angelillo732 escribió:nachobarro escribió:El doblaje es un atraso. Es mi opinión y no me vais a convencer de la contrario
Cuando escuchas un doblaje no estás escuchando al actor original que hay detrás del personaje, que es básicamente quien le da vida. Conclusión, estás viendo una copia y te estás perdiendo el 99% de la actuación.
Mientras los juegos vengan traducidos no entiendo las quejas. Quien no quiere aprender inglés a día de hoy es porque no le da la gana.
No tiene por que, la interpretación de un actor español puede ser peor, igual o mejor que cualquier otro actor,
la única diferencia sería la sincro labial, pero en muchos juegos ni existe o se hace a mano.
Una cosa es el cine y otra un videojuego, menosprecias capacidad de interpretación por que patata, para mi no tiene sentido.
Lo de la sincronizacion labial (o mejor dicho, facial, porque deberia incluir toda la cara) es una tecnica que ya se ha usado en videojuegos hace años, por ejemplo en el juego
The saboteurSi no recuerdo mal... el juego incluye audio en ingles, frances y español... pero ademas de eso tiene un monton de archivos que estan relaccionados con animaciones labiales (no se como se llama esta tecnica, quizas lipsync)
Si cambias de idioma de audio los personajes mueven los labios diferente... y el resultado era bastante mediocre pero es que lo hicieron en 2009 y hay que considerarlo como algo experimental, esa tecnologia estaba en pañales
Pero la idea era cojonuda, ya me gustaria que todos los juegos tuviesen eso, espero que en unos años la mayoria de los juegos lo usen
Hay que tener en cuenta que este tipo de funciones podrian estar integradas en los motores de los juegos, por ejemplo, podrian añadir un modulo en el unreal engine que lo haga... basandose en unos archivos de control muy simples, y procesando los textos de los subtitulos, junto con algunos indicadores del estado de animo, emociones, etc...
Ya estamos en la epoca de la inteligencia artifical, no creo que sea muy dificil "emular" las expresiones faciales humanas de una forma automatizada
En cuanto a los actores de doblaje de audio... sin animo de ofender, esto no es ingenieria espacial... en realidad lo mas importante es que escojan a un actor que se ajuste bien al perfil, es decir... si el personaje es un "macarrila" pues tienes que buscar a un niño rata, y si es un tipo duro pues te tienes que ir a buscar a uno que tenga voz de camionero, etc...