Glutrail escribió:soyun escribió:"There were up to 100 guests at the wedding". Según tú, esto se traduce como "había hasta 100 invitados en la boda".
"Up to" puede significar "no más de". O puede significar lo que dice el compañero, que han subido el framerate a 60fps.
Por ejemplo: "With this computer, you will be able
to bump this game
up to 60fps" = "con este ordenador, serás capaz de poner este juego a 60fps". O "no way in hell you're going to be able to bring that game up to 60 FPS in this computer" sería "ni de coña vas a poder poner ese juego a 60fps en este ordenador".
.
Perdona que te corrija, no es lo mismo la expresión "up to" que una donde el propio verbo use "up", es decir, aquí se ve claramente que en el 1er caso "up to" indica cantidad, mientras que en el 2do la frase se compone de un verbo+to.
En el mundo del marketing es habitual omitir palabras, para hacer las expresiones más "catchy" (no me sale en español ahora mismo). Si te fijas en el tráiler, verás que todo lo que usan son expresiones cortas y en las que faltan palabras. Por ejemplo, "HDR". Tal cual. La frase completa sería algo así: "we have implemented HDR support in this game". Pero, obviamente, no te van a poner todo eso. Además, no hace falta, porque el receptor del mensaje lo entiende.
Por tanto, podría ser que en ese "up to 60fps" hubieran omitido el verbo (bump, por ejemplo). Por eso, cuando
@Scopata ha puesto el texto de coalition he dicho que ya sí que no había lugar a dudas.
Y
@Scopata no pasa nada, yo una vez también te contesté fuera de tono, no me acuerdo por qué fue, me pillaste en mal momento.
Aclarado todo pues
Edit: miradlo por el lado bueno, a este paso con nosotros os va a dar igual que los juegos salgan sin doblar o sin traducir al español