[Hilo oficial]The Legend of Zelda: Skyward Sword

Falkiño escribió:
kai_dranzer20 escribió:
A ver, si yo he reservado en GAME la edición especial ¿es la del mando o no?


La edición especial, es la del mando + CD

La edición limitada, es la normal con CD

La edición normal, es la de la caja azul (que por el momento no hay, hasta que se acaben las limitadas ;) )

Muy claro no ? XD

eso es lo que sé ......


En el cupón de reserva me dice " THE LEGEND OF ZELDA: SKYWARD (ED. ESP) WII (CANARIAS)" así que supongo que es la del mando como dices. yo preguntaré mañana o si no me espero a que salga el juego, y como me den la edición limitada esa sin el mando la que les armo va a salir en el Telediario....


Salu2!


¿No preguntáis lo que reserváis?
bueno pues cambiada la reserva de la ed coleccionista,he pensadoq ue es lo mejor ya que no tengo wiimote,y por 20 euros...pues eso.

segun he entendido:

70 euros caja dorada,wiimote dorado,juego y BSO.

QUE GANAS¡¡¡
Dios mio, las ultimas 3 paginas se han mortificado mucho con lo de las ediciones... la vida es una sola, si? [+risas] [+risas] [tomaaa]
dornop escribió:¿No preguntáis lo que reserváis?


Sí pero al leer lo de las 3 ediciones a algunos nos ha entrado dudas porque yo al menos solo pensaba que hubiera 2 ... no es tan difícil de entender la duda si una la llaman "especial" a otra "limitada" y a otra "normal" pues uno ya no sabe si le han dado especial o limitada y demases ...



Salu2!
Reservada la edición gorda en Amazon UK por 57€ en casa. Paso de pagar más pasta a GAME porque si.
Yo que me solía pasar por este hilo ilusionado por los comentarios nuevos que solía haber y alguna que otra novedad, y últimamente no hay más que comentarios de las reservas o de las ediciones... De verdad, podríais usar algunos la búsqueda en el hilo porque son las mismas 4 preguntas una y otra y otra y otra vez... ¬_¬
VySe escribió:Reservada la edición gorda en Amazon UK por 57€ en casa. Paso de pagar más pasta a GAME porque si.


Bien hecho, yo tambien lo tengo reservado en amazon desde hace días.
kai_dranzer20 está baneado por "Game Over"
Tehethan escribió:Yo que me solía pasar por este hilo ilusionado por los comentarios nuevos que solía haber y alguna que otra novedad, y últimamente no hay más que comentarios de las reservas o de las ediciones... De verdad, podríais usar algunos la búsqueda en el hilo porque son las mismas 4 preguntas una y otra y otra y otra vez... ¬_¬


pues yo prefiero que sigan con sus reservas y sus ediciones :D que para ver spoilers de casi todo el juego entero y demás destripes mejor me espero el casi mes que falta para verlo todo en vivo ;)
Tehethan escribió:Yo que me solía pasar por este hilo ilusionado por los comentarios nuevos que solía haber y alguna que otra novedad, y últimamente no hay más que comentarios de las reservas o de las ediciones... De verdad, podríais usar algunos la búsqueda en el hilo porque son las mismas 4 preguntas una y otra y otra y otra vez... ¬_¬


kai_dranzer20 escribió:pues yo prefiero que sigan con sus reservas y sus ediciones :D que para ver spoilers de casi todo el juego entero y demás destripes mejor me espero el casi mes que falta para verlo todo en vivo ;)


estoy de acuerdo con estas dos opiniones, pero de datos sobre el juego ya han soltado demasiados (y hace poco me comí un spoiler (gracias, imágenes de google ¬¬U) como un "overworld" de grande, y nunca mejor dicho XD), y como sigan así pasará como con el mario galaxy 2, que todavía no había salido y ya nos enseñaron más de la mitad del juego con la tontería XD. y sobre las reservas pues igual, con todo lo que se ha comentado ya sabemos sitios y precios de sobras, digo yo.
estoy tratando de reservar la edicion normal en amazon.es pero como forma de pago me piden tarjeta de credito

el caso es que tengo tarjeta de cajasol y no me la acepta

¿que ocuure? ¿que si no tienes visa no puedes reservar o como lo hago?
stroquer escribió:estoy tratando de reservar la edicion normal en amazon.es pero como forma de pago me piden tarjeta de credito

el caso es que tengo tarjeta de cajasol y no me la acepta

¿que ocuure? ¿que si no tienes visa no puedes reservar o como lo hago?

Con visa o mastercard no hay problemas pero por ejemplo, la prepago del bbva no me la pilla
Manusegawa escribió:[...] de datos sobre el juego ya han soltado demasiados (y hace poco me comí un spoiler (gracias, imágenes de google ¬¬U) como un "overworld" de grande, y nunca mejor dicho XD), y como sigan así pasará como con el mario galaxy 2, que todavía no había salido y ya nos enseñaron más de la mitad del juego con la tontería XD.



Yo la verdad de todos los vídeos que se han puesto sólo he visto 2 o 3 porque no me quiero chafar la sorpresa, con el comentario me refería a ver teorías, especulaciones, cosas que esperamos ver en el juego que no hayan sido confirmadas, giros en la historia,...
Buenos días a todos.

Veo que últimamente hay poca información sobre el juego y que no dejan de repetirse los mismos monótonos temas página tras página en el hilo (que si reservas o ediciones diferentes). A ver si con esta información conseguimos hablar de algo que no sea tan repetitivo (sabemos que es importante para las personas que están más perdidas, pero debería de haber más variedad en el hilo). Recordad que a mí no me gusta hablar sobre la trama del juego ni revelar información muy 'spoileante', solo traigo noticias acerca de jugabilidad o mecánica del juego:

No se ha revelado del todo como será el modo de juego para zurdos, pero disponemos de las declaraciones de Stephen Totilo, editor de Kotaku y jugador zurdo. (Fuente en inglés: http://www.zeldainformer.com/2011/10/ko ... .html) Según el entrevistado, él ha estado jugando al juego con el wii mote en la mano derecha a pesar de ser zurdo, y parece que no le ha llevado mucho tiempo acostumbrarse a ello. Como resumen de la entrevista, parece ser que los jugadores zurdos preferirán manejar la espada con la derecha a usar el modo para zurdos, porque en ese modo, al manejar la espada con la izquierda, el stick habría que manejarlo con la mano derecha, y eso es algo mucho más innatural. A los que seáis zurdos ( y para todos en general), recordad que siempre es bueno realizar el mayor número de acciones con ambas manos y que con práctica nada es difícil. (Rafael Nadal es diestro y juega al tenis con la mano izquierda).


Parece ser que nuestra acompañante en el juego hará las veces de enciclopedia. Vuelve así algo que parecía ya olvidado: fijar a un enemigo y disponer de información acerca de su forma de atacar o punto débil, algo que se perdió en Wind Waker y Twilight Princess. Bajo mi punto de vista este detalle me ha gustado bastante. Me recordará mucho a Navi, el hada que casi todos odiaban, pero se le terminaba cogiendo cariño... (No pongo el enlace al artículo, porque en el hay un buen número de nuevas imágenes con 'spoilers', pero también está sacado de Zelda Informer)


Como último dato, una curiosidad: en un vídeo acerca de la mecánica del 'Dowsing mode', me fijé en que el tamaño de las rupias en el juego es descomunal, tranquilos, he recortado la imagen para que solo aparezca Link y la rupia: (http://img189.imageshack.us/img189/9273/rupia.png) Lo cierto es que al principio impresiona. Por lo menos será fácil verlas en la distancia... (No sé si podréis ver la imagen, la he subido yo a ImageShack, pero es la primera vez que hago estas cosas, y el foro no me deja poner imagenes directamente porque todavía soy 'novato').


Hasta aquí las noticias de hoy: dad opiniones, teorías, más aportaciones... cualquier cosa que se os cruce por la mente, ¡pero hablad de algo más que no sean las distintas ediciones y las reservas!

Un saludo.
Lo del "modo zurdo" siempre me ha parecido una chorrada de las grandes (y yo soy zurdo). De toda la vida nos hemos habituado a los mandos sin ningún problema, y el de Wii no iba a ser menos.

Otra cosa es que la propia Nintendo mande a paseo el canon de su personaje (puede que comenzase por "vaguería" a la hora de hacer sprites en NES, pero Link es ZURDO) pero bueno, si los diestros se sienten mejor si el personaje que controlan también lo es, pues nada...

Por otro lado, me encanta que se confirme el papel de Phi (veremos el sonido que hace... Navi ya la conocemos todos, y la voz de Midna llegaba a ser irritante)

En fin, ya queda menos! [carcajad]
bascu escribió:Por otro lado, me encanta que se confirme el papel de Phi (veremos el sonido que hace... Navi ya la conocemos todos, y la voz de Midna llegaba a ser irritante)

En fin, ya queda menos! [carcajad]


Pues creo que ya sabemos el sonido:

MOSCA, ES SPOILER... ahora, si lo quieres ver allá tu XD

http://www.youtube.com/watch?v=eikTbV4VXsg
Minuto 0:34

Son ideas mias... o es como muy japones? :-|
pipex55 escribió:
bascu escribió:Por otro lado, me encanta que se confirme el papel de Phi (veremos el sonido que hace... Navi ya la conocemos todos, y la voz de Midna llegaba a ser irritante)

En fin, ya queda menos! [carcajad]


Pues creo que ya sabemos el sonido:

MOSCA, ES SPOILER... ahora, si lo quieres ver allá tu XD

http://www.youtube.com/watch?v=eikTbV4VXsg
Minuto 0:34

Son ideas mias... o es como muy japones? :-|


a mí me suena a
Imagen vocaloid
pipex55 escribió:
bascu escribió:Por otro lado, me encanta que se confirme el papel de Phi (veremos el sonido que hace... Navi ya la conocemos todos, y la voz de Midna llegaba a ser irritante)

En fin, ya queda menos! [carcajad]


Pues creo que ya sabemos el sonido:

MOSCA, ES SPOILER... ahora, si lo quieres ver allá tu XD

http://www.youtube.com/watch?v=eikTbV4VXsg
Minuto 0:34

Son ideas mias... o es como muy japones? :-|


Gracias por el vídeo y tranquilo, no me suelen molestar este tipo de spoilers, jeje. :p

Otro caso ya es si te cuentan directamente el final o algún cambio brusco en la trama que debería ser inesperado y tal. Esos sí me ponen enfermo. [+furioso]

Y en cuanto al vídeo:
Sí, tiene pinta de que será un "idioma" propio como Midna... y en este caso aprece que hayan grabado una voz en japonés y lo reproduzcan al revés. [carcajad]
-m0yX- escribió:
Parece ser que nuestra acompañante en el juego hará las veces de enciclopedia. Vuelve así algo que parecía ya olvidado: fijar a un enemigo y disponer de información acerca de su forma de atacar o punto débil, algo que se perdió en Wind Waker y Twilight Princess. Bajo mi punto de vista este detalle me ha gustado bastante. Me recordará mucho a Navi, el hada que casi todos odiaban, pero se le terminaba cogiendo cariño... (No pongo el enlace al artículo, porque en el hay un buen número de nuevas imágenes con 'spoilers', pero también está sacado de Zelda Informer)


Un saludo.

OH SI, por fin, llevo queriendo esto bastante tiempo, me encanta leer los nombrecitos de los malos XD
xaos_ichigo escribió:Imagen graciosa!

Imagen


Ya con esto queda claro que queda poco, el hilo está empezando a desfasar!! x.DDD

Estamos en la recta final!! 1 mes y poco queda!!

(Por cierto, muchas gracias a todos los que estáis usando spoilers para cosas del juego :) )
Hola a todos, en amazon.es no se puede reservar la edicion especial ¿sabeis si ya se an agotado las reservas?
kai_dranzer20 está baneado por "Game Over"
Arngrim escribió:
xaos_ichigo escribió:Imagen graciosa!

Imagen



eso es lo que más quiere esta princesita, que le caiga alguien encima de su cama [carcajad] [amor] [looco]
xaos_ichigo escribió:Imagen graciosa!

Imagen

jajajajaja [qmparto] que imagen mas buena [plas]
Nuevos Avances en Meri y Vandal.

http://www.meristation.com/v3/des_avances.php?pic=WII&id=cw4e9496aa17880&idj=cw4c17b4757bdea&idp=&tipo=art&c=1&pos=0

http://www.vandal.net/avances/wii/the-legend-of-zelda-skyward-sword/10877/6

En Vandal destripan mas el juego... por lo que su avance contiene mas spoiler.

Edit
El 27 de Octubre podremos ver mas novedades por parte de Nintendo America, Reggie -que tenía tiempo sin salir- explicará nuevas novedades del Skyward Sword.

http://gonintendo.com/?mode=viewstory&id=163501

Nuevo Gameplay en una feria Mexicana. Es la misma demo de Sky Temple pero está traducida al español... y por lo que veo, tenemos traduccion propia al español neutro o latinoamericano :) ... no será como en TP que nos metieron la traduccion al Castellano.

http://www.youtube.com/watch?v=ian2e49WRsk

Edit 2

Recopilacion de las traducciones Ingles-Castellano:
Skyloft-->Altárea
Sky Realm-->Celéstea
Ghirahim-->Grahim
Fi-->Fay
Groose-->Malton
Loftbird-->Pelícaro
Kikwi-->Kyu
Silent Realm-->Hypnea
Beetle-->Telescarabajo
Gust Bellow-->Ánforas de aire
Skyview Temple--> Templo de la Contemplación


Otra recopilacion, esta ves comparando, 3 traducciones hasta ahora:

Ingles-->Castellano-->Español neutro

Skyloft-->Altárea-->Neburia
Groose-->Malton-->Vilán

Imagen

Tenía la esperanza de que fuera un poco mas "ingletizado" [+risas] XD

Nota de prensa de Nintendo America en español:
• Introducción: La historia del juego comienza en Neburia, una isla suspendida en el cielo, el día en el que el joven Link™ compite en un torneo de vuelo junto con su ave. El ganador tendrá el honor de participar en una ceremonia especial junto con Zelda™.
• Link y Zelda: Amigos desde la niñez, Link y Zelda siempre han compartido un vínculo especial. Los eventos en este nuevo juego agregan aún más profundidad a su relación.
• Vilán: El némesis de Link en la escuela, Vilán, juega un papel importante en los primeros momentos del nuevo juego. Este personaje intimidante no sólo representa una amenaza para la victoria de Link el torneo, sino que también revela una actitud celosa hacia la unión especial de Link y Zelda.
• Fay: Al comienzo de la nueva aventura, Link encuentra a Fay, el espíritu de la poderosa espada divina. Los consejos de Fay son imprescindibles para que Link pueda avanzar en su viaje, que finalmente resultará en la creación de la Espada Maestra.
• Padre de Zelda: Gaepora, padre de Zelda, es el director de la escuela de Link. Como tal, cuenta con el conocimiento de la historia y las leyendas de Neburia.
Más detalles acerca de la historia y las características del juego se revelarán antes de su lanzamiento el 20 de noviembre.
pipex55 escribió:Recopilacion de las traducciones Ingles-Castellano:
Skyloft-->Altárea
Sky Realm-->Celéstea
Ghirahim-->Grahim
Fi-->Fay
Groose-->Malton
Loftbird-->Pelícaro
Kikwi-->Kyu
Silent Realm-->Hypnea
Beetle-->Telescarabajo
Gust Bellow-->Ánforas de aire
Skyview Temple--> Templo de la Contemplación


Otra recopilacion, esta ves comparando, 3 traducciones hasta ahora:

Ingles-->Castellano-->Español neutro

Skyloft-->Altárea-->Neburia
Groose-->Malton-->Vilán


????????????????????????

Imagen
Me da que lo voy a jugar en ingles. ¬_¬
chris navi escribió:Me da que lo voy a jugar en ingles. ¬_¬


Ya somos dos.

"Templo de la Contemplación". Pero qué... O_o
Lo gracioso es que llame a la traducción americana "español neutro" y a la nuestra como una mala traducción, cuando SIEMPRE que he visto una traducción con localismos y voces no neutras son en las traducciones sudamericanas y NUNCA en las traducciones españolas.

Hasta los cojones estoy de que los sudamericanos en cada vídeo de YouTube o post de foros salten siempre con que su traducción o doblaje es el más guay del Multiverso y que los españoles nos cargamos las cosas.


Salu2
bascu escribió:
chris navi escribió:Me da que lo voy a jugar en ingles. ¬_¬


Ya somos dos.

"Templo de la Contemplación". Pero qué... O_o


no. si eso es lo de menos.

tú has visto cómo se llama "ahora" Ghirahim?? o los loftbirds??
la que me parece más sensata sería la "traducción" del beetle
Manusegawa escribió:
bascu escribió:
chris navi escribió:Me da que lo voy a jugar en ingles. ¬_¬


Ya somos dos.

"Templo de la Contemplación". Pero qué... O_o


no. si eso es lo de menos.

tú has visto cómo se llama "ahora" Ghirahim?? o los loftbirds??
la que me parece más sensata sería la "traducción" del beetle

ya te digo que mal han quedado las traducciones sobrectodo la de ghirahim y fi que son nombres propios no deberian traducirse. que es lo siguiente que veremos que Link lo traduzcan como enlace o conexion¿?
venga hombre porfavor las traduccione bien hechas que sino [+furioso] [uzi]
Falkiño escribió:Lo gracioso es que llame a la traducción americana "español neutro" y a la nuestra como una mala traducción, cuando SIEMPRE que he visto una traducción con localismos y voces no neutras son en las traducciones sudamericanas y NUNCA en las traducciones españolas.

Hasta los cojones estoy de que los sudamericanos en cada vídeo de YouTube o post de foros salten siempre con que su traducción o doblaje es el más guay del Multiverso y que los españoles nos cargamos las cosas.


Salu2


Debo debo decir yo en ningún momento he desprestigiado el acento de ustedes, ni he dicho que sea el mejor el de nosotros, como dices, para eso están las localizaciones por territorios (en las películas y comics, por ejemplo), para que cada quien lo disfrute a su gusto y no hayan quejas. Yo como latinoamericano te digo una cosa, y es que he visto en multitud de foros (incluidos este) que los Españoles les llaman a nuestro acento "neutro"... ahí te la dejo [+risas] Por que de latino no tiene nada.

La info que puse anteriormente fue por que apenas en esta generacion, al fin nos toman en cuenta, añadiendo el idioma a los juegos para poderlos disfrutar plenamente... algo muy distinto de ustedes en donde vienen disfrutando los juegos desde las generaciones de PSX traducidos al castellano y con doblajes (debo decir que el doblaje del Metal Gear Solid unos de los mejores doblajes -sinó el mejor- que he escuchado en castallano).

Paso a llamarlo Latino, por que yo también soy conciente de que neutro no tiene un coño... ademas de las multitudes de acentos que hay... del Mexicano al Venezolano al Argentino hay una diferencia grande.

saludos! [beer]
Hola Gente!! Esperando con ansias este gran juego. Os queria hacer una pregunta. Acabo de reservar el pack del juego con el mando y eso en amazon.uk. Pues bien, es seguro que evnga en español no? Es que sino...vaya liada. Igualmente se puede dejar de reservar no? Gracias de antemano Zelderos!
linkrca escribió:ya te digo que mal han quedado las traducciones sobrectodo la de ghirahim y fi que son nombres propios no deberian traducirse. que es lo siguiente que veremos que Link lo traduzcan como enlace o conexion¿?
venga hombre porfavor las traduccione bien hechas que sino [+furioso] [uzi]


Pues justamente en esos dos nombres lo único que han hecho ha sido la traducción digamos "fonética", ya que Ghirahim en inglés se lee "Grahim" y Fy "Fay". El resto son traducciones zelderas, no sé por qué os escandalizáis en lo del Templo de la Contemplación y no os suena raro el Reino del Crepúsculo [carcajad]
Veo los nombres y creo que han confundido el Zelda con otro título de Pokemon.
ahora que me doy cuenta
gaepora el padre de zelda en el nuevo juego, sale con el nombre de gaepora, el nombre del buho de ocarina of time. ya es sabido que gaepora y rauru eran la misma persona, pero entonces porque llamar a la forma humana en este juego gaepora y no rauru¿? que yo veo mas logico que lo hubieran llamado rauru en vez de gaepora vamos
Tehethan escribió:
linkrca escribió:ya te digo que mal han quedado las traducciones sobrectodo la de ghirahim y fi que son nombres propios no deberian traducirse. que es lo siguiente que veremos que Link lo traduzcan como enlace o conexion¿?
venga hombre porfavor las traduccione bien hechas que sino [+furioso] [uzi]


Pues justamente en esos dos nombres lo único que han hecho ha sido la traducción digamos "fonética", ya que Ghirahim en inglés se lee "Grahim" y Fy "Fay". El resto son traducciones zelderas, no sé por qué os escandalizáis en lo del Templo de la Contemplación y no os suena raro el Reino del Crepúsculo [carcajad]


Sinceramente, lo de los nombres es criticar por criticar. A saber como se llamaba en ingles/japones Mascarón Rojo en Wind Waker y nadie se escandalizo por eso...
Serhus escribió:
Tehethan escribió:
linkrca escribió:ya te digo que mal han quedado las traducciones sobrectodo la de ghirahim y fi que son nombres propios no deberian traducirse. que es lo siguiente que veremos que Link lo traduzcan como enlace o conexion¿?
venga hombre porfavor las traduccione bien hechas que sino [+furioso] [uzi]


Pues justamente en esos dos nombres lo único que han hecho ha sido la traducción digamos "fonética", ya que Ghirahim en inglés se lee "Grahim" y Fy "Fay". El resto son traducciones zelderas, no sé por qué os escandalizáis en lo del Templo de la Contemplación y no os suena raro el Reino del Crepúsculo [carcajad]


Sinceramente, lo de los nombres es criticar por criticar. A saber como se llamaba en ingles/japones Mascarón Rojo en Wind Waker y nadie se escandalizo por eso...


The King of The Red Lions.

De nada ;)

Esto es como todo... si no sabes le original, pues no puedes comparar. En Twilight Princess, casi todos los nombres también estaban localizados. Iván po ejemplo era Colin, y Lenardo, Renardo o algo así. No recuerod más ahora mismo, pero ya os digo qu la gran mayoría.

Antes era menos frecuente este proceso (quién no se acuerda de Cloud o Squall, nombres europeos por autonomasia XD). Y hablando de esta saga (Final Fantasy), el primer juego con nombres localizados que recuerdo es el FFIX, empezando con el prota (Zidane por Yitán, WTF! ¬¬)

Pero qué más da, existiendo la elección de idioma, cada uno a disfrutarlo como quiera, pero a disfrutarlo al fin y al cabo! [oki]
Tehethan escribió:Pues justamente en esos dos nombres lo único que han hecho ha sido la traducción digamos "fonética", ya que Ghirahim en inglés se lee "Grahim" y Fy "Fay". El resto son traducciones zelderas, no sé por qué os escandalizáis en lo del Templo de la Contemplación y no os suena raro el Reino del Crepúsculo [carcajad]


Escandalizar no (al menos por mi parte), pero llevamos meses acostumbrados a esos nombres. Es normal que nos choque el cambio. Ghirahim lo he pronunciado siempre "guirahim" (gáirehim si lo pronunciara en inglés en vez de en japonés). Tampoco puedo presumir de inglés, así que no sé... Lo de Fay tendría más sentido, pero vaya...

Lo del Reino del Crepúsculo no lo pillo o_oU

Ya os digo, a partir de ahora a Ghirahim, perdon, Grahim, se le ha quedado el nombre de "el golden grahams" por mi parte XD


linkrca escribió:ahora que me doy cuenta
gaepora el padre de zelda en el nuevo juego, sale con el nombre de gaepora, el nombre del buho de ocarina of time. ya es sabido que gaepora y rauru eran la misma persona, pero entonces porque llamar a la forma humana en este juego gaepora y no rauru¿? que yo veo mas logico que lo hubieran llamado rauru en vez de gaepora vamos


Imagen
a mí me recuerda más al búho que ha rauru.
me gusta pensar que, pese a la cronología y a los nombres, los personajes son distintos en cada juego y no tienen nada que ver el uno con el otro. Es como si dijera que los pueblos del Zelda II son Ruto, Rauru, Nabooru, Saria... transformados en pueblos [mad]
Manusegawa escribió:Escandalizar no (al menos por mi parte), pero llevamos meses acostumbrados a esos nombres. Es normal que nos choque el cambio. Ghirahim lo he pronunciado siempre "guirahim" (gáirehim si lo pronunciara en inglés en vez de en japonés). Tampoco puedo presumir de inglés, así que no sé... Lo de Fay tendría más sentido, pero vaya...


Yo imagino que será que no le he puesto la fonética "clásica" a la 1ª i de Ghirahim, por lo que al pronunciarlo se me hacía como si fuese muda, de ahí lo de Grahim; de todas formas si lo han traducido así imagino que como bien dices pueda venir del japonés.


Lo del Reino del Crepúsculo me refería a la traducción del Twilight Realm en el TP, puestos a criticar los nombres y las traducciones y que suenan mejor en inglés... Yo por mi parte, desde el Ocarina y el Majora ando acostumbrado (y la verdad que agradezco las licencias que se toman en la traducción) a las adaptaciones de los Zelda por lo que lo único que hay que hacer es acostumbrarse y ya :P
Sinceramente, a mí me gustan las adaptaciones al español de los nombres. Los ingleses con juntar dos "palabros" tienen suficiente, así, directamente: Sky+Loft, ala, a tirar millas, algo que en español suena ridículo "CieloPiso", ala, a pastar. Así que las traducciones "imaginativas" se agradecen y, sinceramente, son mucho más bonitas en español:

Cambiar "skyloft" por "Altárea" no tiene precio, es mucho más poético, tiene más presencia y dice lo mismo.


Lo siento por los puristas, por los angloparlantes y por los enamorados de las versiones originales: me gustan los buenos doblajes, me gustan las buenas reinterpretaciones (estas me están pareciendo buenas) y que todo lo que se dice en inglés se puede decir en castellano e incluso más bonito.

Y ante un "¿por qué tenemos que reinterpretar y no lo dejamos en inglés?" pues le respondo que los ingleses lo dejen en japonés, todos en japonés y punto petaca. Si se pasa al inglés, se pasa al castellano, que siempre estamos quedándonos por debajo del inglés, menudo complejo de inferioridad en general tenemos con el castellano.
esto que pongo no tiene nada que ver con el juego

Fan Group Making 'Hyrule: Total War' Game

If you're a timeline theorist then you have spent more than a fair share of time thinking about and trying to place the many wars of Hyrule, in addition to chronologically organizing the Zelda games. And while we know that there have been wars in Hyrule, we know that we wil never see them because the gameplay would be too radically different from the Zelda formula.

Up until now we've only seen glimpses of that war through fan art and fan fiction, but today that changes.

A team at Total War Center is currently working on a mod for PC game Medieval 2: Total War so that all the characters are replaced with characters and races from the land of Hyrule. They've dubbed it Hyrule: Total War.



fuente:http://www.zeldainformer.com/2011/10/fan-group-making-hyrule-total-war-game.html#more
Manusegawa escribió:Escandalizar no (al menos por mi parte), pero llevamos meses acostumbrados a esos nombres. Es normal que nos choque el cambio. Ghirahim lo he pronunciado siempre "guirahim" (gáirehim si lo pronunciara en inglés en vez de en japonés). Tampoco puedo presumir de inglés, así que no sé... Lo de Fay tendría más sentido, pero vaya...


Si, a eso me refería. Lo que me fuera gustado es que hubiesen dejado los nombre propios como en su estado original Fay, Groose, etc...

Porque, como dice pagantipaco sería horrible que la traduccion SkyLoft sea escailoft [+risas]

Bueh, da igual... con tal de que lo sepamos entender (en mi caso, sería imposible pasarme un Zelda que no tenga español, la unica forma es tener una guia al lado [tomaaa] ) este juegazo... Ademas de que estará traducido al acorde a la region, por lo que la version PAL para españa será muy castellanizada:
Meristation escribió:Y sobre los diálogos, la brillante mano de Nintendo en la localización vuelve a notarse en este Zelda. Mucho humor, un estilo completamente castellanizado, frases hechas como "esto pesa lo suyo" o "hay que ver cómo te cuidas..." salpican todos los diálogos, siempre subtitulados en pantalla y sin doblaje alguno, si acaso con algún efecto sonoro, carraspeo, gemido o carcajada de los personajes, pero, como siempre, sin palabras pronunciadas. Tiene puntos muy buenos, como el ridículo refrán que nos enseña uno de los primeros aldeanos para que recordemos que las partidas en Skyward Sword se guardan en las estatuas del pelícaro sagrado esparcidas por todos los mapas: "A la diosa rogando y la partida guardando", una tontería como muchas otras pero logran un aspecto localizador único.


Bien por Nintendo [oki]

PD: Vaya plagio le han hecho a Nintendo...

Un juego para iOS plagia la imagen de Zelda
Imagen
Eso de localizar las expresiones está bien... siempre que no se pasen. Por ejemplo, en el Little King Story tanto chiquitistaní se hacía pesado...

Y no se por qué, pero siempre a la hora de localizar, el resultado es bastante más infantil y "suave" que el original, perdiendo muchos dobles sentidos y gracias "ocultas"...

Mes y medio queda para que salga, no? Demonios! [mamaaaaa]
pagantipaco escribió:Sinceramente, a mí me gustan las adaptaciones al español de los nombres. Los ingleses con juntar dos "palabros" tienen suficiente, así, directamente: Sky+Loft, ala, a tirar millas, algo que en español suena ridículo "CieloPiso", ala, a pastar. Así que las traducciones "imaginativas" se agradecen y, sinceramente, son mucho más bonitas en español:

Cambiar "skyloft" por "Altárea" no tiene precio, es mucho más poético, tiene más presencia y dice lo mismo.


Lo siento por los puristas, por los angloparlantes y por los enamorados de las versiones originales: me gustan los buenos doblajes, me gustan las buenas reinterpretaciones (estas me están pareciendo buenas) y que todo lo que se dice en inglés se puede decir en castellano e incluso más bonito.

Y ante un "¿por qué tenemos que reinterpretar y no lo dejamos en inglés?" pues le respondo que los ingleses lo dejen en japonés, todos en japonés y punto petaca. Si se pasa al inglés, se pasa al castellano, que siempre estamos quedándonos por debajo del inglés, menudo complejo de inferioridad en general tenemos con el castellano.

+1000
Yo no sé que manía tiene la gente con jugar y ver las cosas en castellano...
davidvela escribió:
pagantipaco escribió:Sinceramente, a mí me gustan las adaptaciones al español de los nombres. Los ingleses con juntar dos "palabros" tienen suficiente, así, directamente: Sky+Loft, ala, a tirar millas, algo que en español suena ridículo "CieloPiso", ala, a pastar. Así que las traducciones "imaginativas" se agradecen y, sinceramente, son mucho más bonitas en español:

Cambiar "skyloft" por "Altárea" no tiene precio, es mucho más poético, tiene más presencia y dice lo mismo.


Lo siento por los puristas, por los angloparlantes y por los enamorados de las versiones originales: me gustan los buenos doblajes, me gustan las buenas reinterpretaciones (estas me están pareciendo buenas) y que todo lo que se dice en inglés se puede decir en castellano e incluso más bonito.

Y ante un "¿por qué tenemos que reinterpretar y no lo dejamos en inglés?" pues le respondo que los ingleses lo dejen en japonés, todos en japonés y punto petaca. Si se pasa al inglés, se pasa al castellano, que siempre estamos quedándonos por debajo del inglés, menudo complejo de inferioridad en general tenemos con el castellano.

+1000
Yo no sé que manía tiene la gente con jugar y ver las cosas en castellano...


Me he perdido... ¿no estáis defendiendo cosas distintas? [+risas]

Bueno, en cualquier caso, yo defiendo lo que dice pagantipaco, estoy de acuerdo. En los pocos casosen los que yo me pongo los juegos en inglés es solo por no olvidarlo (ya no lo estudio) o porque no hay más opción (OoT). A veces al rejugar juegos, simplemente por oír doblajes distintos, como en Heavy Rain.

En este caso no me parecen malos nombres, los castellanos, bastante distintos eso sí, pero como no he seguido casi nada el juego (ya lo tengo reservado, pero hype cero, que es lo que quería) no me ha sorprendido tanto. De todas formas entiendo a los que se quejan XD

Saludos

PD: muchas gracias a todos los que usais spoilers, es un lujo entrar con la tranquilidad de que te "comes" lo minimo
Hay imágenes y vídeos nuevos en la página oficial japonesa, 2 zonas nuevas, yo me bajo del carro ya que me he tragado mucho más de lo que quería ver, a ver si aguanto :D
mepirulo escribió:Hay imágenes y vídeos nuevos en la página oficial japonesa, 2 zonas nuevas, yo me bajo del carro ya que me he tragado mucho más de lo que quería ver, a ver si aguanto :D


Gracias!! [oki]

Esperaré la traduccion para conocer mas detalles... [jaja] [jaja]
pipex55 escribió:Porque, como dice pagantipaco sería horrible que la traduccion SkyLoft sea escailoft [+risas]

Bueh, da igual... con tal de que lo sepamos entender (en mi caso, sería imposible pasarme un Zelda que no tenga español, la unica forma es tener una guia al lado [tomaaa] ) este juegazo... Ademas de que estará traducido al acorde a la region, por lo que la version PAL para españa será muy castellanizada:
Meristation escribió:Y sobre los diálogos, la brillante mano de Nintendo en la localización vuelve a notarse en este Zelda. Mucho humor, un estilo completamente castellanizado, frases hechas como "esto pesa lo suyo" o "hay que ver cómo te cuidas..." salpican todos los diálogos, siempre subtitulados en pantalla y sin doblaje alguno, si acaso con algún efecto sonoro, carraspeo, gemido o carcajada de los personajes, pero, como siempre, sin palabras pronunciadas. Tiene puntos muy buenos, como el ridículo refrán que nos enseña uno de los primeros aldeanos para que recordemos que las partidas en Skyward Sword se guardan en las estatuas del pelícaro sagrado esparcidas por todos los mapas: "A la diosa rogando y la partida guardando", una tontería como muchas otras pero logran un aspecto localizador único.


Bien por Nintendo [oki]


Ese tipo de traducción me encanta porque incluso es un paso adelante en el uso de nuestro idioma, la verdad es que estoy harto de oir: "es que eso no se puede decir en español"... madre mía.

bascu escribió:Eso de localizar las expresiones está bien... siempre que no se pasen. Por ejemplo, en el Little King Story tanto chiquitistaní se hacía pesado...
Y no se por qué, pero siempre a la hora de localizar, el resultado es bastante más infantil y "suave" que el original, perdiendo muchos dobles sentidos y gracias "ocultas"...


Le preguntaron al creador en el primer Idéame por la traducción y respondió que el encargado de traducirlo tenía un sentido del humor muy característico... una forma de decir: "lo siento, la cagamos". A mí tampoco me gustó pero qué le vamos a hacer, en esos casos, siempre puedes poner la consola en inglés y jugar en otro idioma. Las malas traducciones no me gustan.

mepirulo escribió:Hay imágenes y vídeos nuevos en la página oficial japonesa, 2 zonas nuevas, yo me bajo del carro ya que me he tragado mucho más de lo que quería ver, a ver si aguanto :D


Lo han puesto en un artículo en dswii, dentro van los vídeos, ¡¡¡cuidadín!!!


Me los he visto hasta que ha llegado a un boss y veía que me decía cómo solucionarlo. Sólo diré que cada día me gusta más, está cuidadísimo de todo: ambientación, iluminación, animación, diseño artístico y técnicamente aunque pueda parecer que es muy simple. El agua me encanta y la distorsión está genial ;-)
6886 respuestas