[Hilo Oficial] The Last of Us

Jajajaja el efecto The last como tu lo llamas también me ha afectado, me he puesto con un par de juegos y nada, los veo simplones Jajajaja, espero se pase esta enfermedad pronto Jajajaja, un saludo.
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
El momento Michael Scott/Justin Bieber me ha dejado muerto completamente xDDDDDDDDD
yo voy por la mitad del juego y solo puedo decir una cosa IMPRESIONANTE
Bueno, pues recién acabdo el online de TLOU con mis 24 semanas superadas y una partidita rápida de duelo para el otro trofeo.
Debo decir que, a sabiendas que odio los online competitivo, ha sido uno de los menos pesados para mí. Muy entretenido, sobre todo si consigues jugar con gente con la que compenetrar.

Lo que no entiendo es cruzarme con gente que tiene nivel 60, 80 o incluso uno con nivel 164 y que solo hayan superado una vez los 3 meses con su clan.
La verdad, yo siendo bastante manco en el competitivo me lo supere sin ningún problema.
Como mucho te puedes dejar sorprender la primera vez, sobre todo en las últimas semanas con
los ataques 100%. Pero ya sabiendolo y sabiendo lo de las misiones que hay que guardarse para el final del recorrido
es muy sencillo.
Lista de errores principales en la traducción. No hablo del doblaje (voz de la actriz/actor), hablo del señor/señora que tradujo el guión del inglés al español. No empaña la historia pero si que deja algunas manchurronas molestas para los que haya podido comparar VO con la doblada.

CAPITULO 1

Joel, con Sarah en brazos, y Tommy están huyendo de los infectados hacia la autopista. Los tres se meten en un bar y Tommy retiene a los infectados aguantando la puerta. Entonces...

Imagen

Inglés
Tommy: "You got Sarah. I can out run'em!"


Español
Tommy: "Tu tienes a Sarah. Puedes correr más deprisa"


Es decir, según la traducción en español Joel, con Sarah a cuestas, puede correr más que su hermano Tommy. La traducción correcta hubiera sido...

Traducción correcta
Tommy: "Yo puedo escapar/huir de ellos"


CAPITULO 3

Joel acaba de ser atacado por el primer chasqueador que encontramos. Al levantarse...

Imagen

Inglés
Ellie: "You're alright?"
Joel: "It's nothin'"


Español
Ellie: "¿Estás bien?"
Joel: "No hay de que"


"No hay de que" que? No te han dado las gracias!!!! De "It's nothin'" se han sacado el "No hay de que". Lo que sí hay son cojones. Dos concretamente. Porque para hacer esta traducción los hay que tener muy grandes!! #ModoIndignadoOFF

Traducción correcta
Ellie: "¿Estás bien?"
Joel: "No es nada"


CAPITULO 4

Bill, Ellie y Joel ya están a salvo en el bar. Entonces Bill esposa a Ellie a una tubería y ya sabéis todos lo que pasa xD

Imagen

Inglés
Bill: "You damn near break my shootin' arm"


Español
Bill: "Casi me rompéis el brazo derecho"


En la versión original no hablan del brazo derecho, hablan del brazo con el que se dispara. Matiz tonto si queréis pero que habla del mundo en el que se vive. A Bill le da igual que sea el izquierdo o derecho. Es su brazo de disparo. Sin él puede andar jodido...

Traducción correcta
Bill: "Estáis a punto de romperme el brazo con el que disparo"


CAPITULO 5

Joel y Ellie en la autopista después de la emboscada al llegar a Pittsburgh.

Imagen

Inglés
Ellie: "What happened here?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "Your fellow hunters do this?"
Joel: "Cute. And no, my money's on the military"


Español
Ellie: "¿Qué ha pasado aquí? ¿Tu colega hizo esto?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hacen esto?"
Joel: "Adorable. Y no, diría el ejercito"


Por partes: ¿de qué colega habla?. ¿Adorable? Quedaba mejor un "Qué graciosa...". Y..."no, diría el ejercito". JAU, DECIR PIPA DE LA PAZ. Lo más adecuado para esta conversación y sin irse de tiempo para clavar el doblaje...

Traducción correcta
Ellie: "¿Qué pasó aquí?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hicieron esto?"
Joel: "Que graciosa... Apuesto a que fue el ejercito"


CAPITULO 5

Nada más entrar en el vestíbulo del hotel y tras Ellie hacer la frikada de imaginarse una conversación con recepción.

Imagen

Inglés
Joel: "You're weird kid"


Español
Joel: "Eres muy raro"


Niño = masculino. Niña = femenino. Señores traductores...¿HAY ALGUIEN AHÍÍÍÍÍ?

Traducción correcta
Joel: "Eres una niña muy rara"


CAPITULO 5

Tras escapar de los bajos del hotel, Joel y Ellie llegan a la sala de actos donde hay un escenario con un piano. Joel lo empuja pero no puede. Y pide ayuda...

Imagen

Inglés
Ellie: "You're sure you can trust me with that?"


Español
Ellie: "¿Tu crees que va a servir de algo?"


Que si va a servir de algo? El texto en el juego no sé pero la poca profesionalidad del traductor (o equipo) servirá para dar ejemplo de como no hacer las cosas... Además, este es un caso en que rompe el caracter de Ellie y nos hace perder un matiz. Ellie está enfadadilla porque Joel le ha metido bronca a pesar de salvarlo. Ellie siente que Joel no le valora la faena y no confía en ella.

Traducción correcta
Ellie: "¿Estás seguro que puedes confiar en mi para esto?"


CAPITULO 6

Joel, Ellie, Henry y Sam acaban de escapar de las clocacas de los suburbios.

Imagen

Inglés
Ellie: "Business as usual, right? When I was with Henry. I took out out a couple of infected by myself. You'd be proud"


Español
Ellie: "¿Todo bien? La última vez que vi a Henry me cargué a un par de infectados; estarías orgulloso"


La última vez que viste a Henry ES AHORA porque lo tienes al lado mientras lo dices. Chorriconversación. Estoy orgullosa de ti Ellie, pero no de la traducción xD

Traducción correcta
Ellie: "Más de lo mismo, ¿verdad? Cuando estaba con Henry me cargué a un par de infectados. Estarías orgulloso"


CAPITULO 7

A punto de llegar a la central hidroeléctrica...

Imagen

Inglés
Ellie: "You ready to see dear, old brother?"


Español
¿Listo para ver a tu hermano mayor?


HERMANO MAYOR?! Llamamos a Pedro Aguado mejor ahora? Que se sepa Tommy es el hermano pequeño y Joel el mayor. La traducción más adecuada podría haber sido...

Traducción correcta
Ellie: "¿Preparado para ver a tu querido y viejo hermano?"


CAPITULO 8

Universidad de Eastern Colorado. Joel tiene que cruzar una verja para enchufar un generador. Y cuando se está a punto de separar de Ellie...

Imagen

Inglés
Ellie: "Watch yourself"
Joel: "You too"


Español
Ellie: "Ten cuidado"
Joel: "Un placer"


¿Un placer? Mejor ya ni lo comento...

Traducción correcta
Ellie: "Ten cuidado"
Joel: "Tu también"


CAPITULO 9

Ellie está a punto de escapar del complejo hotelero del lago cuando David le da caza...

Imagen

Inglés
David: "Keeping you alive here"


Español
David: "Mantenerte con vida aquí"


JAU, YO SER DAVID, QUERER TU MI MASCOTA. Lo lógico hubiera sido...

Traducción correcta
David: "Te quiero con vida aquí" (o sin el aquí)


CAPITULO 10

Joel y Ellie están a punto de llegar al hospital de los Luciérnaga...

Imagen

Inglés
Ellie: "Watch your head"


Español
Ellie: "La cabeza"


Y lo dice gritando. Si os pasa como a mi, que en esa zona siempre tiro a la derecha para abrir la puerta con daga no sabréis que pasa con la cabeza. Que cabeza? La suya? La mia? No costaba nada haber dicho...

Traducción correcta
Ellie: "Cuidado con la cabeza"


CAPITULO 11

Matiz importante del final...

Imagen

Inglés
Joel: "You'd just come after her"


Español
Joel: "Vendrías en mi busca"


Cambio muy drástico. Cambio del destinatario de la frase. No es lo mismo ir tras ella (Ellie) que venir detrás de mi (Joel).

Traducción correcta
Joel: "Vendrías tras ella"
labrys-y-dedalus escribió:...
Como mucho te puedes dejar sorprender la primera vez, sobre todo en las últimas semanas con
los ataques 100%. Pero ya sabiendolo y sabiendo lo de las misiones que hay que guardarse para el final del recorrido
es muy sencillo.

¿cómo? ¿qué misiones hay que guardarse?
Siempre me funden con lo del 100%. Lo intenté dos veces, y la segunda me saltó el juego, se salió solo de la ronda, y sin jugarla ronda la perdí..
No sé si se ha dicho, pero la versión multijugador europea y australiana tienes las esecenas violentas censuradas totalemnte, solo la versión americana se escapa de esta censura.

Imagen

Para mas información: http://www.vidaextra.com/accion/nadie-nos-lo-dijo-pero-el-multi-de-the-last-of-us-esta-censurado-en-europa
mosiguello escribió:No sé si se ha dicho, pero la versión multijugador europea y australiana tienes las esecenas violentas censuradas totalemnte, solo la versión americana se escapa de esta censura.

Imagen

Para mas información: http://www.vidaextra.com/accion/nadie-nos-lo-dijo-pero-el-multi-de-the-last-of-us-esta-censurado-en-europa



si yo tambien , pensaba que raro si en la historia cuando explota una bomba salen las piernas por los aires y aki no..... y era lo justamente los que nos temiamos [+furioso] [+furioso] [+furioso] [+furioso] [+furioso] como no los americanos que estan acostumbrados a las armas de fuego lo tienen original sin censura

PD .alguna alma caritativa pude facilitar o poner las ejecuciones como dios manda .. yo estoy buscando en youtube pero no encuentro.

¿ una pregunta , si ponemos el juego con cuenta americana tambien estara censurado??

MENORES DE 18 AÑOS NO NO NO ABRAIS EL SPOILER


Jajajaja jonastic,lo de pedro aguado me ha matado, panzón a reir,para mi que han echo la traducción rápido y no vieron como quedo,porque si no no veo otra lógica
vandickk escribió:
labrys-y-dedalus escribió:...
Como mucho te puedes dejar sorprender la primera vez, sobre todo en las últimas semanas con
los ataques 100%. Pero ya sabiendolo y sabiendo lo de las misiones que hay que guardarse para el final del recorrido
es muy sencillo.

¿cómo? ¿qué misiones hay que guardarse?
Siempre me funden con lo del 100%. Lo intenté dos veces, y la segunda me saltó el juego, se salió solo de la ronda, y sin jugarla ronda la perdí..


Pues es bastante fácil. Al principio para las de aumentar tu clan elige las que te parecen más difícil como puede ser matar con el arco o el fusil de caza, o bien realizar X disparos en la cabeza. Aunque incluso puedes pasar de esas. Las eliges y no las cumples. Si consigues bastante recursos durante las partidas no te hará falta.
Para las de ataque a 60% de lo más difícil a normal. Pero de nuevo da igual si las cumples porque de todos modos no acabarán con tu clan. Además es más fácil conseguir recursos para 40-80 que para 80-120.
Y para las peores, las que pueden arrazar tu clan por completo, elige las que son tan faciles de cumplir que en una o dos de las tres partidas las tendrás cubiertas: regalar a tus compañeros con crafter (tengo el juego en inglés [+risas] ) nivel 2 o mejor 3. Matar con el puñal (parece que no pero es muy fácil en conjunto con la bomba de humo); hacer X bajadas con la ametralladora/pistola/revolver o más fácil aún hacer X bajadas, hacer X bajadas con bombas de clavos (hablo de dejarles herridos, no las ejecuciones), o hacer X ejecuciones o X ejecuciones con cócteles molotov. Estos son de los más faciles y seguro que lo consigues entre las 3 partidas. O por lo menos el primer nivel para que pierdas tan solo el 60% del clan.

En el peor de los casos, si vez que no lo vas a conseguir, sales de la partida con el boton PS y vuelves a intentarlo. Eso si como yo no se te reínicia la consola.
Joanastic escribió:Lista de errores principales en la traducción. No hablo del doblaje (voz de la actriz/actor), hablo del señor/señora que tradujo el guión del inglés al español. No empaña la historia pero si que deja algunas manchurronas molestas para los que haya podido comparar VO con la doblada.

CAPITULO 1

Joel, con Sarah en brazos, y Tommy están huyendo de los infectados hacia la autopista. Los tres se meten en un bar y Tommy retiene a los infectados aguantando la puerta. Entonces...

Imagen

Inglés
Tommy: "You got Sarah. I can out run'em!"


Español
Tommy: "Tu tienes a Sarah. Puedes correr más deprisa"


Es decir, según la traducción en español Joel, con Sarah a cuestas, puede correr más que su hermano Tommy. La traducción correcta hubiera sido...

Traducción correcta
Tommy: "Yo puedo escapar/huir de ellos"


CAPITULO 3

Joel acaba de ser atacado por el primer chasqueador que encontramos. Al levantarse...

Imagen

Inglés
Ellie: "You're alright?"
Joel: "It's nothin'"


Español
Ellie: "¿Estás bien?"
Joel: "No hay de que"


"No hay de que" que? No te han dado las gracias!!!! De "It's nothin'" se han sacado el "No hay de que". Lo que sí hay son cojones. Dos concretamente. Porque para hacer esta traducción los hay que tener muy grandes!! #ModoIndignadoOFF

Traducción correcta
Ellie: "¿Estás bien?"
Joel: "No es nada"


CAPITULO 4

Bill, Ellie y Joel ya están a salvo en el bar. Entonces Bill esposa a Ellie a una tubería y ya sabéis todos lo que pasa xD

Imagen

Inglés
Bill: "You damn near break my shootin' arm"


Español
Bill: "Casi me rompéis el brazo derecho"


En la versión original no hablan del brazo derecho, hablan del brazo con el que se dispara. Matiz tonto si queréis pero que habla del mundo en el que se vive. A Bill le da igual que sea el izquierdo o derecho. Es su brazo de disparo. Sin él puede andar jodido...

Traducción correcta
Bill: "Estáis a punto de romperme el brazo con el que disparo"


CAPITULO 5

Joel y Ellie en la autopista después de la emboscada al llegar a Pittsburgh.

Imagen

Inglés
Ellie: "What happened here?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "Your fellow hunters do this?"
Joel: "Cute. And no, my money's on the military"


Español
Ellie: "¿Qué ha pasado aquí? ¿Tu colega hizo esto?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hacen esto?"
Joel: "Adorable. Y no, diría el ejercito"


Por partes: ¿de qué colega habla?. ¿Adorable? Quedaba mejor un "Qué graciosa...". Y..."no, diría el ejercito". JAU, DECIR PIPA DE LA PAZ. Lo más adecuado para esta conversación y sin irse de tiempo para clavar el doblaje...

Traducción correcta
Ellie: "¿Qué pasó aquí?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hicieron esto?"
Joel: "Que graciosa... Apuesto a que fue el ejercito"


CAPITULO 5

Nada más entrar en el vestíbulo del hotel y tras Ellie hacer la frikada de imaginarse una conversación con recepción.

Imagen

Inglés
Joel: "You're weird kid"


Español
Joel: "Eres muy raro"


Niño = masculino. Niña = femenino. Señores traductores...¿HAY ALGUIEN AHÍÍÍÍÍ?

Traducción correcta
Joel: "Eres una niña muy rara"


CAPITULO 5

Tras escapar de los bajos del hotel, Joel y Ellie llegan a la sala de actos donde hay un escenario con un piano. Joel lo empuja pero no puede. Y pide ayuda...

Imagen

Inglés
Ellie: "You're sure you can trust me with that?"


Español
Ellie: "¿Tu crees que va a servir de algo?"


Que si va a servir de algo? El texto en el juego no sé pero la poca profesionalidad del traductor (o equipo) servirá para dar ejemplo de como no hacer las cosas... Además, este es un caso en que rompe el caracter de Ellie y nos hace perder un matiz. Ellie está enfadadilla porque Joel le ha metido bronca a pesar de salvarlo. Ellie siente que Joel no le valora la faena y no confía en ella.

Traducción correcta
Ellie: "¿Estás seguro que puedes confiar en mi para esto?"


CAPITULO 6

Joel, Ellie, Henry y Sam acaban de escapar de las clocacas de los suburbios.

Imagen

Inglés
Ellie: "Business as usual, right? When I was with Henry. I took out out a couple of infected by myself. You'd be proud"


Español
Ellie: "¿Todo bien? La última vez que vi a Henry me cargué a un par de infectados; estarías orgulloso"


La última vez que viste a Henry ES AHORA porque lo tienes al lado mientras lo dices. Chorriconversación. Estoy orgullosa de ti Ellie, pero no de la traducción xD

Traducción correcta
Ellie: "Más de lo mismo, ¿verdad? Cuando estaba con Henry me cargué a un par de infectados. Estarías orgulloso"


CAPITULO 7

A punto de llegar a la central hidroeléctrica...

Imagen

Inglés
Ellie: "You ready to see dear, old brother?"


Español
¿Listo para ver a tu hermano mayor?


HERMANO MAYOR?! Llamamos a Pedro Aguado mejor ahora? Que se sepa Tommy es el hermano pequeño y Joel el mayor. La traducción más adecuada podría haber sido...

Traducción correcta
Ellie: "¿Preparado para ver a tu querido y viejo hermano?"


CAPITULO 8

Universidad de Eastern Colorado. Joel tiene que cruzar una verja para enchufar un generador. Y cuando se está a punto de separar de Ellie...

Imagen

Inglés
Ellie: "Watch yourself"
Joel: "You too"


Español
Ellie: "Ten cuidado"
Joel: "Un placer"


¿Un placer? Mejor ya ni lo comento...

Traducción correcta
Ellie: "Ten cuidado"
Joel: "Tu también"


CAPITULO 9

Ellie está a punto de escapar del complejo hotelero del lago cuando David le da caza...

Imagen

Inglés
David: "Keeping you alive here"


Español
David: "Mantenerte con vida aquí"


JAU, YO SER DAVID, QUERER TU MI MASCOTA. Lo lógico hubiera sido...

Traducción correcta
David: "Te quiero con vida aquí" (o sin el aquí)


CAPITULO 10

Joel y Ellie están a punto de llegar al hospital de los Luciérnaga...

Imagen

Inglés
Ellie: "Watch your head"


Español
Ellie: "La cabeza"


Y lo dice gritando. Si os pasa como a mi, que en esa zona siempre tiro a la derecha para abrir la puerta con daga no sabréis que pasa con la cabeza. Que cabeza? La suya? La mia? No costaba nada haber dicho...

Traducción correcta
Ellie: "Cuidado con la cabeza"


CAPITULO 11

Matiz importante del final...

Imagen

Inglés
Joel: "You'd just come after her"


Español
Joel: "Vendrías en mi busca"


Cambio muy drástico. Cambio del destinatario de la frase. No es lo mismo ir tras ella (Ellie) que venir detrás de mi (Joel).

Traducción correcta
Joel: "Vendrías tras ella"


Y entre medio te dejas las veces que entre ellos hablan en plural como si hubiese una tercera persona invisible con ellos...o la dificultad del doblador para decir "este/esto", sonando siempre "ete/eto"
xD
yakumo_fujii escribió:Y entre medio te dejas las veces que entre ellos hablan en plural como si hubiese una tercera persona invisible con ellos...o la dificultad del doblador para decir "este/esto", sonando siempre "ete/eto"
xD


Y cuando Joel recoge un cómic y dice: "A Ellie le gustaría", como si no estuviera ahí xDDD
Es indignante que un juego de esta categoría tenga semejante mierda de traducción... }:/ esto solo pasa con los subtitulos o con el doblaje tambien la cagan?

Es que yo solo lo e jugado con las voces en ingles.
OscarKun escribió:Es indignante que un juego de esta categoría tenga semejante mierda de traducción... }:/ esto solo pasa con los subtitulos o con el doblaje tambien la cagan?

Es que yo solo lo e jugado con las voces en ingles.


sí, todo lo puesto está doblado y sale así en el juego xD
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
Si llego a saber que ibas a hacer ese post te apunto las muuuchas que he notado yo! :p
La de "Its nothing" canta a leguas!
sí, todo lo puesto está doblado y sale así en el juego xD


Joder, que desastre... [mad] Una pena, por que el doblaje lo poco que e escuchado esta bastante bien.
OscarKun escribió:
sí, todo lo puesto está doblado y sale así en el juego xD


Joder, que desastre... [mad] Una pena, por que el doblaje lo poco que e escuchado esta bastante bien.


El doblaje en español de muchas películas, series y videojuegos es patético. Además últimamente meten coletillas absurdas made in "la que se avecina" que quedan "superchonis"
Yalm escribió:
OscarKun escribió:
sí, todo lo puesto está doblado y sale así en el juego xD


Joder, que desastre... [mad] Una pena, por que el doblaje lo poco que e escuchado esta bastante bien.


El doblaje en español de muchas películas, series y videojuegos es patético. Además últimamente meten coletillas absurdas made in "la que se avecina" que quedan "superchonis"


Al loro, lo que es el doblaje es muy bueno. El equipo de traducción es quién metió la pata. Al actor/actriz de doblaje le pasan un texto que tiene que leer e interpretar. Si le dicen al actor "di "Eres muy raro" lo dice y punto" xD
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
Joanastic escribió:Al loro, lo que es el doblaje es muy bueno. El equipo de traducción es quién metió la pata. Al actor/actriz de doblaje le pasan un texto que tiene que leer e interpretar. Si le dicen al actor "di "Eres muy raro" lo dice y punto" xD

Y la mitad de las vecs no sabrá ni en qué contexto!
nunca imagine que iva a tener un juego censurado . y menos el the last of us . quien fue el puto desgraciado que nos trajo la censurada . mas motivo para importar . cabrones [+furioso] [+furioso] [+furioso]
TheOnlyMan escribió:
Joanastic escribió:Al loro, lo que es el doblaje es muy bueno. El equipo de traducción es quién metió la pata. Al actor/actriz de doblaje le pasan un texto que tiene que leer e interpretar. Si le dicen al actor "di "Eres muy raro" lo dice y punto" xD

Y la mitad de las vecs no sabrá ni en qué contexto!


Exacto. No sé exactamente como funciona el doblaje en el mundo del videojuego pero no me extrañaría que sólo doblaran con vídeo las cinemáticas y ciertos momentos puntuales de gameplay. Pero todo todo estoy seguro que no...
Joanastic escribió:
TheOnlyMan escribió:
Joanastic escribió:Al loro, lo que es el doblaje es muy bueno. El equipo de traducción es quién metió la pata. Al actor/actriz de doblaje le pasan un texto que tiene que leer e interpretar. Si le dicen al actor "di "Eres muy raro" lo dice y punto" xD

Y la mitad de las vecs no sabrá ni en qué contexto!


Exacto. No sé exactamente como funciona el doblaje en el mundo del videojuego pero no me extrañaría que sólo doblaran con vídeo las cinemáticas y ciertos momentos puntuales de gameplay. Pero todo todo estoy seguro que no...


Lo importante con imagenes, el relleno (vease frases que usan todos los personajes por defecto "hijo de puta" "hay solo dos maneras de hacer esto") las leen directamente...el problema que le veo al doblaje, que las voces me gustan, es que usan a 4 para todo...escuchar la voz de crio de la voz en off de little big planet me hacia sangrar los oidos, no la soporto, quedaba mal y la llevaban el 50% de los malos...llegan a hablar los chasqueadores y fijo usan esa voz
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
No sé cómo se llama el doblador, pero el que hace de Td Mosby en CCAVM, Axton en Borderlands 2, etc, sale haciendo voces de soldados xDDD
TheOnlyMan escribió:No sé cómo se llama el doblador, pero el que hace de Td Mosby en CCAVM, Axton en Borderlands 2, etc, sale haciendo voces de soldados xDDD


Y esto sin hablar de las series. Estoy mirando Justified y oír al malo hablar con la voz de Ezio me vuelve loco [mad]
A mi la voz a la que haces referencia me llamaba la atención,me sonaba bastante de oírla pero no recordaba donde hasta que hace poco haciendo zapping en la tele me dió por poner pasapalabra,ahí tiene la respuesta a la voz de niño chico,cada vez que pongas lbp y te quedes pillado en una pantalla ya sabes,¡¡¡¡PASAPANTALLA!!!!
gatito20 escribió:A mi la voz a la que haces referencia me llamaba la atención,me sonaba bastante de oírla pero no recordaba donde hasta que hace poco haciendo zapping en la tele me dió por poner pasapalabra,ahí tiene la respuesta a la voz de niño chico,cada vez que pongas lbp y te quedes pillado en una pantalla ya sabes,¡¡¡¡PASAPANTALLA!!!!

Ja, ja, ja si que es cierto, en el little era pesado de narices en los tutoriales.
Cuando lo escuche en las voces de los malos en last of us me cague en la m.... si esa voz no pega ni con cola [+risas] [+risas] [+risas] deberían de prohibir a ese muchacho doblar voces en los juegos XD
Juego apocalíptico y que hayan sobrevivido varios tíos con esa voz ¬_¬ (en la versión espanix) con razón los mata Joel... no es para menos [+risas] [+risas] [+risas]
En fin he empezado a jugar y como esta gente saque un puto dlc antes de arreglar lo del sonido, lo puesto en ingles y tiene el mismo problema, no les vuelvo a comprar un juego en la vida.
Juego acabado. Qué jodida pasada.

la parte en la que estás llegando al hospital y ves las jirafas... y Ellie se ve que es una niña... se me saltaban las lágrimas. O cuando matas a David y te reencuentras con Joel y se pone a llorar... buah.

La verdad me ha dejado con ganas de más porque el final es muy abrupto, pero perfecto. Y no sé cómo van a seguir la historia, creo que deberían dejarla ahí. Seguir estirando el chicle no puede mejorarlo.

Quiero decir, me encantaría seguir jugando, pero es que creo que no pueden continuarlo porque no hay por donde tirar sin repetir situaciones. Solo se me ocurre lo que han dicho de que Joel esté pinzado y Ellie se quiera ir al ver que es peligroso. Pero sería muy duro (aunque no niego que le pegue).


Esperando al DLC me hayo, a ver si es bueno.
Ahora entiendo el retraso de GTA V.... llegan a sacarlo en Mayo, con todo el verano por delante, y entre este y GTA V, nos cargamos las consolas de sobrecalentamiento...

En media hora de juego se me ponen los ventiladores a tope, y se me hace imposible jugar con ese ruido, bueno mas que por el ruido, por el miedo a que se joda. A la mayoria se les pone asi con este juego?

Por cierto, de verdad pensais que tiene un buen doblaje? Solo con los enormes fallos de traduccion ya es un pesimo doblaje, y si a eso le sumamos que son las mismas 2 o 3 voces que ponen siempre en los juegos... apaga y vamonos. Ya no sabes si estas jugando a Resident Evil 5 o cualquier otro... Y por supuesto da igual si les pega o no la voz a los personajes, son las que hay y punto, "A doblar! que hoy ademas teneis que hacer 3 series de Disney Channel, un par de telefilms, y unos cuantos secundarios de peliculas..."

Si con bueno os referis a que saben pronunciar las palabras y a que corresponden adecuadamente al sexo del personaje (hombre o mujer), pues si, es un esplendido doblaje... :-?
shinigamizanp escribió:En fin he empezado a jugar y como esta gente saque un puto dlc antes de arreglar lo del sonido, lo puesto en ingles y tiene el mismo problema, no les vuelvo a comprar un juego en la vida.


Después de las sagas de crash,jak and daxter (esta saga es la única que no he jugado) y uncharted y este juegazo...¿crees que no compraras otro juego de ND? Jajajajaja no te lo crees ni tu y lo sabes,porque sabes que es hablar de ND y es sinónimo de juegazo.
Lapidar el doblaje al español por fallos puntuales me parece una burrada, vale que los tiene, pero a mí el doblaje de las secuencias me parece sublime quitando esos errores. Lo estoy pasando por segunda vez y hace poco pasé por una especialmente emotiva, cuando
Ellie se escapa con el caballo, Joel entra en la habitación y empiezan a reprocharse cosas.
. Es solamente una de tantas, pero es ver críticas al doblaje y recordar los grandísimos momentos que tiene el juego, y su doblaje al español consigue poner los pelos como escarpias igualmente. Si hay gente que prefiere quedarse con una decena de errores en una historia de unas 20 horas, allá ellos.
Esos fallos puntuales son imperdonables en un juego de esta categoría, una cosa no quita la otra.
Hola!

He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja
ALBIN escribió:Hola!

He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja


Te acercas a ellos con ladrillo en mano y le das como si le metieras puñetazos. No tiene ningún misterio...
ALBIN escribió:Hola!

He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja


Hay dos formas. O bien lo pillas por detrás en sigilo, o sino le lanzas algo para aturdirlo, coges rapidamente un segundo ladrillo y le machacas la cabeza. [ginyo]

De frente puedes pero es más arriesgado.
labrys-y-dedalus escribió:
ALBIN escribió:Hola!

He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja


Hay dos formas. O bien lo pillas por detrás en sigilo, o sino le lanzas algo para aturdirlo, coges rapidamente un segundo ladrillo y le machacas la cabeza. [ginyo]

De frente puedes pero es más arriesgado.


Pero cuando lo pillo por atras me da la opcion de pincharle con la daga pero no darle con el ladrillo.

:-?
shinigamizanp escribió:En fin he empezado a jugar y como esta gente saque un puto dlc antes de arreglar lo del sonido, lo puesto en ingles y tiene el mismo problema, no les vuelvo a comprar un juego en la vida.


Creeme, sacaran antes los DLCS y luego se dedicaran a sacar parches. Hace un mes y pico desde el ultimo y no se han pronunciado, aparte de los fallos de sonido están el reinicio de las PS3 al salir del online, texturas que no cargan bien... De verdad que ND saca autenticos juegazos, pero lo de este ha sido un chapuza, estos fallos son IMPERDONABLES.
Solo me queda el trofeo de pasármelo en Superviviente + y tengo el platino.
ALBIN escribió:
labrys-y-dedalus escribió:
ALBIN escribió:Hola!

He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja


Hay dos formas. O bien lo pillas por detrás en sigilo, o sino le lanzas algo para aturdirlo, coges rapidamente un segundo ladrillo y le machacas la cabeza. [ginyo]

De frente puedes pero es más arriesgado.


Pero cuando lo pillo por atras me da la opcion de pincharle con la daga pero no darle con el ladrillo.

:-?


No de la opción. Solo equipate con el ladrillo y le das a ataque físico (cuadrado)
A los que se los pasan en superviviente+ sin ayudas, mi mas sincera enhorabuena.

A mi me cuesta dios y ayuda pasármelo en normal, no quiero ni imaginarme sin ayudas y con menos recursos.

Para mi un JUEGAZO, tanto por historia como nivel tecnico.

En cuanto al tema del sonido no lo veo tan grave, ademas hay que tener en cuenta que en ciertas situaciones que te alejas de quien está hablando es normal que se le oiga bajo.
ALBIN escribió:
labrys-y-dedalus escribió:
ALBIN escribió:Hola!

He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja


Hay dos formas. O bien lo pillas por detrás en sigilo, o sino le lanzas algo para aturdirlo, coges rapidamente un segundo ladrillo y le machacas la cabeza. [ginyo]

De frente puedes pero es más arriesgado.


Pero cuando lo pillo por atras me da la opcion de pincharle con la daga pero no darle con el ladrillo.

:-?


No te da la opción. Solo equipate con el ladrillo y le das a ataque físico (cuadrado)
Yildiray escribió:Si hay gente que prefiere quedarse con una decena de errores en una historia de unas 20 horas, allá ellos.


Por lo que respecta a mi...sí, sí. Yo solo me quedo sólo con los errores [plas] [plas] [plas] [plas] he pasado de fanboy a criticón [qmparto] [qmparto]

No, ahora en serio. Lo recalqué en el primer momento pero sigue sin calar. No critico EL DOBLAJE (acción del actor/actriz de poner voz a un texto) sino del EQUIPO DE TRADUCCIÓN que redactó ese texto que lee el interprete. El doblaje es excelente por parte de los actores.

Y, por hacer honor al juego, esos errores son lamentables. El juego ralla a un nivel supremo ante unos errores que alguien con nociones básicas de inglés (servidor mismo) no cometería. Que Sony cambie de equipo de traducción para no hacer el lelo...
Voy por Invierno. Desde luego para mi este juego pasa a ser uno de los top 10 de mejores juegos que he jugado en mi vida. Dios no quiero que se acabe [buuuaaaa] .

Me queda mucho juego?? Cuantas horas aprox. ?
Link_Ilia escribió:Voy por Invierno. Desde luego para mi este juego pasa a ser uno de los top 10 de mejores juegos que he jugado en mi vida. Dios no quiero que se acabe [buuuaaaa] .

Me queda mucho juego?? Cuantas horas aprox. ?

Disrfutalo bien,que ya te queda poquito... Aunque la de "invierno" es la mejor parte de todas,al menos para mi. :)
Joanastic escribió:
Yildiray escribió:Si hay gente que prefiere quedarse con una decena de errores en una historia de unas 20 horas, allá ellos.


Por lo que respecta a mi...sí, sí. Yo solo me quedo sólo con los errores [plas] [plas] [plas] [plas] he pasado de fanboy a criticón [qmparto] [qmparto]

No, ahora en serio. Lo recalqué en el primer momento pero sigue sin calar. No critico EL DOBLAJE (acción del actor/actriz de poner voz a un texto) sino del EQUIPO DE TRADUCCIÓN que redactó ese texto que lee el interprete. El doblaje es excelente por parte de los actores.

Y, por hacer honor al juego, esos errores son lamentables. El juego ralla a un nivel supremo ante unos errores que alguien con nociones básicas de inglés (servidor mismo) no cometería. Que Sony cambie de equipo de traducción para no hacer el lelo...


No me refería a ti con mi comentario, siento que te dieras por aludido, quedó bastante claro que tú no hablabas del doblaje sino de la traducción que le dan a los dobladores. Lo que me molesta es que haya gente que, ante un juego de 9 y pico sobre 10, aproveche estas cosas para darle más bombo del que merece, como si destrozaran esos pocos fallos un trabajo espectacular en muchas facetas del juego. Soy el primero que flipó con errores como el del
final del juego
, porque me parece imperdonable el matiz de esa frase, pero es un error puntual de un equipo del juego, ya quisiéramos ver juegos tan redondos más a menudo.
(mensaje borrado)
Alguien sabe si este juego en version americana tiene el doblaje en castellano??

Es que me lo queria pillar de alli por el tema de la censura que nos han colado en la version europea

Pero me da cosa que no esten las voces en español o que esten en español sudaca
Kakarot_13 escribió:
Link_Ilia escribió:Voy por Invierno. Desde luego para mi este juego pasa a ser uno de los top 10 de mejores juegos que he jugado en mi vida. Dios no quiero que se acabe [buuuaaaa] .

Me queda mucho juego?? Cuantas horas aprox. ?

Disrfutalo bien,que ya te queda poquito... Aunque la de "invierno" es la mejor parte de todas,al menos para mi. :)


Ohhh :( , lastima que este apunto de acabar... La verdad es que como he jugado a ratitos muy pequeños se me ha hecho muy cortito el juego y eso que no lo es para nada... Y mas jugando en Dificil y sin modo escucha.
BrainFlaseado escribió:Pero me da cosa que no esten las voces en español o que esten en español sudaca


Tienes varias formas de referirte al idioma como "español neutro" "español latino" " en latino a secas" y no quedas como una persona que se expresa despectivamente.
16633 respuestas