrínsecamente suyo, no me parece tan crítico.
Pongamos "Coco" como el ejemplo bien hecho (en mi opinión). Los primeros tráilers eran demasiado cargantes en su doblaje latino, pero según avanzaban y se decidían a que fuera una versión única empezaban a cuidarlo para no alienar a nadie. Evidentemente eso no lo van a hacer si el producto es originalmente de allí, pero es algo que quizá estaría bien. Una versión algo más "suave" para no alienar del todo al público ibérico (y viceversa en nuestro caso).