TheOnlyMan escribió:tauchachol escribió:TheOnlyMan escribió:No se si sabes que en otros paises las peliculas en los cines por ejemplo no se traducen, y se ve todo en VO. Somos nosotros los que estamos mal acostumbrados.
¿No jodas?. ¿Que flipante no?.
¿Y como se enteran si las peliculas no estan traducidas? (porque yo de doblaje no he hablado, he hablado de traduccion).
¿Saben todos los idiomas del mundo?.
Tiene que ser cojonudo aprender irani para poder ir al cine porque no te ponen ni subtitulos en tu idioma en las peliculas.
Pues si, tengo entendido que en muchos paises (que tmb habra cines que traduzcan digo yo) las peliculas se ponen tal cual llegan. Si por ejemplo estas en Berlin y llega una pelicula inglesa, pues en inglés y palante
Ya digo que no estoy muy seguro, pero sobretodo hace unos años pasaba bastante.
Saludos
A día de hoy se dobla material en casi todos los países extranjeros, pero hay que aclarar (en el caso de Europa):
En España, Francia, Alemania, Italia (Suiza, Austria), República Checa, Hungría, Paises Bajos y Turquía se dobla todo lo que llega. Para Cine y televisión. Es cierto, eso sí, que en muchos cines de dichos países se oferta la V.O. subtitulada en muchos cines, cosa que en España no.
En los demás países europeos se dobla al cine las películas infantiles. Para televisión se doblan dibujos animados y cada vez más series de actores reales. Eso depende de cada país y de cada cadena de televisión.
En Polonia y la mayoría de paises de la antigua URSS se usa una voz en OFF que narra y traduce sobre la pista original en V.O. En este caso suele haber un actor o dos (hombre y mujer) para todo, cine, televisión, dibujos animados... Además es el mismo siempre, y el narrador polaco es una "celebridad" en su país, a pesar del destrozo que supone a la obra original.
En la mayoría de los países que no se dobla cine o televisión, no es por respeto a la V.O. ni por pedanteria al arte. Es porque no sale rentable ya que no hay un mercado tan amplio, así de simple. España, Italia, Alemania, Francia son paises con una gran cuota de mercado y consumo de ocio cinematográfico, y con muchos habitantes. Moldavia, Rumanía, Serbia o Portugal pues no. En algunos países por leyes del año la pera no se doblan las películas, por mantener la V.O. y eso ya ha creado costumbrismo, y no hay recursos ni ganas a estas alturas de doblar películas, aparte de que se necesita formar a actores de doblaje que cumplan un mínimo de calidad, cosa que en esos paises no hay apenas, justamente por eso, por no existir tradición de doblaje.
En Asia, se dobla todo y todos los países doblan todo a su idioma. En Japón los Seiyuus (actores de doblaje) son celebridades respetadas. Este punto me hace gracia al comprobar como en muchas ocasiones, fanáticos del anime critican a muerte los actores de doblaje y admiran... a otros actores de doblaje
En América hay de todo, hay doblaje francés de Quebec para Canada (los canadienses no soportan el acento francés de Europa, lo mismo que los Franceses no aguantan el acento de Quebec ni su forma de hablar, de que me sonará...)
Ya dependiendo de cada país de Sudamerica, hay doblajes mexicanos, venezonalos y de otras regiones. Ya es un tema más complicado, cada país tiene su propia regulación y produce doblaje propio o trae del de paises vecinos, o incluso desde EEUU, ya que en Miami se suele doblar al castellano neutro para algunos países centro y suramericanos. En Argentina creo recordar que no se dobla.