taigcris escribió:@Thenardier @nail23 @Beta88 De hecho, el doblaje latino es mucho mas barato y cubre un abanico mucho mas grande del publico. En los paises de latinoamerica se usa un doblaje neutro para todos los paises, no uno para cada uno de ellos. Los que representa un mayor abanico de publico con inversiones muy inferiores.
Por mucho que nos pese, el castellano (español de españa) es un idioma minoritario.
Saludos
En España, tanto en la península como en las Islas Canarias y Baleares, como en Ceuta y Melilla se habla español con distintos acentos, pronunciaciones o peculiaridades gramaticales.
Una serie española rodada en Andalucía, tendrá actores andaluces y por tanto hablarán español, pero no "español minoritario de España peninsular de Andalucía", simplemente español.
Una serie extranjera es doblada con actores de España que usan todos un barítono común, como si fueran una orquesta, es decir: doblada en español, ya está.
Sería muy absurdo en España hacer tantos doblajes como Comunidades y Ciudades Autónomas que integran España.
Es absurdo decir que no se dobla en "español minoritario latino africano de la ciudad autónoma de Melilla", el doblaje lo han hecho españoles, el idioma: el español.
Posiblemente a un español del norte de la península le desagradaría un doblaje hecho por sevillanos y viceversa, probablemente a un sevillano no le hiciera gracia un doblaje con acentos cerrados de Galicia o Cataluña por poner dos ejemplos.
En América del Norte, Central y del Sur y en las islas del Caribe se habla español con sus distintos acentos, pronunciaciones o peculiaridades gramaticales.
Una serie colombiana rodada en Colombia, tendrá actores colombianos y por tanto hablaran español, pero no "español latino americano minoritario de Colombia"
Una serie extranjera es doblada con actores hispano hablantes que usan todos un barítono común, como si fueran una orquesta, es decir: doblada en español, ya está.
Posiblemente a un mexicano le desagradaría un doblaje hecho por colombianos cerrados y viceversa, probablemente a un colombiano no le hiciera gracia un doblaje con acentos cerrados de Argentina o Cuba por poner dos ejemplos.
Sería muy absurdo en América hacer tantos doblajes como Países e Islas que integran todo el continente americano.
Es absurdo decir que no se dobla en "español de latino américa minoritario e insular de Cuba", el doblaje lo han hecho hispano hablantes de América, el idioma: el español.
Por mucho que a ti te pese por que parezca que tienes complejo de inferioridad o seas un ignorante, el español es esto:
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1olEso es el español, si la gente no tolera otros acentos y peculiaridades del español, el idioma no deja de ser español.