javillo93 escribió:Senegio escribió:Doblaje, no traducción que os estáis liando xD
Yo lo pondré en español, tanto voces como texto. Ya tiene que ser malo el doblaje (The Witcher 1) para que ponga un juego en inglés
Gracias por aclarar lo de doblaje y no traducción, me estaba entrando un toc muy serio al leer a algunos xD
Y sí el doblaje de The Witcher 1 es de lo peor que me he echado a la cara... aún tengo pesadillas
davoker escribió:javillo93 escribió:Senegio escribió:Doblaje, no traducción que os estáis liando xD
Yo lo pondré en español, tanto voces como texto. Ya tiene que ser malo el doblaje (The Witcher 1) para que ponga un juego en inglés
Gracias por aclarar lo de doblaje y no traducción, me estaba entrando un toc muy serio al leer a algunos xD
Y sí el doblaje de The Witcher 1 es de lo peor que me he echado a la cara... aún tengo pesadillas
Te da pesadillas ese doblaje? joder es malo de huevos si, pero...
Con este ya te suicidas entonces
P.D: En google: "juegos con los peores doblajes a español", que vas a flipar en colores, niñatos doblando hombres (o crias doblando mujeres xD), no hay nada mas cutre y que mas grima te entre de escuchar, o directamente gente que no sabe interpretar, a dia de hoy es dificil encontrar cosas tan cutres, pero por desgracia doblan unos pocos y se repiten en la mayoria de juegos, y no siempre lo hacen bien del todo (hay buenos actores de doblaje en España, pero parece que se queden en el mundillo de las series (animadas o no) y peliculas, no se porque
Hay una traducción en tiempo real de alguien hablándote en Creol, gracias a un chip de implante. Hablan esa lengua y tú simplemente lees subtítulos.
horno_fundidor escribió:Ya he pedido el día de "asuntos propios" el 19. En cuanto deje a las niñas en el cole vuelvo corriendo pa casa a estrenarlo....(quizás pida el 20 también)
JyL escribió:Saburo Arasaka no es el único que hablará únicamente su idioma independientemente de las voces que elijas. Se confirmó en el City Wire Ruso que más personajes hablan exclusivamente su propio idioma.
"Algunos personajes solo hablan su lengua materna, como el japonés o el criollo. Algunos personajes solo hablan ruso, como los Carroñeros, que cuentan con muchos eslavos. También hay dos personajes que llegaron a Night City desde la URSS en misión diplomática. Hablan exclusivamente ruso. Todos estos personajes fueron grabados en su país de origen. Grabamos a los mexicanos en México, los japoneses en Japón, los brasileños en Brasil. Naturalmente, todos nuestros personajes específicamente rusos también fueron grabados en Rusia. Incluso si juegas el juego en japonés o en español, escucharás algunos discursos en ruso ". - Alexander Radkevich (Gerente senior de proyectos de localización de Cyberpunk 2077)"
@Mendrolo @eRiKaXPiReNCe @Tzopo El tema de los implantes de traduccion es una de las habilidades más antiguas que confirmaron para el juego allá por 2013 para entender ciertas jergas, parece que sigue vigente, habrá que ver si es muy intrusivo o no:
Para el criollo haitiano que hablan los Hijos del Vudú dijeron el año pasado que tendrías que comprar / desbloquear el paquete haitiano para entenderlos. https://es.ign.com/cyberpunk-2077-xbox- ... rpunk-2077Hay una traducción en tiempo real de alguien hablándote en Creol, gracias a un chip de implante. Hablan esa lengua y tú simplemente lees subtítulos.
La escena donde Jackie te espera en la entrada de un garito hablando con su "mamá" en perfecto mexicano y V le escucha según te acercas.
davoker escribió:javillo93 escribió:Senegio escribió:Doblaje, no traducción que os estáis liando xD
Yo lo pondré en español, tanto voces como texto. Ya tiene que ser malo el doblaje (The Witcher 1) para que ponga un juego en inglés
Gracias por aclarar lo de doblaje y no traducción, me estaba entrando un toc muy serio al leer a algunos xD
Y sí el doblaje de The Witcher 1 es de lo peor que me he echado a la cara... aún tengo pesadillas
Te da pesadillas ese doblaje? joder es malo de huevos si, pero...
Con este ya te suicidas entonces
JyL escribió:Saburo Arasaka no es el único que hablará únicamente su idioma independientemente de las voces que elijas. Se confirmó en el City Wire Ruso que más personajes hablan exclusivamente su propio idioma.
"Algunos personajes solo hablan su lengua materna, como el japonés o el criollo. Algunos personajes solo hablan ruso, como los Carroñeros, que cuentan con muchos eslavos. También hay dos personajes que llegaron a Night City desde la URSS en misión diplomática. Hablan exclusivamente ruso. Todos estos personajes fueron grabados en su país de origen. Grabamos a los mexicanos en México, los japoneses en Japón, los brasileños en Brasil. Naturalmente, todos nuestros personajes específicamente rusos también fueron grabados en Rusia. Incluso si juegas el juego en japonés o en español, escucharás algunos discursos en ruso ". - Alexander Radkevich (Gerente senior de proyectos de localización de Cyberpunk 2077)"
@Mendrolo @eRiKaXPiReNCe @Tzopo El tema de los implantes de traduccion es una de las habilidades más antiguas que confirmaron para el juego allá por 2013 para entender ciertas jergas, parece que sigue vigente, habrá que ver si es muy intrusivo o no:
Para el criollo haitiano que hablan los Hijos del Vudú dijeron el año pasado que tendrías que comprar / desbloquear el paquete haitiano para entenderlos. https://es.ign.com/cyberpunk-2077-xbox- ... rpunk-2077Hay una traducción en tiempo real de alguien hablándote en Creol, gracias a un chip de implante. Hablan esa lengua y tú simplemente lees subtítulos.
La escena donde Jackie te espera en la entrada de un garito hablando con su "mamá" en perfecto mexicano y V le escucha según te acercas.
wargdevil escribió:horno_fundidor escribió:Ya he pedido el día de "asuntos propios" el 19. En cuanto deje a las niñas en el cole vuelvo corriendo pa casa a estrenarlo....(quizás pida el 20 también)
Esperemos que no vaya como TW3 de inicio, porque entonces habrás pedido el día solo para instalarlo xDD
Yo creo que lo descargaré (ya lo tengo comprado en GoG) y lo empezaré en diciembre, en caso de que la gente no empiece a reportar fallos masivos.
aenon escribió:El tema del doblaje en este juego para mi es complicado. Si el doblaje español está a la altura me gustaría jugarlo en español, pero si no tienes problemas con los subtítulos o entiendes perfectamente el inglés, creo que se perdería parte de la ambientación si no se juega en inglés.
Cuando estemos con Jackie y le de por soltar palabras o expresiones en español, si lo juegas en español, aunque tenga el acento latino será una frase más, mientras que si habla en inglés y de repente dice algo en español sonará diferente. No se si me explico. Pero claro, ¿hacemos como muchas series que si sale un latino cuando hablan en español los doblan como si fuesen italianos? No es plan.
Por otro lado, el tema de la ciudad multicultural con múltiples idiomas y los chips de traducción molan mucho, pero para mí es algo difícil de implementar bien. Supongamos que tú, como jugador, sabes japonés y te enfrentas en un tiroteo contra varios mercenarios de Arasaka, si en japonés empiezan a darse ordenes para rodearte o vas caminando por sus oficinas y escuchas a dos corpos hablando de la combinación de una caja fuerte, no te hace falta el chip de traducción y por tanto tendrás algo de ventaja extra porque no te hará falta gastar el dinero en ese implante. Entiendo que cuando estés en las cinemáticas de conversaciones si que hará falta el chip sí o sí para seleccionar la respuesta adecuada. No se, vengo de jugar mucho rol de mesa donde si el master es bueno, te obliga bien a diferenciar entre lo que sabes tú y lo que sabe tu personaje.
cristiano.88 escribió:aenon escribió:El tema del doblaje en este juego para mi es complicado. Si el doblaje español está a la altura me gustaría jugarlo en español, pero si no tienes problemas con los subtítulos o entiendes perfectamente el inglés, creo que se perdería parte de la ambientación si no se juega en inglés.
Cuando estemos con Jackie y le de por soltar palabras o expresiones en español, si lo juegas en español, aunque tenga el acento latino será una frase más, mientras que si habla en inglés y de repente dice algo en español sonará diferente. No se si me explico. Pero claro, ¿hacemos como muchas series que si sale un latino cuando hablan en español los doblan como si fuesen italianos? No es plan.
Por otro lado, el tema de la ciudad multicultural con múltiples idiomas y los chips de traducción molan mucho, pero para mí es algo difícil de implementar bien. Supongamos que tú, como jugador, sabes japonés y te enfrentas en un tiroteo contra varios mercenarios de Arasaka, si en japonés empiezan a darse ordenes para rodearte o vas caminando por sus oficinas y escuchas a dos corpos hablando de la combinación de una caja fuerte, no te hace falta el chip de traducción y por tanto tendrás algo de ventaja extra porque no te hará falta gastar el dinero en ese implante. Entiendo que cuando estés en las cinemáticas de conversaciones si que hará falta el chip sí o sí para seleccionar la respuesta adecuada. No se, vengo de jugar mucho rol de mesa donde si el master es bueno, te obliga bien a diferenciar entre lo que sabes tú y lo que sabe tu personaje.
Y porque en inglés? En todo caso seria polaco que es el idioma oficial del juego.
UnToro escribió:@Crivil Mira que lo dicen clarísimo en el NCW Ruso, que no hay idioma oficial, que cada idioma es su propio mundo y que si pones los subs en castellano en la versión inglesa hay chistes y frases que no concordaran, pero vamos que aqui todos sabemos mas que los desarrolladores, me esperaba mas de estos foros la verdad, que pena.
speedro escribió:Pues ya puestos comparemos los mismos diálogos...
En castellano son correctisimos, nivel buen doblaje de cine. Se ve que no han escatimado en gastos. De todas formas aunque en esta ocasión esta MUY reñido y sin desmerecer el doblaje español creo que me sigo quedando con el doblaje en ingles. El toque que da a la ambientación el spanglish con el acentazo latino no lo da el mexicano puro ni de coña.
Mendrolo escribió:No creo que en este juego se hayan grabado las voces junto capturas de movimiento, con lo de que vo es relativo.
Las diferencias en los doblaje van a estar en el casting y el presupuesto. El hándicap de las voces en español es que las tenemos muy sobadas, y por mucho que se diga que aquí tenemos de los mejores doblajes del mundo (que sería normal, debe ser el país donde más se dobla), a mi me parece un sector demasiado acomodado.
Seguramente lo juegue en castellano por comodidad, pero dudo que sea la mejor opción.
Crivil escribió:Mendrolo escribió:No creo que en este juego se hayan grabado las voces junto capturas de movimiento, con lo de que vo es relativo.
Las diferencias en los doblaje van a estar en el casting y el presupuesto. El hándicap de las voces en español es que las tenemos muy sobadas, y por mucho que se diga que aquí tenemos de los mejores doblajes del mundo (que sería normal, debe ser el país donde más se dobla), a mi me parece un sector demasiado acomodado.
Seguramente lo juegue en castellano por comodidad, pero dudo que sea la mejor opción.
Hoy en día cualquier AAA con mocap que se precie captura todo a la vez, especialmente en escenas de carga dramática, cinemáticas, etc. Y, aunque no fuese así, que sí es, el juego está concebido en dos idiomas y traducido/doblado a los demás, con lo que ello implica.
spiderrrboy escribió:escogan
Depende de cuál sea tu idea, cómo siempre, pero no deberías tener problemas. A veces sobrestimamos la importancia de la CPU sobretodo cuando jugamos en resoluciones altas. Si cumples los requisitos de la GPU y RAM yo no me marearía mucho, podrás jugarlo decentemente.HuracanZ escribió:Tengo un i5-4590 y pide mínimo un i5-3570K, ¿Qué tal me iría el juego? Yo creo que no hay mucha diferencia, no?
spiderrrboy escribió:@bluebeetle joder lo corrigo mira que procuro escribir bien, para que los chavales no se desvien mucho jajajjaja
eRiKaXPiReNCe escribió:spiderrrboy escribió:@bluebeetle joder lo corrigo mira que procuro escribir bien, para que los chavales no se desvien mucho jajajjaja
eRiKaXPiReNCe escribió:Ya queda poco para la salida de lo que espero que sea un juegassso, y sigue sin filtrarse ni lo más nimio sobre unos árboles de habilidades que se ha dicho que serían muy grandes, y a años luz de los skill trees del Assasin's Creed de turno que se vieron hace eones.
Esperemos....
Este es un buen carro. ¿También tenéis un metro para que la gente pueda viajar? Sí, tampoco tenemos eso.
eRiKaXPiReNCe escribió:Ya queda poco para la salida de lo que espero que sea un juegassso, y sigue sin filtrarse ni lo más nimio sobre unos árboles de habilidades que se ha dicho que serían muy grandes, y a años luz de los skill trees del Assasin's Creed de turno que se vieron hace eones.
Esperemos....
palomo cojo escribió:eRiKaXPiReNCe escribió:Ya queda poco para la salida de lo que espero que sea un juegassso, y sigue sin filtrarse ni lo más nimio sobre unos árboles de habilidades que se ha dicho que serían muy grandes, y a años luz de los skill trees del Assasin's Creed de turno que se vieron hace eones.
Esperemos....
Yo es lo que más temo encontrarme en los análisis junto al menú de personalización. Quiero ver esas cosas por mi mismo cuando tenga el juego y no antes.
Pd el que vea los videoanalisis que comente estas cosas. Gracias.
horno_fundidor escribió:wargdevil escribió:horno_fundidor escribió:Ya he pedido el día de "asuntos propios" el 19. En cuanto deje a las niñas en el cole vuelvo corriendo pa casa a estrenarlo....(quizás pida el 20 también)
Esperemos que no vaya como TW3 de inicio, porque entonces habrás pedido el día solo para instalarlo xDD
Yo creo que lo descargaré (ya lo tengo comprado en GoG) y lo empezaré en diciembre, en caso de que la gente no empiece a reportar fallos masivos.
No había caido...pues me lo voy a pensar...
Un abrazo.