No es cuestión de joderse o no, como decis, o te crees que las desarrolladoras van a doblar los juegos a todos los acentos de cada lengua?
Los juegos en ingles, vienen en ingles americano, no en ingles britanico, los que vienen en portugues, vienen en portugues de Portugal, no en portugues brasilero y con el español pasa lo mismo, los juegos vienen en español iberico y no en español latino, nadie se queja de eso, es obvio que no van a hacer un doblaje diferente para cada pais.
No se trata de que doblen los juegos a cada acento de cada lengua, eso es imposible, entonces aquí se tendría que doblar en gallego, andaluz, vasco, catalán, maño... pero si que puede haber dos doblajes o dos traducciones, una en castellano y otra en latino neutro, y todos contentos.
Y por cierto, cada vez hay mas películas en DVD y Blu-ray que aparte del castellano trae el latino, y en el caso del portugués, te equivocas, ya que el Brasileño es el que se suele imponer, ya que nuestros pobres vecinos si que tienen motivos que quejarse en este aspecto.
Lo que estoy diciendo es que aunque este en español de Mexico, de Cuba, de Argentina o de Peru, uds los españoles igual LO ENTIENDEN.
Claro, igual que vosotros entendéis el castellano...
O sea que pretenden que los latinos que hacen la traduccion del juego, encima lo hagan para los españoles jajaja.
No, lo que pretendemos es que se haga una traducción profesional y decente, y no esta mierda echa por aficionados, y por supuesto en castellano, si no, español neutro. Aunque yo todavía me pregunto que es exactamente el Español neutro... es un castellano pero con acento latino? Es un español latino pero que no usa expresiones latinas?
Por mas que me digas que latinoamerica es de "segunda linea" yo te puedo decir que España no es el ombligo del mundo amigo.
El mercado del videojuego en latinoamerica es de segunda fila, eso es así. Y España hoy en día no es el ombligo, es el ojete del mundo amigo...