[HILO OFICIAL] Pier Solar and the great architects

Y no será una inocentada?
Pues no se yo pero como no sea una inocentada y sea "real" juro que me cargo al staf de traduccion español....he dicho [rtfm]
VirtuaNEStor escribió:Y no será una inocentada?


No está la cosa como para eso. Bastante tenemos ya con que el foro se ponga del revés cada vez que le apetece.
uuuu awesker, me da que tu seras el primero...
Por favor, sed un poco más comprensibles. Hicimos todo lo que estuvo en nuestra mano para arreglarlo. Podríamos haber rehecho los cambios de manera manual, pero no había tiempo material, y las versiones redactadas y anteriores del script traducido que teníamos no encajaban ya con lo que queríamos ofrecer a todos los usuarios de habla hispana que compren el juego y lo quieran jugar con la traducción al castellano.
Señor dame paciencia para no matar a este enviado del mal...
Imagen
Seguro que es una broma del día de inocentes.
Cozumel no intentes defenderle, ha de morir...las voces que me hablan asi lo han decidido
KFR escribió:Cozumel no intentes defenderle, ha de morir...las voces que me hablan asi lo han decidido


Sea pues un sacrificio en honor al Pier Solar XD

Imagen
KFR escribió:Un segundo que me he perdido...no quiero parecer borde pero me estas diciendo que la traduccion al castellano esta hecha por un programa traductor?


FFantasy6 escribió:Tal y como suena.


KFR escribió:Pues no se yo pero como no sea una inocentada y sea "real" juro que me cargo al staf de traduccion español....he dicho [rtfm]


No sabéis cómo me alegro de estar aquí en este momento.

Sinceramente, yo llegué al equipo casi al final y con la traducción española "cerrada" (o dada por terminada). En principio como beta-tester y proof-reader (lector de prueba, corrector, lo que sea), pero al final acabé reescribiendo lo que calculo que será aproximadamente la mitad de la traducción total. No estoy emitiendo juicio alguno sobre el trabajo de nadie que trabajara en la versión española antes que yo. Sólo puedo deciros sin temor a equivocarme y con la cabeza bien alta que he sido un auténtico integrista del idioma, que he corregido docenas de expresiones, giros, frases demasiado largas y enrevesadas y muchos, muchos signos de puntuación, y que tras haber revisado LÍNEA A LÍNEA, personalmente y a mano, todo el guión del juego junto con Raúl Cuevas (el traductor que permaneció hasta que el juego se mandó a fábrica y junto al que realicé las correcciones), Tulio Adriano nos felicitó porque, según él, la versión española de Pier Solar era posiblemente la mejor de todas. Estuvimos enviando correcciones hasta pocas horas antes de que la rom final entrara en fábrica, pero estamos convencidos de que la traducción está ahora a un nivel profesional.

Desconozco los plazos con los que se movió Adrián (AWesker) para la primera versión de la traducción que él hizo, y ante todo aplaudo el trabajazo que seguramente se pegó, pero es evidente que a posteriori y una vez él se fue (o simplemente dejó de frecuentar el foro de admins de Pier Solar, lo que sea) las cosas cambiaron tanto en tiempo como en personal de traducción. Podéis estar tranquilos porque la traducción está revisada hasta el mínimo detalle (siempre que la rom que yo cerré sea la que entró en fábrica, por supuesto).

Y ahora que los juegos están llegando a los hogares de los compradores, espero sinceramente que lo disfrutéis tanto como lo hemos disfrutado nosotros (yo, desde luego, seguiré haciéndolo).

Saludos!
Um...pues de momento queda aplazada la muerte por quiqui de AWesker... [fumeta]
hombreimaginario escribió:
KFR escribió:Un segundo que me he perdido...no quiero parecer borde pero me estas diciendo que la traduccion al castellano esta hecha por un programa traductor?


FFantasy6 escribió:Tal y como suena.


KFR escribió:Pues no se yo pero como no sea una inocentada y sea "real" juro que me cargo al staf de traduccion español....he dicho [rtfm]


No sabéis cómo me alegro de estar aquí en este momento.

Sinceramente, yo llegué al equipo casi al final y con la traducción española "cerrada" (o dada por terminada). En principio como beta-tester y proof-reader (lector de prueba, corrector, lo que sea), pero al final acabé reescribiendo lo que calculo que será aproximadamente la mitad de la traducción total. No estoy emitiendo juicio alguno sobre el trabajo de nadie que trabajara en la versión española antes que yo. Sólo puedo deciros sin temor a equivocarme y con la cabeza bien alta que he sido un auténtico integrista del idioma, que he corregido docenas de expresiones, giros, frases demasiado largas y enrevesadas y muchos, muchos signos de puntuación, y que tras haber revisado LÍNEA A LÍNEA, personalmente y a mano, todo el guión del juego junto con Raúl Cuevas (el traductor que permaneció hasta que el juego se mandó a fábrica y junto al que realicé las correcciones), Tulio Adriano nos felicitó porque, según él, la versión española de Pier Solar era posiblemente la mejor de todas. Estuvimos enviando correcciones hasta pocas horas antes de que la rom final entrara en fábrica, pero estamos convencidos de que la traducción está ahora a un nivel profesional.

Desconozco los plazos con los que se movió Adrián (AWesker) para la primera versión de la traducción que él hizo, y ante todo aplaudo el trabajazo que seguramente se pegó, pero es evidente que a posteriori y una vez él se fue (o simplemente dejó de frecuentar el foro de admins de Pier Solar, lo que sea) las cosas cambiaron tanto en tiempo como en personal de traducción. Podéis estar tranquilos porque la traducción está revisada hasta el mínimo detalle (siempre que la rom que yo cerré sea la que entró en fábrica, por supuesto).

Y ahora que los juegos están llegando a los hogares de los compradores, espero sinceramente que lo disfrutéis tanto como lo hemos disfrutado nosotros (yo, desde luego, seguiré haciéndolo).

Saludos!


Por si alguien no lo ha leído por quedarse mi comentario en la página anterior, lo cito aquí de nuevo.


Y para quien quiera leer el análisis de 4 páginas que acaba de salir en la GamesTribune de este mes...
http://issuu.com/gamestribune/docs/gtm23

;)
hombreimaginario escribió:
KFR escribió:Un segundo que me he perdido...no quiero parecer borde pero me estas diciendo que la traduccion al castellano esta hecha por un programa traductor?


FFantasy6 escribió:Tal y como suena.


KFR escribió:Pues no se yo pero como no sea una inocentada y sea "real" juro que me cargo al staf de traduccion español....he dicho [rtfm]


No sabéis cómo me alegro de estar aquí en este momento.

Sinceramente, yo llegué al equipo casi al final y con la traducción española "cerrada" (o dada por terminada). En principio como beta-tester y proof-reader (lector de prueba, corrector, lo que sea), pero al final acabé reescribiendo lo que calculo que será aproximadamente la mitad de la traducción total. No estoy emitiendo juicio alguno sobre el trabajo de nadie que trabajara en la versión española antes que yo. Sólo puedo deciros sin temor a equivocarme y con la cabeza bien alta que he sido un auténtico integrista del idioma, que he corregido docenas de expresiones, giros, frases demasiado largas y enrevesadas y muchos, muchos signos de puntuación, y que tras haber revisado LÍNEA A LÍNEA, personalmente y a mano, todo el guión del juego junto con Raúl Cuevas (el traductor que permaneció hasta que el juego se mandó a fábrica y junto al que realicé las correcciones), Tulio Adriano nos felicitó porque, según él, la versión española de Pier Solar era posiblemente la mejor de todas. Estuvimos enviando correcciones hasta pocas horas antes de que la rom final entrara en fábrica, pero estamos convencidos de que la traducción está ahora a un nivel profesional.

Desconozco los plazos con los que se movió Adrián (AWesker) para la primera versión de la traducción que él hizo, y ante todo aplaudo el trabajazo que seguramente se pegó, pero es evidente que a posteriori y una vez él se fue (o simplemente dejó de frecuentar el foro de admins de Pier Solar, lo que sea) las cosas cambiaron tanto en tiempo como en personal de traducción. Podéis estar tranquilos porque la traducción está revisada hasta el mínimo detalle (siempre que la rom que yo cerré sea la que entró en fábrica, por supuesto).

Y ahora que los juegos están llegando a los hogares de los compradores, espero sinceramente que lo disfrutéis tanto como lo hemos disfrutado nosotros (yo, desde luego, seguiré haciéndolo).

Saludos!


Todo lo que dicho yo es ligeramente posterior a lo que mencionas, tristemente. Es por eso por lo que, como uno de los traductores oficiales del juego y que consta además como tal, me he visto obligado a venir a matizarlo antes de que los juegos lleguen a destinos españoles (no me consta que haya llegado ninguno de momento) y se vea el percal. Me hubiera gustado hacerlo antes, pero no sabía siquiera que por aquí había un post oficial de Pier Solar, lo he visto hoy y de casualidad.

Saludos.
No creo que sea un hilo y un tema del que hacer broma
Mas que nada porque si es verdad...MATO
FFantasy6 escribió:No creo que sea un hilo y un tema del que hacer broma


Cito mi comentario por si alguien solo lee el último comentario, como ha posteado KFR leerían solo el suyo.
Sí...
En fin, pasando.

Un vídeo de la música de la pantalla de título, con sonido de cartucho y de CD, para que comparéis.

http://www.youtube.com/watch?v=dudBuSkj_QY
La musica del cd suena muy muy bien pero se pierde bastante del aire retro que se consigue con la del cartucho y ese sonido electronico "puro" retro XD
hombreimaginario escribió:Sí...
En fin, pasando.

Un vídeo de la música de la pantalla de título, con sonido de cartucho y de CD, para que comparéis.

http://www.youtube.com/watch?v=dudBuSkj_QY



Como mola, cada día que pasa me sigo tirando de los pelos... no pude reservar copia, uno estaba en el paro y había prioridades... ¿Qué se sabe de las posibles copias sobrantes? ¿Alguna novedad?

Saludos.
Si lo que dice AWesker es cierto, que tiene pinta de que si, digo yo que WaterMelon debería hacer algo al respecto ¿no? Le gente con esa versión deberá estar informada...o algo, que se yo....Pero comprar una cosa en tu idioma, pero que finalmente sea una traducción horrible (porque una traducción automática es imposible que pase por normal).....Pues no se yo, allá ellos.
PDragoon escribió:Como mola, cada día que pasa me sigo tirando de los pelos... no pude reservar copia, uno estaba en el paro y había prioridades... ¿Qué se sabe de las posibles copias sobrantes? ¿Alguna novedad?

Saludos.


Primero han de llegar todas las copias de los pre-orders a sus destinos, y después cuando ya haya plena certeza de ello, Water Melon hará un anuncio al respecto. Hay que tener en cuenta que estas copias sobrantes que se pretenden sacar son copias ahora mismo reservadas a efectos de garantía.

Chon27 escribió:Si lo que dice AWesker es cierto, que tiene pinta de que si, digo yo que WaterMelon debería hacer algo al respecto ¿no? Le gente con esa versión deberá estar informada...o algo, que se yo....Pero comprar una cosa en tu idioma, pero que finalmente sea una traducción horrible (porque una traducción automática es imposible que pase por normal).....Pues no se yo, allá ellos.


Bueno, ahora que ya son las 00:00, creo que no está de más decir que estaba tomando un poco el pelo. Mis disculpas si alguno se ha molestado más de la cuenta, aunque la cosa no dejaba de ser eso y además sin mala intención. Lo que sí es cierto es que no sabía nada de este post oficial hasta el día de hoy y que es cuando lo he visto (mismamente en otras comunidades hispanohablantes similares no hay demasiado a este respecto), pero todo lo demás que dije es un poco de cuento que le he echado yo intencionadamente y teniendo en cuenta siempre el día que era hoy (por ayer).

No hay nada que temer en cuanto a la traducción. Yo sé bien cuál es el estado actual de la traducción al castellano de Pier Solar, y si hay algo que se puede asegurar además al respecto es que el Yahoo Babel Fish! Translator no se llegó a usar siquiera cuando los traductores estábamos con los scripts redactados en mano y realizando todo el trabajo esencial de traducción, mucho antes de que hubiese siquiera que tocar los archivos y los programas de insercción de texto.
bla bla bla excusas por aqui por alla bla bla bla moriras...las voces han hablado [360º]
KFR escribió:bla bla bla excusas por aqui por alla bla bla bla moriras...las voces han hablado [360º]


¿Eso significa que mi vida se va a ver amenazada por una terrorífica maldición voodoo? [buuuaaaa]
No, mas bien que te voy a cortar en cachitos con una Voodoo 2 que no tira y oxidada que tengo por aqui... [fumeta]
KFR escribió:No, mas bien que te voy a cortar en cachitos con una Voodoo 2 que no tira y oxidada que tengo por aqui... [fumeta]


No me vayas a hacer eso, hombre, que tengo gratos recuerdos de cuando pude estrenar mi nueva y flamante Voodoo 2 hace más de diez años con Quake II, Resident Evil y Need for Speed III Hot Pursuit. [sonrisa]
¿La carta que viene con el juego viene en español para los españoles? [carcajad]

Seguro que somos los últimos en ir recibiendo...... :(
Ya sabes, por eso de ser PALetos ESP
ESP = ESPerando que las cosas lleguen traducidas y despues, que lleguen bien traducidas (tengo cada juego hecho en japon que telita las traducciones...)
ESP = ESPerando que nos (no digo "no nos" porque lo va a hacer si o si) claven un plus por culpa de las mierda empresas sin animo de lucro y pro derechos bla bla bla
ESP = ESPerando que los doblajes sean en castellano que no sud/centroamericanos
ESP = ESPerando nos quiten extras pero nuestra version "bulk = mas_simple_que_el_mecanismo_de_un_chupete" sera mas cara que la coleccionista uk, ger,...
ESP = ... [lapota]

En este caso por lo menos creo que no se dara ninguno de estos problemas ^^ ole!!!
No, no los dará :)

No, la traducción no es hispanoamericana. Es más española que latina, desde luego, pero evitando coloquialismos demasiado específicos (vamos, que un latino entenderá que "mi coche" es "mi carro" pero desde luego no se va a encontrar a ningún personaje diciendo "mi buga" XD)

No, la carta está sólo en inglés, escrita personalmente por Fonzie (uno de los dos jefazos) desde la fábrica en China si mal no recuerdo.

Si somos los últimos en recibir, es únicamente culpa del correo español. Porque hasta ahora hay gente que los ha recibido en Alemania, Taiwan, USA y creo que Francia, y de las 3 versiones (incluyendo posterity).
La traducción se empezó a realizar ya desde el principio en base al habla española, en primer lugar porque los traductores implicados somos españoles (se dio además una casualidad de cercanía que yo desde luego no esperaba), y en segundo lugar porque ya entonces teníamos el convencimiento de que una buena traducción ha de tener ante todo una base real y auténtica, que verdaderamente se ponga en práctica en alguna parte del mundo, en lugar de una base más artificial y que fuerce la manera de expresarse, tal y como pasa en buena parte de las mal llamadas "localizaciones neutras" que se ponen en práctica especialmente en ciertos países del otro lado del charco para películas y series.

En los videojuegos en cambio, y debido a que casi todo este trabajo se hace siempre en España, el procedimiento a seguir es mucho más cercano al que nosotros teníamos en mente, especialmente hoy en día y con la labor ya mucho más profesionalizada y especializada de lo que lo estaba antaño, aunque en este sentido recuerdo de manera grata las magníficas traducciones siguiendo estas pautas que ya se hacían en empresas que le ponían mucho mimo en este sentido como la desaparecida ERBE o la antigua SEGA España de la época 16-bits.

El castellano es un idioma complejo y demasiado diversificado (más de la cuenta además) en ese sentido, por lo que es inevitable que lo que se haga no sea a gusto de todos. Otros idiomas lo tienen más fácil en este sentido de lo que lo tenemos nosotros. Los traductores siempre supimos eso desde el principio al hacer nuestro trabajo. El guión, de hecho, ha tenido varias revisiones en pos de intentar satisfacer a todo el mundo, pero la base sigue siendo esencialmente la misma que ya se puso en práctica cuando comenzó a realizarse, y ésta es española al 102%.
Voy a evitar contestar debidamente para no entrar en polémica. Eso sí, en mi revisión (que mientras los jefes no digan lo contrario, fue la última), eliminé o más bien cambié DOCENAS de giros excesivamente locales, referencias que sólo un español habría entendido y sólo en estos momentos (por mencionar temas de actualidad que no lo serían dentro de uno o dos años) y algún que otro chiste al estilo de cierto cómico... que no se habría entendido al otro lado del charco. Una cosa es que la traducción sea 100% española, que por supuesto lo sigue siendo, y otra muy distina que no nos importen los demás millones de hispanohablantes del mundo. Se puede usar un español totalmente correcto y al mismo tiempo mantenerse fiel al guión original y facilitar que lo entiendan igual de bien en Málaga, Hermosillo, Lima o Buenos Aires. De lo contrario, jugaríamos aun RPG con los equivalentes españoles de "che, pibe, sos un boludo".

El objetivo de Tulio y Fonzie era ofrecer un producto de calidad profesional y desde luego el packaging y los extras superan los de cualquier juego oficial del catálogo de la consola. Mi objetivo, cuando entré a ayudar con la traducción, era estar a la altura, como poco. Tras la felicitación de los mencionados, no puedo más que estar orgulloso de mi aportación. Considero que fue un acierto apostar por una moderada deslocalización de la traducción, y así me lo han expresado otros miembros del equipo.

Como ya he dicho, no pretendo entrar en polémica, y creo que discutir esto más en profundidad en el hilo oficial de un juego sólo perjudicaría en cierto modo la imagen del mismo. Tampoco es mi intención desmerecer tu trabajo, que no dudo que fue igual de tremendo y digno de reconocimiento. Simplemente, se acabó optando por una traducción que, si bien seguía siendo del todo española y conservaba chistes y guiños, no resultara demasiado ajena para la mayoría de hispanohablantes.

--

En otro orden de cosas... vídeo detallado del packacking y los extras aquí:
http://www.youtube.com/watch?v=AyocQnonHDo

Vídeo de los nuevos menús, gráficos y combates:
http://www.youtube.com/watch?v=dFwL8id1Ysg

¡Saludos!
Yo no pienso ver ninguno de los videos xDDD porque quiero experimentar y disfrutar del producto integro cuando me llegue que ha sido tal la espera que seria como perder parte de la magia [+risas]
Cowa está baneado por "clon de usuario baneado"
Me ha encantado la presentación del juego. Tomo nota porque me encanta el juego. :)
En ebay ya tenemos el primero en venta con fotos reales. Es la unidad pal. Eso si; a 300 eurazos.

No puedo poner link de ebay... gremio no deja :P
Ais...pero bueno, era de cajon que iba a ocurrir tarde o temprano y esta visto que mas bien temprano xD
En la web oficial esta agotado no?.

Por cuanto sale en total con gastos?

Un saludo!
Hola, ¿que versiones del juego traen el castellano? Es que tengo entendido que la version europea no lo trae, ¿es asi?

Un saludo y muchas gracias.
La japonesa y la usa traen castellano, la japonesa porque al final no se pudo incluir el idioma propio
Se lo curran para sacar un producto que se vende muy bien hasta el punto de agotarse y no reeditan? No lo entiendo :)
El como se venda no implica que hayan de tener ganancias y es que al precio que se ha vendido o se vendio, porque no hace tiempo ni nada xD es un precio excesivamente bueno para lo que ofrecen.
KFR escribió:El como se venda no implica que hayan de tener ganancias y es que al precio que se ha vendido o se vendio, porque no hace tiempo ni nada xD es un precio excesivamente bueno para lo que ofrecen.


Vaya, que han perdido dinero.. Claro, claro.
Si. No solo han perdido dinero sino que han perdido BASTANTE dinero. A los que ahora piden la reedición les recuerdo que tuvieron mas de año y medio las reservas abiertas. Asi que el hecho de que no tengan una copia ahora no se debe a que los creadores vayan a querer una segunda edición.

Viendo como están las cosas, la segunda edicion es muy dificil que salga a la luz. De salir como me ha dicho tulio y como se ha dicho mas veces va a ser de peor calidad que esta edición que han sacado.

Lo cierto es que el juego es una maravilla, el package mas, es todo un WTF!!! increible. Por cierto; han sacado lo de cooming soon!!! en la web.
Las pérdidas ascienden a miles de dólares y lo sé de primera mano.

quote="NevAL"]Se lo curran para sacar un producto que se vende muy bien hasta el punto de agotarse y no reeditan? No lo entiendo :)[/quote]

La primera tirada aún no ha terminado de llegar a los compradores. ¿Te importaría tener algo más de paciencia?
Pues yo estoy deseando que salga una segunda posible tirada para comprarlo aunque fuera más caro.
No deis todo por sentado, yo si que hice mi preorder y ademas gracias a este foro y a la gente que se molesto en avisar y a la que le estoy muy agradecido.

Segundo, si realmente perdieron tal cantidad de dinero a pesar de agotar el producto sera debido o bien a una mala planificacion o por que lo hicieron por amor al arte, y ahi si que me quitaria el sombrero y reprocharia a la gentte que lo adquiere ahora al doble o triple de su precio de salida dando asi los beneficios a quien no lo merece.

Como os veo muy puestos me gustaria plantearos una duda. Si el exito ha sido tal como para que el juego se pueda vender a 50libras y la gente se haya movido para traducirlo, porque no se realizan mas proyectos de esta indole pero a un precio de venta superior para que les salga rentable a los autores? No creeis que es el momento ideal?

Un saludo gente.
Super Fighter Team sí gana dinero. Ponen un precio algo más alto, utilizan materiales de una calidad muy inferior, no incluyen extras de ningún tipo, ni idiomas, y utilizan juegos que están prácticamente hechos pero sin traducir al inglés y con bugs. Una vez corregido esto, lo venden y sí le ganan.

WaterMelon ha hecho algo desde cero, que consiguió convencer a la gente porque veían que los autores seguían ahí, porque publicaron una demo que ya gustaba y el juego final ha supuesto un salgo cualitativo importante con respecto a ésta. Tras Pier Solar, se han ganado mi total confianza y han demostrado que pueden seguir haciendo cosas igual de chulas. Si ahora salen muchos proyectos similares por Internet, me costaría mucho fiarme de ellos del mismo modo.

Y con respecto a que sea mentira lo de la nueva tirada...

Imagen

Pier Solar "vintage edition" (nombre no oficial, es como le llamamos "entre bastidores" jeje), con diseño tipo clásico, coming soon ;)
Gran noticia. Por mi parte ya tienen otra venta hecha y no para especular ni mucho menos, sino porque creo sinceramente que lo merecen. Para cuando uno para Nes o Snes? XD
¡Qué chulo está! me están dando ganas de tenerlo a pesar de no tener una MD (ni intención de comprarla de momento)
Se puede pedir una versión llamada "Reprint", ¿en que consiste esa edición exactamente?
2724 respuestas