› Foros › PlayStation 3 › Juegos
los ataques 100%. Pero ya sabiendolo y sabiendo lo de las misiones que hay que guardarse para el final del recorrido
Joel, con Sarah en brazos, y Tommy están huyendo de los infectados hacia la autopista. Los tres se meten en un bar y Tommy retiene a los infectados aguantando la puerta. Entonces...
InglésTommy: "You got Sarah. I can out run'em!"
EspañolTommy: "Tu tienes a Sarah. Puedes correr más deprisa"
Es decir, según la traducción en español Joel, con Sarah a cuestas, puede correr más que su hermano Tommy. La traducción correcta hubiera sido...
Traducción correctaTommy: "Yo puedo escapar/huir de ellos"
Joel acaba de ser atacado por el primer chasqueador que encontramos. Al levantarse...
InglésEllie: "You're alright?"
Joel: "It's nothin'"
EspañolEllie: "¿Estás bien?"
Joel: "No hay de que"
"No hay de que" que? No te han dado las gracias!!!! De "It's nothin'" se han sacado el "No hay de que". Lo que sí hay son cojones. Dos concretamente. Porque para hacer esta traducción los hay que tener muy grandes!! #ModoIndignadoOFF
Traducción correctaEllie: "¿Estás bien?"
Joel: "No es nada"
Bill, Ellie y Joel ya están a salvo en el bar. Entonces Bill esposa a Ellie a una tubería y ya sabéis todos lo que pasa xD
InglésBill: "You damn near break my shootin' arm"
EspañolBill: "Casi me rompéis el brazo derecho"
En la versión original no hablan del brazo derecho, hablan del brazo con el que se dispara. Matiz tonto si queréis pero que habla del mundo en el que se vive. A Bill le da igual que sea el izquierdo o derecho. Es su brazo de disparo. Sin él puede andar jodido...
Traducción correctaBill: "Estáis a punto de romperme el brazo con el que disparo"
Joel y Ellie en la autopista después de la emboscada al llegar a Pittsburgh.
InglésEllie: "What happened here?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "Your fellow hunters do this?"
Joel: "Cute. And no, my money's on the military"
EspañolEllie: "¿Qué ha pasado aquí? ¿Tu colega hizo esto?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hacen esto?"
Joel: "Adorable. Y no, diría el ejercito"
Por partes: ¿de qué colega habla?. ¿Adorable? Quedaba mejor un "Qué graciosa...". Y..."no, diría el ejercito". JAU, DECIR PIPA DE LA PAZ. Lo más adecuado para esta conversación y sin irse de tiempo para clavar el doblaje...
Traducción correctaEllie: "¿Qué pasó aquí?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hicieron esto?"
Joel: "Que graciosa... Apuesto a que fue el ejercito"
Nada más entrar en el vestíbulo del hotel y tras Ellie hacer la frikada de imaginarse una conversación con recepción.
InglésJoel: "You're weird kid"
EspañolJoel: "Eres muy raro"
Niño = masculino. Niña = femenino. Señores traductores...¿HAY ALGUIEN AHÍÍÍÍÍ?
Traducción correctaJoel: "Eres una niña muy rara"
Tras escapar de los bajos del hotel, Joel y Ellie llegan a la sala de actos donde hay un escenario con un piano. Joel lo empuja pero no puede. Y pide ayuda...
InglésEllie: "You're sure you can trust me with that?"
EspañolEllie: "¿Tu crees que va a servir de algo?"
Que si va a servir de algo? El texto en el juego no sé pero la poca profesionalidad del traductor (o equipo) servirá para dar ejemplo de como no hacer las cosas... Además, este es un caso en que rompe el caracter de Ellie y nos hace perder un matiz. Ellie está enfadadilla porque Joel le ha metido bronca a pesar de salvarlo. Ellie siente que Joel no le valora la faena y no confía en ella.
Traducción correctaEllie: "¿Estás seguro que puedes confiar en mi para esto?"
Joel, Ellie, Henry y Sam acaban de escapar de las clocacas de los suburbios.
InglésEllie: "Business as usual, right? When I was with Henry. I took out out a couple of infected by myself. You'd be proud"
EspañolEllie: "¿Todo bien? La última vez que vi a Henry me cargué a un par de infectados; estarías orgulloso"
La última vez que viste a Henry ES AHORA porque lo tienes al lado mientras lo dices. Chorriconversación. Estoy orgullosa de ti Ellie, pero no de la traducción xD
Traducción correctaEllie: "Más de lo mismo, ¿verdad? Cuando estaba con Henry me cargué a un par de infectados. Estarías orgulloso"
A punto de llegar a la central hidroeléctrica...
InglésEllie: "You ready to see dear, old brother?"
Español¿Listo para ver a tu hermano mayor?
HERMANO MAYOR?! Llamamos a Pedro Aguado mejor ahora? Que se sepa Tommy es el hermano pequeño y Joel el mayor. La traducción más adecuada podría haber sido...
Traducción correctaEllie: "¿Preparado para ver a tu querido y viejo hermano?"
Universidad de Eastern Colorado. Joel tiene que cruzar una verja para enchufar un generador. Y cuando se está a punto de separar de Ellie...
InglésEllie: "Watch yourself"
Joel: "You too"
EspañolEllie: "Ten cuidado"
Joel: "Un placer"
¿Un placer? Mejor ya ni lo comento...
Traducción correctaEllie: "Ten cuidado"
Joel: "Tu también"
Ellie está a punto de escapar del complejo hotelero del lago cuando David le da caza...
InglésDavid: "Keeping you alive here"
EspañolDavid: "Mantenerte con vida aquí"
JAU, YO SER DAVID, QUERER TU MI MASCOTA. Lo lógico hubiera sido...
Traducción correctaDavid: "Te quiero con vida aquí" (o sin el aquí)
Joel y Ellie están a punto de llegar al hospital de los Luciérnaga...
InglésEllie: "Watch your head"
EspañolEllie: "La cabeza"
Y lo dice gritando. Si os pasa como a mi, que en esa zona siempre tiro a la derecha para abrir la puerta con daga no sabréis que pasa con la cabeza. Que cabeza? La suya? La mia? No costaba nada haber dicho...
Traducción correctaEllie: "Cuidado con la cabeza"
Matiz importante del final...
InglésJoel: "You'd just come after her"
EspañolJoel: "Vendrías en mi busca"
Cambio muy drástico. Cambio del destinatario de la frase. No es lo mismo ir tras ella (Ellie) que venir detrás de mi (Joel).
Traducción correctaJoel: "Vendrías tras ella"
labrys-y-dedalus escribió:...
Como mucho te puedes dejar sorprender la primera vez, sobre todo en las últimas semanas cones muy sencillo.los ataques 100%. Pero ya sabiendolo y sabiendo lo de las misiones que hay que guardarse para el final del recorrido
mosiguello escribió:No sé si se ha dicho, pero la versión multijugador europea y australiana tienes las esecenas violentas censuradas totalemnte, solo la versión americana se escapa de esta censura.
Para mas información: http://www.vidaextra.com/accion/nadie-nos-lo-dijo-pero-el-multi-de-the-last-of-us-esta-censurado-en-europa
http://www.gifti.me/i/Ryvz9.gif
http://www.gifti.me/i/dOy4A.gif
http://www.gifti.me/i/wQNvPK.gif
http://www.gifti.me/i/pN7JF0Wj.gif
vandickk escribió:labrys-y-dedalus escribió:...
Como mucho te puedes dejar sorprender la primera vez, sobre todo en las últimas semanas cones muy sencillo.los ataques 100%. Pero ya sabiendolo y sabiendo lo de las misiones que hay que guardarse para el final del recorrido
¿cómo? ¿qué misiones hay que guardarse?
Siempre me funden con lo del 100%. Lo intenté dos veces, y la segunda me saltó el juego, se salió solo de la ronda, y sin jugarla ronda la perdí..
Joanastic escribió:Lista de errores principales en la traducción. No hablo del doblaje (voz de la actriz/actor), hablo del señor/señora que tradujo el guión del inglés al español. No empaña la historia pero si que deja algunas manchurronas molestas para los que haya podido comparar VO con la doblada.
CAPITULO 1Joel, con Sarah en brazos, y Tommy están huyendo de los infectados hacia la autopista. Los tres se meten en un bar y Tommy retiene a los infectados aguantando la puerta. Entonces...
InglésTommy: "You got Sarah. I can out run'em!"
EspañolTommy: "Tu tienes a Sarah. Puedes correr más deprisa"
Es decir, según la traducción en español Joel, con Sarah a cuestas, puede correr más que su hermano Tommy. La traducción correcta hubiera sido...
Traducción correctaTommy: "Yo puedo escapar/huir de ellos"
CAPITULO 3Joel acaba de ser atacado por el primer chasqueador que encontramos. Al levantarse...
InglésEllie: "You're alright?"
Joel: "It's nothin'"
EspañolEllie: "¿Estás bien?"
Joel: "No hay de que"
"No hay de que" que? No te han dado las gracias!!!! De "It's nothin'" se han sacado el "No hay de que". Lo que sí hay son cojones. Dos concretamente. Porque para hacer esta traducción los hay que tener muy grandes!! #ModoIndignadoOFF
Traducción correctaEllie: "¿Estás bien?"
Joel: "No es nada"
CAPITULO 4Bill, Ellie y Joel ya están a salvo en el bar. Entonces Bill esposa a Ellie a una tubería y ya sabéis todos lo que pasa xD
InglésBill: "You damn near break my shootin' arm"
EspañolBill: "Casi me rompéis el brazo derecho"
En la versión original no hablan del brazo derecho, hablan del brazo con el que se dispara. Matiz tonto si queréis pero que habla del mundo en el que se vive. A Bill le da igual que sea el izquierdo o derecho. Es su brazo de disparo. Sin él puede andar jodido...
Traducción correctaBill: "Estáis a punto de romperme el brazo con el que disparo"
CAPITULO 5Joel y Ellie en la autopista después de la emboscada al llegar a Pittsburgh.
InglésEllie: "What happened here?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "Your fellow hunters do this?"
Joel: "Cute. And no, my money's on the military"
EspañolEllie: "¿Qué ha pasado aquí? ¿Tu colega hizo esto?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hacen esto?"
Joel: "Adorable. Y no, diría el ejercito"
Por partes: ¿de qué colega habla?. ¿Adorable? Quedaba mejor un "Qué graciosa...". Y..."no, diría el ejercito". JAU, DECIR PIPA DE LA PAZ. Lo más adecuado para esta conversación y sin irse de tiempo para clavar el doblaje...
Traducción correctaEllie: "¿Qué pasó aquí?"
(Apretamos Triangulo)
Ellie: "¿Los cazadores hicieron esto?"
Joel: "Que graciosa... Apuesto a que fue el ejercito"
CAPITULO 5Nada más entrar en el vestíbulo del hotel y tras Ellie hacer la frikada de imaginarse una conversación con recepción.
InglésJoel: "You're weird kid"
EspañolJoel: "Eres muy raro"
Niño = masculino. Niña = femenino. Señores traductores...¿HAY ALGUIEN AHÍÍÍÍÍ?
Traducción correctaJoel: "Eres una niña muy rara"
CAPITULO 5Tras escapar de los bajos del hotel, Joel y Ellie llegan a la sala de actos donde hay un escenario con un piano. Joel lo empuja pero no puede. Y pide ayuda...
InglésEllie: "You're sure you can trust me with that?"
EspañolEllie: "¿Tu crees que va a servir de algo?"
Que si va a servir de algo? El texto en el juego no sé pero la poca profesionalidad del traductor (o equipo) servirá para dar ejemplo de como no hacer las cosas... Además, este es un caso en que rompe el caracter de Ellie y nos hace perder un matiz. Ellie está enfadadilla porque Joel le ha metido bronca a pesar de salvarlo. Ellie siente que Joel no le valora la faena y no confía en ella.
Traducción correctaEllie: "¿Estás seguro que puedes confiar en mi para esto?"
CAPITULO 6Joel, Ellie, Henry y Sam acaban de escapar de las clocacas de los suburbios.
InglésEllie: "Business as usual, right? When I was with Henry. I took out out a couple of infected by myself. You'd be proud"
EspañolEllie: "¿Todo bien? La última vez que vi a Henry me cargué a un par de infectados; estarías orgulloso"
La última vez que viste a Henry ES AHORA porque lo tienes al lado mientras lo dices. Chorriconversación. Estoy orgullosa de ti Ellie, pero no de la traducción xD
Traducción correctaEllie: "Más de lo mismo, ¿verdad? Cuando estaba con Henry me cargué a un par de infectados. Estarías orgulloso"
CAPITULO 7A punto de llegar a la central hidroeléctrica...
InglésEllie: "You ready to see dear, old brother?"
Español¿Listo para ver a tu hermano mayor?
HERMANO MAYOR?! Llamamos a Pedro Aguado mejor ahora? Que se sepa Tommy es el hermano pequeño y Joel el mayor. La traducción más adecuada podría haber sido...
Traducción correctaEllie: "¿Preparado para ver a tu querido y viejo hermano?"
CAPITULO 8Universidad de Eastern Colorado. Joel tiene que cruzar una verja para enchufar un generador. Y cuando se está a punto de separar de Ellie...
InglésEllie: "Watch yourself"
Joel: "You too"
EspañolEllie: "Ten cuidado"
Joel: "Un placer"
¿Un placer? Mejor ya ni lo comento...
Traducción correctaEllie: "Ten cuidado"
Joel: "Tu también"
CAPITULO 9Ellie está a punto de escapar del complejo hotelero del lago cuando David le da caza...
InglésDavid: "Keeping you alive here"
EspañolDavid: "Mantenerte con vida aquí"
JAU, YO SER DAVID, QUERER TU MI MASCOTA. Lo lógico hubiera sido...
Traducción correctaDavid: "Te quiero con vida aquí" (o sin el aquí)
CAPITULO 10Joel y Ellie están a punto de llegar al hospital de los Luciérnaga...
InglésEllie: "Watch your head"
EspañolEllie: "La cabeza"
Y lo dice gritando. Si os pasa como a mi, que en esa zona siempre tiro a la derecha para abrir la puerta con daga no sabréis que pasa con la cabeza. Que cabeza? La suya? La mia? No costaba nada haber dicho...
Traducción correctaEllie: "Cuidado con la cabeza"
CAPITULO 11Matiz importante del final...
InglésJoel: "You'd just come after her"
EspañolJoel: "Vendrías en mi busca"
Cambio muy drástico. Cambio del destinatario de la frase. No es lo mismo ir tras ella (Ellie) que venir detrás de mi (Joel).
Traducción correctaJoel: "Vendrías tras ella"
yakumo_fujii escribió:Y entre medio te dejas las veces que entre ellos hablan en plural como si hubiese una tercera persona invisible con ellos...o la dificultad del doblador para decir "este/esto", sonando siempre "ete/eto"
xD
OscarKun escribió:Es indignante que un juego de esta categoría tenga semejante mierda de traducción... esto solo pasa con los subtitulos o con el doblaje tambien la cagan?
Es que yo solo lo e jugado con las voces en ingles.
sí, todo lo puesto está doblado y sale así en el juego xD
OscarKun escribió:sí, todo lo puesto está doblado y sale así en el juego xD
Joder, que desastre... Una pena, por que el doblaje lo poco que e escuchado esta bastante bien.
Yalm escribió:OscarKun escribió:sí, todo lo puesto está doblado y sale así en el juego xD
Joder, que desastre... Una pena, por que el doblaje lo poco que e escuchado esta bastante bien.
El doblaje en español de muchas películas, series y videojuegos es patético. Además últimamente meten coletillas absurdas made in "la que se avecina" que quedan "superchonis"
Joanastic escribió:Al loro, lo que es el doblaje es muy bueno. El equipo de traducción es quién metió la pata. Al actor/actriz de doblaje le pasan un texto que tiene que leer e interpretar. Si le dicen al actor "di "Eres muy raro" lo dice y punto" xD
TheOnlyMan escribió:Joanastic escribió:Al loro, lo que es el doblaje es muy bueno. El equipo de traducción es quién metió la pata. Al actor/actriz de doblaje le pasan un texto que tiene que leer e interpretar. Si le dicen al actor "di "Eres muy raro" lo dice y punto" xD
Y la mitad de las vecs no sabrá ni en qué contexto!
Joanastic escribió:TheOnlyMan escribió:Joanastic escribió:Al loro, lo que es el doblaje es muy bueno. El equipo de traducción es quién metió la pata. Al actor/actriz de doblaje le pasan un texto que tiene que leer e interpretar. Si le dicen al actor "di "Eres muy raro" lo dice y punto" xD
Y la mitad de las vecs no sabrá ni en qué contexto!
Exacto. No sé exactamente como funciona el doblaje en el mundo del videojuego pero no me extrañaría que sólo doblaran con vídeo las cinemáticas y ciertos momentos puntuales de gameplay. Pero todo todo estoy seguro que no...
TheOnlyMan escribió:No sé cómo se llama el doblador, pero el que hace de Td Mosby en CCAVM, Axton en Borderlands 2, etc, sale haciendo voces de soldados xDDD
gatito20 escribió:A mi la voz a la que haces referencia me llamaba la atención,me sonaba bastante de oírla pero no recordaba donde hasta que hace poco haciendo zapping en la tele me dió por poner pasapalabra,ahí tiene la respuesta a la voz de niño chico,cada vez que pongas lbp y te quedes pillado en una pantalla ya sabes,¡¡¡¡PASAPANTALLA!!!!
la parte en la que estás llegando al hospital y ves las jirafas... y Ellie se ve que es una niña... se me saltaban las lágrimas. O cuando matas a David y te reencuentras con Joel y se pone a llorar... buah.
La verdad me ha dejado con ganas de más porque el final es muy abrupto, pero perfecto. Y no sé cómo van a seguir la historia, creo que deberían dejarla ahí. Seguir estirando el chicle no puede mejorarlo.
Quiero decir, me encantaría seguir jugando, pero es que creo que no pueden continuarlo porque no hay por donde tirar sin repetir situaciones. Solo se me ocurre lo que han dicho de que Joel esté pinzado y Ellie se quiera ir al ver que es peligroso. Pero sería muy duro (aunque no niego que le pegue).
shinigamizanp escribió:En fin he empezado a jugar y como esta gente saque un puto dlc antes de arreglar lo del sonido, lo puesto en ingles y tiene el mismo problema, no les vuelvo a comprar un juego en la vida.
Ellie se escapa con el caballo, Joel entra en la habitación y empiezan a reprocharse cosas.
ALBIN escribió:Hola!
He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja
ALBIN escribió:Hola!
He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja
labrys-y-dedalus escribió:ALBIN escribió:Hola!
He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja
Hay dos formas. O bien lo pillas por detrás en sigilo, o sino le lanzas algo para aturdirlo, coges rapidamente un segundo ladrillo y le machacas la cabeza.
De frente puedes pero es más arriesgado.
shinigamizanp escribió:En fin he empezado a jugar y como esta gente saque un puto dlc antes de arreglar lo del sonido, lo puesto en ingles y tiene el mismo problema, no les vuelvo a comprar un juego en la vida.
ALBIN escribió:labrys-y-dedalus escribió:ALBIN escribió:Hola!
He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja
Hay dos formas. O bien lo pillas por detrás en sigilo, o sino le lanzas algo para aturdirlo, coges rapidamente un segundo ladrillo y le machacas la cabeza.
De frente puedes pero es más arriesgado.
Pero cuando lo pillo por atras me da la opcion de pincharle con la daga pero no darle con el ladrillo.
ALBIN escribió:labrys-y-dedalus escribió:ALBIN escribió:Hola!
He leido que se pueden matar a los chasqueadores a ladrillazos y nose como se hace, solo se tirarselos a la cabeza pero no vale pa na jaja
Hay dos formas. O bien lo pillas por detrás en sigilo, o sino le lanzas algo para aturdirlo, coges rapidamente un segundo ladrillo y le machacas la cabeza.
De frente puedes pero es más arriesgado.
Pero cuando lo pillo por atras me da la opcion de pincharle con la daga pero no darle con el ladrillo.
Yildiray escribió:Si hay gente que prefiere quedarse con una decena de errores en una historia de unas 20 horas, allá ellos.
Link_Ilia escribió:Voy por Invierno. Desde luego para mi este juego pasa a ser uno de los top 10 de mejores juegos que he jugado en mi vida. Dios no quiero que se acabe .
Me queda mucho juego?? Cuantas horas aprox. ?
Joanastic escribió:Yildiray escribió:Si hay gente que prefiere quedarse con una decena de errores en una historia de unas 20 horas, allá ellos.
Por lo que respecta a mi...sí, sí. Yo solo me quedo sólo con los errores he pasado de fanboy a criticón
No, ahora en serio. Lo recalqué en el primer momento pero sigue sin calar. No critico EL DOBLAJE (acción del actor/actriz de poner voz a un texto) sino del EQUIPO DE TRADUCCIÓN que redactó ese texto que lee el interprete. El doblaje es excelente por parte de los actores.
Y, por hacer honor al juego, esos errores son lamentables. El juego ralla a un nivel supremo ante unos errores que alguien con nociones básicas de inglés (servidor mismo) no cometería. Que Sony cambie de equipo de traducción para no hacer el lelo...
final del juego
Kakarot_13 escribió:Link_Ilia escribió:Voy por Invierno. Desde luego para mi este juego pasa a ser uno de los top 10 de mejores juegos que he jugado en mi vida. Dios no quiero que se acabe .
Me queda mucho juego?? Cuantas horas aprox. ?
Disrfutalo bien,que ya te queda poquito... Aunque la de "invierno" es la mejor parte de todas,al menos para mi.
BrainFlaseado escribió:Pero me da cosa que no esten las voces en español o que esten en español sudaca