YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción, el otro día me encontré en un Mediamarkt la edición especial de The Whispered World, la cual pensaba que solo estaba en digital, pueees cuál ha sido mi sorpresa al comprarla? Que viene totalmente en castellano, tanto las dos cajas, como el manual, sí ¡trae manual del juego, y a color!
De extras trae un CD con la banda sonora, unas pegatinas y un impresionante póster con Sadwick y Spot por una cara y Silence (su nueva aventura) por la otra.
Edición 10/10 en mi opinión y que está en el MM de mi ciudad a 19.90€ (en el resto no lo sé y en web creo que no aparece).
Por otro lado, FX hace tiempo comentó en Twitter a un chico que les preguntó por Goodbye Deponia:
https://twitter.com/juegosFX/status/459654209278078976
Claudio Serrano, conocido actor de doblaje, por su parte hizo una entrada en su blog, imagino que para intentar ayudar a que se consiga realizar la tercera entrega:
http://www.claudioserrano.com/trilogia-deponia/
Y por último, mientras buscaba el tweet de FX, que me ha llevado unos minutejos, he encontrado esto acerca de Runaway 3:
https://twitter.com/juegosFX/status/461113983731499010
Por cierto, estoy apuntito de acabarme Runaway 3 y me está encantando, no es difícil pero hacía años que no jugaba con Brian y Ginna, eso sí, es cortito porque debo de llevar unas 5-6h y ya estoy en el capítulo 6 al final
San Telmo 2 escribió:YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción, el otro día me encontré en un Mediamarkt la edición especial de The Whispered World, la cual pensaba que solo estaba en digital, pueees cuál ha sido mi sorpresa al comprarla? Que viene totalmente en castellano, tanto las dos cajas, como el manual, sí ¡trae manual del juego, y a color!
De extras trae un CD con la banda sonora, unas pegatinas y un impresionante póster con Sadwick y Spot por una cara y Silence (su nueva aventura) por la otra.
Edición 10/10 en mi opinión y que está en el MM de mi ciudad a 19.90€ (en el resto no lo sé y en web creo que no aparece).
Por otro lado, FX hace tiempo comentó en Twitter a un chico que les preguntó por Goodbye Deponia:
https://twitter.com/juegosFX/status/459654209278078976
Claudio Serrano, conocido actor de doblaje, por su parte hizo una entrada en su blog, imagino que para intentar ayudar a que se consiga realizar la tercera entrega:
http://www.claudioserrano.com/trilogia-deponia/
Y por último, mientras buscaba el tweet de FX, que me ha llevado unos minutejos, he encontrado esto acerca de Runaway 3:
https://twitter.com/juegosFX/status/461113983731499010
Por cierto, estoy apuntito de acabarme Runaway 3 y me está encantando, no es difícil pero hacía años que no jugaba con Brian y Ginna, eso sí, es cortito porque debo de llevar unas 5-6h y ya estoy en el capítulo 6 al final
¿Pero hablamos de una física como toda la vida o de la típica versión de Steam llevada a física?. Porque si es lo segundo yo no considero físicas esas ediciones. Para mi una edición física es independiente de cualquier plataforma digital. Si depende de una plataforma digital para jugar, es una edición digital. (Sí, considero digital todas las ediciones físicas de steam porque dependen de una plataforma digital para poder jugarlas).
Y respecto al doblaje, hay lo que hay. He visto muchos casos ya de gente que se compra los juegos por una miseria en steam y piratea el doblaje castellano. Incluso en estos mismo foros se ha hecho hace nada y la moderación se lo ha pasado por el forro de los huevos. En clan dlan igual, "como se trata de doblajes".... tienen derechos de autor como todo. Sin embargo banean a un chico porque esta traduciendo la versión "sparrow" de Torchlight 2, eso mientras ellos piratean sistematicamente todos y cada uno de los doblajes de FX para que ni steam ni gog tengan que pagar un puto céntimo en derechos de autor a la compañia por su trabajo. Trabajo de traducción y doblaje que les ha costado una buena pasta realizar. La puta hipocresía de la vida.
Ahora tenemos lo que nos merecemos, yo me gasté 40 euros en ellos y me pasé ambos de lanzamiento (con bugs incluidos) por lo que tengo la conciencia bien tranquila. Pero cada vez que preguntan por el doblaje del deponia 3 o cuando lo lanzan la repuesta es la misma. Haberlo comprado a quien lo dobló en vez de a steam. Es lo que hay, a joderse, a aguntarse y a jugar en inglés (en mi caso que habrá quien prefiera el aleman).
YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción
YipiYaiYei escribió:
Pues me compré la edición sin intención de usarla, porque tengo el juego en Steam y GOG, pero acabo de instalar el disco para así salir de dudas Es una edición física 100%, no hay código de activación en ninguna parte, lo he instalado, se ha iniciado el juego, escoges idioma (trae subtítulos al castellano) y ¡a jugar!
También me compré junto con esta la edición especial de Limbo (http://tiendas.mediamarkt.es/p/pc-limbo ... on-1230300) y en esa sí que he visto un "Steam Game code" pegado, aunque no sé si el disco funciona sin necesidad de Steam, imagino que no... (si alguien quiere saberlo, lo compruebo también)
Y sí, opino como tú en lo de las traducciones/doblaje, por eso apoyo a las compañías todo lo que puedo y mis ahorros me dejan
El prosas escribió:¿Entonces hoy en día las ediciones físicas que se consideran? ¿digitales? xD.
MutantCamel escribió:YipiYaiYei escribió:Ahora que veo que estáis hablando de Daedalic, FX y el doblaje/traducción
Cojones, ahora lo entiendo, pillé los tres Deponia en Gog hace poco que los pusieron de oferta y por probar puse el primero en español (no lo suelo hacer), y flipé con el doblaje, me quedé en plan ¿wtf?, pero si corrió a cargo de FX ahora lo entiendo... De todas maneras me sorprende que el doblaje haya llegado a la versión digital.
Dr.Demencio escribió:San Telmo 2, sin acritud, pero ¿No crees que estás sacando este tema un poco de madre? Comprendo que te frustre ver que el esfuerzo realizado por FX haya sido en valde. Has dejado claro tu punto de vista y eso está bien; seguro que ha servido para que algunos sientan más aprecio por la labor de la compañía. Pero lo hecho hecho está. Despotricar varias veces al día en este hilo de los que le han dado la espalda a la compañía no va a hacerle ningun bien a nadie.
En la historia de la industria del videojuego todos tenemos nuestras pequeñas furstraciones.
San Telmo 2 escribió:Pero no voy a dejar de comentar una realidad porque a nadie le salga de los huevos. A quien le escueza por los remordimientos que hubiese hecho algo en su día. No me voy a morder la lengua joda a quien joda (como dice la canción).
Christian Troy escribió:A mi que se doble me da lo mismo, pero tampoco se plantea una traducción con subtítulos? Imagino que es mucho más barato. Es que me hace gracia que se diga que no hay pasta para el doblaje, que luego la gente no lo apoya comprando el juego donde debe, etc., pero joder... quien habla de doblajes? Si lo que más nos importa es poder seguir el argumento y enterarnos es suficiente con unos subtítulos. Y es más económico que contratar actores que a saber lo que piden. Es que tiene que ser doblaje por cojones o si no nada?
San Telmo 2 escribió:Son los hechos acontecidos, nos hemos quedado sin distribuidoras que traduzcan juegos porque no les habéis comprado juegos.
Gromber escribió:Esta en desarrollo el capitulo 2, en teoría sale este verano, esta en estado beta.
xsecktorx escribió:Para los interesados en grande AGs comentar que han puesto The Black Mirror 1 en gog. En ingles y aleman pero merece muchisimo la pena. Es una AG que me gusto mucho.
Zack_VII escribió:Pero ves, el tono de este ultimo mensaje es otra cosa, es el mismo argumento, hablas igual de claro, pero no veo que le des base a nadie para saltarte a malas, como si veo que podria pasar en mensajes y expresiones anteriores.
Yo tema idiomas, la verdad esque como el ingles escrito lo domino casi al 100% y hablado cada dia mas, no es algo en lo que este metido, vamos a ojo diria que no le he metido traduccion a ninguna aventura grafica....porque las 2 unicas que he tenido que han cambiado de idioma han sido cat lady y walking dead, y en ambas fue actualizacion de steam , por la que pregunté por curisidad pero al final no la compré fue la de wolf among us, pero por ejemplo en ese caso, que hablamos de un juego que oficialmente no ha salido al español, estaria haciendo mal metiendole una traduccion de que se yo clan dlan? o te refieres solo a casos donde entiendo que la gente compra X juego en Y tienda, que no viene ene spañol, mientras que el juego en si SI que lo está solo que en otras tiendas, y entonces le meten la traduccion a mano? pero en ese caso, una vez comprado el juego legalmente, no tienes teoricamente derecho a meterle la traduccion oficial? Por ejemplo el cat lady creo que hay tiendas donde no viene en español y ellos mismos en su web cuelgan la actu con la traduccion, por eso no termino de ver lo que planteas que probablement eno lo estoy entendiendo.
JulesRussel escribió:Con lo de Deponia, ¿no podía haber hecho FX lo mismo que hizo Nuuvem con Mars: War Logs? Si lo compras en Steam el juego está doblado en inglés y con subtítulos en español, inglés, alemán, francés, e italiano, si lo compras en Nuuvem el juego te sale además en portugués de Brasil (yo lo tengo de Nuuvem y lo puedo confirmar). Además en Nuuvem lo anuncian a bomobo y platillo: http://www.nuuvem.com.br/produto/1198-mars-war-logs
A parte de este juego hay más antecedentes, como el Dishonored ruso que solo sale en ruso en inglés, aunque sea por motivos bien distintos.
En mi opinión el modelo de FX está desactualizado, yo no les voy a comprar un juego en físico, ya no por el precio si no por espacio (hace tiempo que paso de comprar juegos y libros en físico) y desde luego su plataforma digital me parece horrenda ya que, precios aparte, su proceso de desarga e instalación de juegos es lo peor que he visto en mi vida.
Yo creo que FX debería de intentar llegar a acuerdos para dar con sus ediciones físicas y digitales un código para steam que te permita tener los juegos que publican en castellano, y que si los compras en otro lado los tengas en inglés. Implantando este sistema pero manteniendo ediciones físicas completas y habilitandote otra descarga digital por su store yo creo que venderían más y contentarían a todos.
En cuanto a Deponia yo le echaría más culpas a Daedalic de las que se le echan. A día de hoy los dos primeros juegos se pueden comprar en español en cualquier tienda, a sí que si la saga es rentable cómo miden en un mercado digital quién lo juega en español y quién en inglés, ¿no puedo comprarlo en Amazon.com y querer jugarlo en español?¿no puedo ser un latino residente en EEUU y querer jugar el juego en mi idioma? A mi sinceramente mientras el doblaje sea bueno me da igual jugar el juego en castellano o en inglés, pero deberíamos dejarles claro a las desarrolladoras el enorme mercado que dejan de lado, ya que con ediciones digitales a poco éxito que tenga el juego el coste de unos simples subtítulos se compensa de sobra con ingresos a lo largo del tiempo.
Gromber escribió:que buena noticia y el Men of WAR AQ 2 es modernillo y creo que merece la pena pillarlo a fx.
El prosas escribió:Y que lo digas, hasta hace una hora no sabía que me iba a poner a descargar los 4 capítulos traducidos de The Wolf among us, ( total solo que da uno ya) y gracias a esa gente que se esfuerza gratuitamente, me he descargado el juego hace nada, y se han ganado un dinero mio gracias a unos individuos desconocidos que hacen esta labor EXTRA
Estas compañías están ganando aún más pasta gracias a la labor de esta gente que desinteresadamente se ponen a traducir, que tienen hasta su página de Facebook dedicada a la traducción.
pasnake escribió:y la traduccion del resonance donde podria conseguirla? es que lo he buscado por todas partes, en clandlan y otras webs y no la veo
Y el Deponia tampoco lo he jugado y he leido muy buenas opiniones de el, lo que yo no se es si me funcionara en el portatil
Trabis escribió:The Wolf Among Us ha ido de más a menos. Confiemos en que el quinto episodio valga la pena.
7 de Julio San Fermín.
8 de Julio el Feroz.
http://www.youtube.com/watch?v=snjTY8TWrzI
pasnake escribió:de todas formas cuantos juegos de deponia hay en el mercado??
R1K3 escribió:Le tengo muchas ganas a este último episodio, promete... Aunque sí que es cierto que ha flojeado un poco
JulesRussel escribió:El prosas escribió:Y que lo digas, hasta hace una hora no sabía que me iba a poner a descargar los 4 capítulos traducidos de The Wolf among us, ( total solo que da uno ya) y gracias a esa gente que se esfuerza gratuitamente, me he descargado el juego hace nada, y se han ganado un dinero mio gracias a unos individuos desconocidos que hacen esta labor EXTRA
Estas compañías están ganando aún más pasta gracias a la labor de esta gente que desinteresadamente se ponen a traducir, que tienen hasta su página de Facebook dedicada a la traducción.
Yo espero que Telltale lo traduzca cuando se acabe la temporada como hizo con TWD. Si lo hacen espero que aprendan y esta vez la traducción sea medianamente decente.
JulesRussel escribió:El prosas escribió:Y que lo digas, hasta hace una hora no sabía que me iba a poner a descargar los 4 capítulos traducidos de The Wolf among us, ( total solo que da uno ya) y gracias a esa gente que se esfuerza gratuitamente, me he descargado el juego hace nada, y se han ganado un dinero mio gracias a unos individuos desconocidos que hacen esta labor EXTRA
Estas compañías están ganando aún más pasta gracias a la labor de esta gente que desinteresadamente se ponen a traducir, que tienen hasta su página de Facebook dedicada a la traducción.
Yo espero que Telltale lo traduzca cuando se acabe la temporada como hizo con TWD. Si lo hacen espero que aprendan y esta vez la traducción sea medianamente decente.
San Telmo 2 escribió:Perdona pero Telltale no traduce sus juegos, la única excepción fue Wallance & Gromit. Desde entonces no han traducido ninguna de sus aventuras. The Walking Dead lo tradujo la distribuidora física del juego Bad Land Games y lo hizo de pena, más vale jugarlo en inglés que con esa traducción chapucera. Si yo con un inglés de instituto oxidado fui capaz de entenderlo, creo que cualquiera puede hacerlo.
Llevamos así con esta distribuidora muchos años y así van a seguir porque, siempre, alguien acaba sacando una traducción bastante decente (o buenas incluso) que les hace el trabajo gratis. Ni les importa una mierda el castellano ni ningún otro idioma que no sea el inglés. Por eso me alegro de haberles comprado la mayoría de sus juegos en un Bundle sin haberles dado un céntimo a ellos, lo doné todo a caridad que es lo que se merece esta compañia. Si nos pusiesemos serios con el tema de los idiomas otro gallo nos cantaría, peero como cada uno va a lo suyo nos tocará jugar toda la vida en inglés, o bien esperar la caridad de algún aficionado para que haga una traducción.
Dr.Demencio escribió:No voy a ser yo quien venga a cuestionar los principios por los que cada uno se rige al realizar sus compras. Pero me parece poco realista plantearse que una compañía que no traduce sus juegos a ningún idioma se plantease hacerlo ni aunque en este país tuviesen 0 ventas. No dispongo de más datos que los que proporciona VGChartz (que valen tirando a poco) pero apostaría a que las ventas de sus productos en el resto de mercados respecto al anglosajón son tirando a irrelevantes.
shenmue escribió:Hola todos, ¿sabéis si funciona bien el pack de aventuras de LucasArts de steam en win 7? es que me lo quiero pillar pero no sé si será compatible o da algún problema. Un saludo.
San Telmo 2 escribió:Disculpa, pero sé como está la situación, ya lo he comentado anteriormente en varias ocasiones. Pero eso no va a cambiar nada, pera mi tiene mucho más mérito que una compañia indie más pequeña como la que ha hecho Tesla Effect traduzca su juego al castellano que lo que hace esta gente.
El desprecio hacia otros idiomas se paga con desprecio hacia su juego. El aprecio y la consideración hacia otros idiomas los pagaré con agradecimiento y comprando su juego; que es lo que he hecho con el caso del Tesla Effect, comprado de lanzamiento y sin ahorrarme un céntimo. Es cuestión de principios y a quien no le gusten que pase al siguiente comentario.
Lo lamentable es que un juegazo como Tesla Effect sea completamente ignorado cuando está traducido a nuestro idioma y la mierda "pseudo-aventurera" de Telltale sea vanagloriada solo por un buen guión que han escrito. (Hablo de la primera temporada de The walking Dead). Tesla Effect no solo tiene un buen guión sino que además es una aventura gráfica de las de verdad, "de la vieja escuela" y bien diseñanda. (No exenta de fallos, pero en general bastante bien diseñada). Pero así es la vida, injusta y es lo que toca.
Zack_VII escribió:Y ya que estoy, una duda sobre gemini...llega un punto enque puedes alternar entre ambos protas a voluntad, y eso me agobia, porque en una aventura grafica clasica, normalmente te quedas pillado, pero sabes que si o si la solucion anda en alguno de esos escenarios, en algun objeto etc, y con ese personaje, pero claro, aqui...no se si esque me falta algo y por lo tanto mejor cambiar al otro, o si esque ya no tengo nada ams que hacer ahi o que...hay algo que indique si ya has terminado con ese personaje lo que puedes hacer? cuando terminas cambia solo o algo asi? o es siempre decision tuya y por lo tanto no sabes si te has podido dejar algo o esque ya tocaba cambio?
P.D: Gracias por la aclaracion de los doblajes
Cuando ya no quedan más cosas que hacer, salta automáticamente al tiempo en el que quedan cosas por hacer.
sacar la pistola de zona de pruebas, para que me vuelvan aceptar en el plan de fuga.
saltas al siguiente.