[HO] Cyberpunk 2077

Encuesta
¿Qué opinión tenéis del juego?
32%
523
35%
576
14%
232
8%
132
6%
98
6%
91
Hay 1652 votos.
javillo93 escribió:
Senegio escribió:Doblaje, no traducción que os estáis liando xD

Yo lo pondré en español, tanto voces como texto. Ya tiene que ser malo el doblaje (The Witcher 1) para que ponga un juego en inglés

Gracias por aclarar lo de doblaje y no traducción, me estaba entrando un toc muy serio al leer a algunos xD

Y sí el doblaje de The Witcher 1 es de lo peor que me he echado a la cara... aún tengo pesadillas

Te da pesadillas ese doblaje? joder es malo de huevos si, pero...



Con este ya te suicidas entonces [qmparto] [qmparto]

P.D: En google: "juegos con los peores doblajes a español", que vas a flipar en colores, niñatos doblando hombres (o crias doblando mujeres xD), no hay nada mas cutre y que mas grima te entre de escuchar, o directamente gente que no sabe interpretar, a dia de hoy es dificil encontrar cosas tan cutres, pero por desgracia doblan unos pocos y se repiten en la mayoria de juegos, y no siempre lo hacen bien del todo [+risas] (hay buenos actores de doblaje en España, pero parece que se queden en el mundillo de las series (animadas o no) y peliculas, no se porque [+risas]
davoker escribió:
javillo93 escribió:
Senegio escribió:Doblaje, no traducción que os estáis liando xD

Yo lo pondré en español, tanto voces como texto. Ya tiene que ser malo el doblaje (The Witcher 1) para que ponga un juego en inglés

Gracias por aclarar lo de doblaje y no traducción, me estaba entrando un toc muy serio al leer a algunos xD

Y sí el doblaje de The Witcher 1 es de lo peor que me he echado a la cara... aún tengo pesadillas

Te da pesadillas ese doblaje? joder es malo de huevos si, pero...



Con este ya te suicidas entonces [qmparto] [qmparto]

P.D: En google: "juegos con los peores doblajes a español", que vas a flipar en colores, niñatos doblando hombres (o crias doblando mujeres xD), no hay nada mas cutre y que mas grima te entre de escuchar, o directamente gente que no sabe interpretar, a dia de hoy es dificil encontrar cosas tan cutres, pero por desgracia doblan unos pocos y se repiten en la mayoria de juegos, y no siempre lo hacen bien del todo [+risas] (hay buenos actores de doblaje en España, pero parece que se queden en el mundillo de las series (animadas o no) y peliculas, no se porque [+risas]


Dios... es horrible... lo peor que he oído en mi vida... da pena...

Sobre los buenos interpretes de doblaje, no es que se queden en series o pelis, a veces se les ve también en juegos... lo que ocurre es que, como en todo, tienen un cache y las desarrolladoras no siempre están dispuestas a pagar lo que valen... digamos que el doblaje a lenguas extranjeras no se considera tan importante en muchos casos...
Saburo Arasaka no es el único que hablará únicamente su idioma independientemente de las voces que elijas. Se confirmó en el City Wire Ruso que más personajes hablan exclusivamente su propio idioma.

"Algunos personajes solo hablan su lengua materna, como el japonés o el criollo. Algunos personajes solo hablan ruso, como los Carroñeros, que cuentan con muchos eslavos. También hay dos personajes que llegaron a Night City desde la URSS en misión diplomática. Hablan exclusivamente ruso. Todos estos personajes fueron grabados en su país de origen. Grabamos a los mexicanos en México, los japoneses en Japón, los brasileños en Brasil. Naturalmente, todos nuestros personajes específicamente rusos también fueron grabados en Rusia. Incluso si juegas el juego en japonés o en español, escucharás algunos discursos en ruso ". - Alexander Radkevich (Gerente senior de proyectos de localización de Cyberpunk 2077)"

@Mendrolo @eRiKaXPiReNCe @Tzopo El tema de los implantes de traduccion es una de las habilidades más antiguas que confirmaron para el juego allá por 2013 para entender ciertas jergas, parece que sigue vigente, habrá que ver si es muy intrusivo o no:

Para el criollo haitiano que hablan los Hijos del Vudú dijeron el año pasado que tendrías que comprar / desbloquear el paquete haitiano para entenderlos. https://es.ign.com/cyberpunk-2077-xbox- ... rpunk-2077

Hay una traducción en tiempo real de alguien hablándote en Creol, gracias a un chip de implante. Hablan esa lengua y tú simplemente lees subtítulos.


La escena donde Jackie te espera en la entrada de un garito hablando con su "mamá" en perfecto mexicano y V le escucha según te acercas.


Para doblaje malo el de Control. Es insufrible.
horno_fundidor escribió:Ya he pedido el día de "asuntos propios" el 19. En cuanto deje a las niñas en el cole vuelvo corriendo pa casa a estrenarlo....(quizás pida el 20 también) [burla2]


Esperemos que no vaya como TW3 de inicio, porque entonces habrás pedido el día solo para instalarlo xDD

Yo creo que lo descargaré (ya lo tengo comprado en GoG) y lo empezaré en diciembre, en caso de que la gente no empiece a reportar fallos masivos.
JyL escribió:Saburo Arasaka no es el único que hablará únicamente su idioma independientemente de las voces que elijas. Se confirmó en el City Wire Ruso que más personajes hablan exclusivamente su propio idioma.

"Algunos personajes solo hablan su lengua materna, como el japonés o el criollo. Algunos personajes solo hablan ruso, como los Carroñeros, que cuentan con muchos eslavos. También hay dos personajes que llegaron a Night City desde la URSS en misión diplomática. Hablan exclusivamente ruso. Todos estos personajes fueron grabados en su país de origen. Grabamos a los mexicanos en México, los japoneses en Japón, los brasileños en Brasil. Naturalmente, todos nuestros personajes específicamente rusos también fueron grabados en Rusia. Incluso si juegas el juego en japonés o en español, escucharás algunos discursos en ruso ". - Alexander Radkevich (Gerente senior de proyectos de localización de Cyberpunk 2077)"

@Mendrolo @eRiKaXPiReNCe @Tzopo El tema de los implantes de traduccion es una de las habilidades más antiguas que confirmaron para el juego allá por 2013 para entender ciertas jergas, parece que sigue vigente, habrá que ver si es muy intrusivo o no:

Para el criollo haitiano que hablan los Hijos del Vudú dijeron el año pasado que tendrías que comprar / desbloquear el paquete haitiano para entenderlos. https://es.ign.com/cyberpunk-2077-xbox- ... rpunk-2077

Hay una traducción en tiempo real de alguien hablándote en Creol, gracias a un chip de implante. Hablan esa lengua y tú simplemente lees subtítulos.


La escena donde Jackie te espera en la entrada de un garito hablando con su "mamá" en perfecto mexicano y V le escucha según te acercas.



Me encantan estas mierdas!

Ahora, está por ver como lo resuelven, porque por ejemplo nosotros no vamos a tener problema en entender a los hispanos.
¿El juego permitirá voces en un idioma y textos en otro?

No me gustan los doblajes en español, en líneas generales.
davoker escribió:
javillo93 escribió:
Senegio escribió:Doblaje, no traducción que os estáis liando xD

Yo lo pondré en español, tanto voces como texto. Ya tiene que ser malo el doblaje (The Witcher 1) para que ponga un juego en inglés

Gracias por aclarar lo de doblaje y no traducción, me estaba entrando un toc muy serio al leer a algunos xD

Y sí el doblaje de The Witcher 1 es de lo peor que me he echado a la cara... aún tengo pesadillas

Te da pesadillas ese doblaje? joder es malo de huevos si, pero...



Con este ya te suicidas entonces [qmparto] [qmparto]


Nada como el doblaje puesto de acido de Arizona Sunshine... [carcajad]




Nah,para C77 seguramente tendra que ser idioma original y subtitulos, al final es lo que casi siempre toca.
@JyL por eso decia, como las noticias eran de 2013 o una mencion en 2018 (sin contar este wire ruso) no sabia si seguian adelante con este tema o se habia desechado.
Me alergo de que haya seguido palante. :)

PD: 43 dias
JyL escribió:Saburo Arasaka no es el único que hablará únicamente su idioma independientemente de las voces que elijas. Se confirmó en el City Wire Ruso que más personajes hablan exclusivamente su propio idioma.

"Algunos personajes solo hablan su lengua materna, como el japonés o el criollo. Algunos personajes solo hablan ruso, como los Carroñeros, que cuentan con muchos eslavos. También hay dos personajes que llegaron a Night City desde la URSS en misión diplomática. Hablan exclusivamente ruso. Todos estos personajes fueron grabados en su país de origen. Grabamos a los mexicanos en México, los japoneses en Japón, los brasileños en Brasil. Naturalmente, todos nuestros personajes específicamente rusos también fueron grabados en Rusia. Incluso si juegas el juego en japonés o en español, escucharás algunos discursos en ruso ". - Alexander Radkevich (Gerente senior de proyectos de localización de Cyberpunk 2077)"

@Mendrolo @eRiKaXPiReNCe @Tzopo El tema de los implantes de traduccion es una de las habilidades más antiguas que confirmaron para el juego allá por 2013 para entender ciertas jergas, parece que sigue vigente, habrá que ver si es muy intrusivo o no:

Para el criollo haitiano que hablan los Hijos del Vudú dijeron el año pasado que tendrías que comprar / desbloquear el paquete haitiano para entenderlos. https://es.ign.com/cyberpunk-2077-xbox- ... rpunk-2077

Hay una traducción en tiempo real de alguien hablándote en Creol, gracias a un chip de implante. Hablan esa lengua y tú simplemente lees subtítulos.


La escena donde Jackie te espera en la entrada de un garito hablando con su "mamá" en perfecto mexicano y V le escucha según te acercas.



Me dejas asi un poco loco, ya idiomas criollos o chorizos a parte (perdon por el chiste U_U), lo que no se bien es como habrán hecho el tema en esa parte que dice que "segun su nivel (el del implante), obtendrá una mejor o peor traducción", entonces que han hecho? han grabado el idioma mexicano por ejemplo y variantes del idioma digamos mal habladas para que asé se note si es un implante bueno o muy malo? escuchariamos a un mexicano con un implante malejo hablando medio indio? [+risas]

@speedro Muy mala tambien xD pero al menos tiene gracia chaval XD lo que te puesto yo dan ganas de arrancarte las orejas y en el agujero que queda en su lugar, usar un desatascador para reventarte los timpanos y quedarte sordo, basicamente [qmparto]
Igual el implante traduce, no dobla...
O traduce/dobla algunas palabras de la frase y otras no. En plan spanglish
He visto que está en instant gaming a 42€, pero es una clave para GOG, que nunca he utilizado. ¿Es otro programa como steam, el de epic, origin, etc? Porque descargar otro más me da pereza. Se puede encontrar alguna otra rebaja para steam por ejemplo?
@Pandevpita Probablemente GOG es el mejor sitio para comprarlo, es la plataforma de los propios desarrolladores y tiene varias ventajas importantes. Ademas de funcionar sin DRM lo que por si solo ya merece mucho la pena, al ser su propia plataforma suelen regalar algún contenido exclusivo no disponible en ninguna otra. Ademas el 100% de lo que pagues va directamente a los desarrolladores.

Disponen de una aplicación de gestión llamada Galaxy parecida a las de steam, epic, origin, etc pero en este caso no es necesario instalarla, puedes instalarla por conveniencia porque también tiene alguna ventaja pero los juegos de gog no la piden y su instalación es opcional.
wargdevil escribió:
horno_fundidor escribió:Ya he pedido el día de "asuntos propios" el 19. En cuanto deje a las niñas en el cole vuelvo corriendo pa casa a estrenarlo....(quizás pida el 20 también) [burla2]


Esperemos que no vaya como TW3 de inicio, porque entonces habrás pedido el día solo para instalarlo xDD

Yo creo que lo descargaré (ya lo tengo comprado en GoG) y lo empezaré en diciembre, en caso de que la gente no empiece a reportar fallos masivos.


No había caido...pues me lo voy a pensar... [+furioso]
Un abrazo.
El tema del doblaje en este juego para mi es complicado. Si el doblaje español está a la altura me gustaría jugarlo en español, pero si no tienes problemas con los subtítulos o entiendes perfectamente el inglés, creo que se perdería parte de la ambientación si no se juega en inglés.

Cuando estemos con Jackie y le de por soltar palabras o expresiones en español, si lo juegas en español, aunque tenga el acento latino será una frase más, mientras que si habla en inglés y de repente dice algo en español sonará diferente. No se si me explico. Pero claro, ¿hacemos como muchas series que si sale un latino cuando hablan en español los doblan como si fuesen italianos? No es plan.

Por otro lado, el tema de la ciudad multicultural con múltiples idiomas y los chips de traducción molan mucho, pero para mí es algo difícil de implementar bien. Supongamos que tú, como jugador, sabes japonés y te enfrentas en un tiroteo contra varios mercenarios de Arasaka, si en japonés empiezan a darse ordenes para rodearte o vas caminando por sus oficinas y escuchas a dos corpos hablando de la combinación de una caja fuerte, no te hace falta el chip de traducción y por tanto tendrás algo de ventaja extra porque no te hará falta gastar el dinero en ese implante. Entiendo que cuando estés en las cinemáticas de conversaciones si que hará falta el chip sí o sí para seleccionar la respuesta adecuada. No se, vengo de jugar mucho rol de mesa donde si el master es bueno, te obliga bien a diferenciar entre lo que sabes tú y lo que sabe tu personaje.
aenon escribió:El tema del doblaje en este juego para mi es complicado. Si el doblaje español está a la altura me gustaría jugarlo en español, pero si no tienes problemas con los subtítulos o entiendes perfectamente el inglés, creo que se perdería parte de la ambientación si no se juega en inglés.

Cuando estemos con Jackie y le de por soltar palabras o expresiones en español, si lo juegas en español, aunque tenga el acento latino será una frase más, mientras que si habla en inglés y de repente dice algo en español sonará diferente. No se si me explico. Pero claro, ¿hacemos como muchas series que si sale un latino cuando hablan en español los doblan como si fuesen italianos? No es plan.

Por otro lado, el tema de la ciudad multicultural con múltiples idiomas y los chips de traducción molan mucho, pero para mí es algo difícil de implementar bien. Supongamos que tú, como jugador, sabes japonés y te enfrentas en un tiroteo contra varios mercenarios de Arasaka, si en japonés empiezan a darse ordenes para rodearte o vas caminando por sus oficinas y escuchas a dos corpos hablando de la combinación de una caja fuerte, no te hace falta el chip de traducción y por tanto tendrás algo de ventaja extra porque no te hará falta gastar el dinero en ese implante. Entiendo que cuando estés en las cinemáticas de conversaciones si que hará falta el chip sí o sí para seleccionar la respuesta adecuada. No se, vengo de jugar mucho rol de mesa donde si el master es bueno, te obliga bien a diferenciar entre lo que sabes tú y lo que sabe tu personaje.

Y porque en inglés? En todo caso seria polaco que es el idioma oficial del juego.
cristiano.88 escribió:
aenon escribió:El tema del doblaje en este juego para mi es complicado. Si el doblaje español está a la altura me gustaría jugarlo en español, pero si no tienes problemas con los subtítulos o entiendes perfectamente el inglés, creo que se perdería parte de la ambientación si no se juega en inglés.

Cuando estemos con Jackie y le de por soltar palabras o expresiones en español, si lo juegas en español, aunque tenga el acento latino será una frase más, mientras que si habla en inglés y de repente dice algo en español sonará diferente. No se si me explico. Pero claro, ¿hacemos como muchas series que si sale un latino cuando hablan en español los doblan como si fuesen italianos? No es plan.

Por otro lado, el tema de la ciudad multicultural con múltiples idiomas y los chips de traducción molan mucho, pero para mí es algo difícil de implementar bien. Supongamos que tú, como jugador, sabes japonés y te enfrentas en un tiroteo contra varios mercenarios de Arasaka, si en japonés empiezan a darse ordenes para rodearte o vas caminando por sus oficinas y escuchas a dos corpos hablando de la combinación de una caja fuerte, no te hace falta el chip de traducción y por tanto tendrás algo de ventaja extra porque no te hará falta gastar el dinero en ese implante. Entiendo que cuando estés en las cinemáticas de conversaciones si que hará falta el chip sí o sí para seleccionar la respuesta adecuada. No se, vengo de jugar mucho rol de mesa donde si el master es bueno, te obliga bien a diferenciar entre lo que sabes tú y lo que sabe tu personaje.

Y porque en inglés? En todo caso seria polaco que es el idioma oficial del juego.


CDPR produce sus juegos con dos idiomas "oficiales", inglés y polaco.
Muy guapo el tema que @JyL expone, estará muy bien y sobre todo hará al juego mas inmersivo.
La variedad de localizaciones es una manera muy original de orientarte en el mapa en función de los distritos tomados por los guetos sin mirar el mapa y saber que te encuentras en tal distrito por las voces de los npcs.

En algún gameplay creo que se puede ver esto y lo implementan poniendo subtítulos sobre los personajes que hablan, creo que en algún momento ocurre con los personajes de la banda de los Animals y también con los npcs de la residencia de V, me imagino que esos subs. sobre los personajes irán apareciendo en función de los chips de traducción, si no lo tienes, pues no habrá subs. sobre los personajes, imagino.

https://www.youtube.com/watch?v=vjF9GgrY9c0

Min.11:12
@Crivil Mira que lo dicen clarísimo en el NCW Ruso, que no hay idioma oficial, que cada idioma es su propio mundo y que si pones los subs en castellano en la versión inglesa hay chistes y frases que no concordaran, pero vamos que aqui todos sabemos mas que los desarrolladores, me esperaba mas de estos foros la verdad, que pena.

Edit: Y sigue el cabezón, que no hombre que dice específicamente que no hay ningún idioma oficial porque que lo son todos, mira que es una pregunta que le hacen al final y ni eso sabemos entender.
UnToro escribió:@Crivil Mira que lo dicen clarísimo en el NCW Ruso, que no hay idioma oficial, que cada idioma es su propio mundo y que si pones los subs en castellano en la versión inglesa hay chistes y frases que no concordaran, pero vamos que aqui todos sabemos mas que los desarrolladores, me esperaba mas de estos foros la verdad, que pena.


Cuando se habla de idioma oficial de un juego se habla del idioma en el que se escribe/diseña, y CDPR desde TW2 considera que sus juegos tienen el inglés y el polaco como lenguajes base, dado que sus escritores lo hacen en esos dos idiomas siendo los demás trabajo externo de doblaje/traducción. Otra cosa es que dados los componentes específicos de CP2077 lleven a que haya partes del juego que van en idiomas diferentes a esos dos da igual el idioma en que juegues.

Edit: de hecho en el minuto 22:07 del NCW que referencias lo deja clarísimo: inglés y polaco, haciendo que la traducción rusa coja más de la polaca por la semejanzas mayores con ese idioma.

@untoro el calificativo te lo puedes ahorrar, los que son cabezones son los hechos, desde el momento que habla de TRADUCIR al ruso desde el inglés y el polaco se deja claro que hay unos idiomas oficiales y traducciones a otros. Otra cosa es que busquen la mayor calidad posible haciendo que en todos se tenga el mismo nivel, pero el juego se escribe, se produce y se diseña en inglés y polaco siendo los demás cosa de terceros.
Para los que dudaban del doblaje español, esta este trailer doblado al español, ya lo habreis visto seguro, pero para los que no, creo que tiene un nivel bastante alto...
Pues ya puestos comparemos los mismos diálogos...

En castellano son correctisimos, nivel buen doblaje de cine. Se ve que no han escatimado en gastos. De todas formas aunque en esta ocasión esta MUY reñido y sin desmerecer el doblaje español creo que me sigo quedando con el doblaje en ingles. El toque que da a la ambientación el spanglish con el acentazo latino no lo da el mexicano puro ni de coña.

Alguien sabe si en la epic store rusa estará en español? Con el cupón se me queda en 14,94
(mensaje borrado)
speedro escribió:Pues ya puestos comparemos los mismos diálogos...

En castellano son correctisimos, nivel buen doblaje de cine. Se ve que no han escatimado en gastos. De todas formas aunque en esta ocasión esta MUY reñido y sin desmerecer el doblaje español creo que me sigo quedando con el doblaje en ingles. El toque que da a la ambientación el spanglish con el acentazo latino no lo da el mexicano puro ni de coña.



Yo soy muy del doblaje español, sobre todo en series o cines, creo que tenemos un nivel altísimo, y según dicen, nuestra industria del doblaje es de las mejores que existen en el mundo, PERO....siempre la versión original va a ser mejor, por muy bien que esté un doblaje, su versión original es de la que parten todos los doblajes, ..... Aún así yo lo jugaré con doblaje, tiene pinta por los trailers que habrán bastante escenas tipo GTA, persecuciones, tiros, .....y estar mirando abajo lo que dicen, encima en una jerga y acentos propios seguro, que costará entender aunque sepamos inglés...
Las "versiones originales" siempre serán mejores que los doblajes. PEEERO... Eso sera para quien entienda la VO. Para el que no entienda, se la rempampinfla, ya que no entiende na de na. Si, puedes difrenciar voces, pero poco mas.


Digo yo...

[beer]
No creo que en este juego se hayan grabado las voces junto capturas de movimiento, con lo de que vo es relativo.
Las diferencias en los doblaje van a estar en el casting y el presupuesto. El hándicap de las voces en español es que las tenemos muy sobadas, y por mucho que se diga que aquí tenemos de los mejores doblajes del mundo (que sería normal, debe ser el país donde más se dobla), a mi me parece un sector demasiado acomodado.

Seguramente lo juegue en castellano por comodidad, pero dudo que sea la mejor opción.
Mendrolo escribió:No creo que en este juego se hayan grabado las voces junto capturas de movimiento, con lo de que vo es relativo.
Las diferencias en los doblaje van a estar en el casting y el presupuesto. El hándicap de las voces en español es que las tenemos muy sobadas, y por mucho que se diga que aquí tenemos de los mejores doblajes del mundo (que sería normal, debe ser el país donde más se dobla), a mi me parece un sector demasiado acomodado.

Seguramente lo juegue en castellano por comodidad, pero dudo que sea la mejor opción.



Hoy en día cualquier AAA con mocap que se precie captura todo a la vez, especialmente en escenas de carga dramática, cinemáticas, etc. Y, aunque no fuese así, que sí es, el juego está concebido en dos idiomas y traducido/doblado a los demás, con lo que ello implica.

spiderrrboy escribió:Para los que dudaban del doblaje español, esta este trailer doblado al español, ya lo habreis visto seguro, pero para los que no, creo que tiene un nivel bastante alto...

Tiene un pase. Veremos. [pos eso] [pos eso]
eRiKaXPiReNCe escribió:
spiderrrboy escribió:Para los que dudaban del doblaje español, esta este trailer doblado al español, ya lo habreis visto seguro, pero para los que no, creo que tiene un nivel bastante alto...

Tiene un pase. Veremos. [pos eso] [pos eso]


Muchas veces, mas que las voces y actores que escojan, tambien depende de lo que se implican y en que circunstancias lo hagan, porque en videojuegos, como para muchos somos una industria de segunda fila, les mandan el texto y sobre la marcha lo recitan sin preparacion ninguna.... Culpa de la compañia tambien por su nivel de exigencia..... Hace un tiempo me coincidio un juego con la serie stranger things la segunda temporada creo que era, no se que juego era que el protagonista tenia la misma voz que el policia rubio de la serie, y en la serie al final se marca un speech cojonudo con una entonacion y locucion perfecta, que despues en el juego no era ni parecida, me llamo mucho la atencion.... Aqui en este video parece que le han dado tratamiento de peli o serie, parece, veremos a ver...
Crivil escribió:
Mendrolo escribió:No creo que en este juego se hayan grabado las voces junto capturas de movimiento, con lo de que vo es relativo.
Las diferencias en los doblaje van a estar en el casting y el presupuesto. El hándicap de las voces en español es que las tenemos muy sobadas, y por mucho que se diga que aquí tenemos de los mejores doblajes del mundo (que sería normal, debe ser el país donde más se dobla), a mi me parece un sector demasiado acomodado.

Seguramente lo juegue en castellano por comodidad, pero dudo que sea la mejor opción.



Hoy en día cualquier AAA con mocap que se precie captura todo a la vez, especialmente en escenas de carga dramática, cinemáticas, etc. Y, aunque no fuese así, que sí es, el juego está concebido en dos idiomas y traducido/doblado a los demás, con lo que ello implica.


Como he insinuado, cuando se capture todo a la vez, si lo consideraría v.o., por el plus que esto aporta a la hora de interpretar, pero esto no creo que ocurra ni en el 10% de los dialogos que nos encontremos en este juego, aunque igual me equivoco.

Y en una obra así, para mi el idioma en el que esté escrito es indiferente. Confío mucho más en los traductores que en los dobladores ;p
Tengo un i5-4590 y pide mínimo un i5-3570K, ¿Qué tal me iría el juego? Yo creo que no hay mucha diferencia, no?
spiderrrboy escribió:escogan

Lapsus lingüístico [carcajad]

Yo seguramente lo juegue en inglés aunque si es cierto que el doblaje al castellano no pinta mal. Veremos.

HuracanZ escribió:Tengo un i5-4590 y pide mínimo un i5-3570K, ¿Qué tal me iría el juego? Yo creo que no hay mucha diferencia, no?
Depende de cuál sea tu idea, cómo siempre, pero no deberías tener problemas. A veces sobrestimamos la importancia de la CPU sobretodo cuando jugamos en resoluciones altas. Si cumples los requisitos de la GPU y RAM yo no me marearía mucho, podrás jugarlo decentemente.
@Mendrolo Si esque en este juego no hay ningún idioma oficial para escribir el juego, ya lo han dicho muchas veces, todos los idiomas son los oficiales, por eso hay frases que no van a ser iguales en ingles, que en ruso,que en japones o en español mira que lo explican bien.

Aun asi y aunque lo hayan dejado bien claro, me parece una chorrada de debate, cada uno que lo juegue como le salga de la polla
@bluebeetle joder lo corrijo mira que procuro escribir bien, para que los chavales no se desvien mucho jajajjaja
spiderrrboy escribió:@bluebeetle joder lo corrigo mira que procuro escribir bien, para que los chavales no se desvien mucho jajajjaja

Imagen
eRiKaXPiReNCe escribió:
spiderrrboy escribió:@bluebeetle joder lo corrigo mira que procuro escribir bien, para que los chavales no se desvien mucho jajajjaja

Imagen


Corregido tambien [pos eso] [pos eso]
Ya queda poco para la salida de lo que espero que sea un juegassso, y sigue sin filtrarse ni lo más nimio sobre unos árboles de habilidades que se ha dicho que serían muy grandes, y a años luz de los skill trees del Assasin's Creed de turno que se vieron hace eones.

Esperemos.... [fumando]
eRiKaXPiReNCe escribió:Ya queda poco para la salida de lo que espero que sea un juegassso, y sigue sin filtrarse ni lo más nimio sobre unos árboles de habilidades que se ha dicho que serían muy grandes, y a años luz de los skill trees del Assasin's Creed de turno que se vieron hace eones.

Esperemos.... [fumando]

Veremos a ver como ha cambiado el viejo árbol de habilidades, según dijeron "una enorme telaraña, mucho más grande que el árbol que se mostró el año pasado.". A estas alturas ya no me importaría encontrarme eso directamente jugando nosotros, vamos a llegar empachados con la tonteria. [carcajad]

Debería faltar un Night City Wire por concretarse (finales de octubre quizá), y mostrar ahí la creación de la banda sonora que se cayó del evento anterior, no sé si en 25 minutos daría para eso y para "algo mas relacionado con gameplay".

:( :(
Este es un buen carro. ¿También tenéis un metro para que la gente pueda viajar? Sí, tampoco tenemos eso.
eRiKaXPiReNCe escribió:Ya queda poco para la salida de lo que espero que sea un juegassso, y sigue sin filtrarse ni lo más nimio sobre unos árboles de habilidades que se ha dicho que serían muy grandes, y a años luz de los skill trees del Assasin's Creed de turno que se vieron hace eones.

Esperemos.... [fumando]

Yo es lo que más temo encontrarme en los análisis junto al menú de personalización. Quiero ver esas cosas por mi mismo cuando tenga el juego y no antes.
Pd el que vea los videoanalisis que comente estas cosas. Gracias.
palomo cojo escribió:
eRiKaXPiReNCe escribió:Ya queda poco para la salida de lo que espero que sea un juegassso, y sigue sin filtrarse ni lo más nimio sobre unos árboles de habilidades que se ha dicho que serían muy grandes, y a años luz de los skill trees del Assasin's Creed de turno que se vieron hace eones.

Esperemos.... [fumando]

Yo es lo que más temo encontrarme en los análisis junto al menú de personalización. Quiero ver esas cosas por mi mismo cuando tenga el juego y no antes.
Pd el que vea los videoanalisis que comente estas cosas. Gracias.

No es necesario pormenorizar en que es cada habilidad, pero sí quiero ver el tamaño. El árbol de habilidades visto hace meses, está al nivel del de un Assassin's Creed.
Nueva información por si alguien no lo ha visto

Motitax escribió:Nueva información por si alguien no lo ha visto


Ya se ha puesto, y dan ganas de gasearlo. Me he reído más con los chistes de gangosos y mariquitas de Arévalo.

Hay que ganar visitas fáciles con el clickbait de turno.
horno_fundidor escribió:
wargdevil escribió:
horno_fundidor escribió:Ya he pedido el día de "asuntos propios" el 19. En cuanto deje a las niñas en el cole vuelvo corriendo pa casa a estrenarlo....(quizás pida el 20 también) [burla2]


Esperemos que no vaya como TW3 de inicio, porque entonces habrás pedido el día solo para instalarlo xDD

Yo creo que lo descargaré (ya lo tengo comprado en GoG) y lo empezaré en diciembre, en caso de que la gente no empiece a reportar fallos masivos.


No había caido...pues me lo voy a pensar... [+furioso]
Un abrazo.


Pedirse el día de "asuntos propios" en el lanzamiento de un juego, aunque este no sea online, desde mi punto de vista es una temeridad.

Con The Witcher 2 también pasó que había problemas con el DRM al hacer login y prácticamente con cualquier AAA hay muchos lios los primeros días.
eRiKaXPiReNCe escribió:
Motitax escribió:Nueva información por si alguien no lo ha visto


Ya se ha puesto, y dan ganas de gasearlo. Me he reído más con los chistes de gangosos y mariquitas de Arévalo.

Hay que ganar visitas fáciles con el clickbait de turno.


El humor de Jagger es muy particular o te gusta o lo detestas, en particular este video a mi no me hizo gracia.
@Paboh no lo entiendo, que es eso de problemas de login de drm si el juego no tiene drm ni lo ha tenido?

Jugue al witcher 2 en gog de salida y no recuerdo problemas. Por lo menos en gog. [+risas]
eRiKaXPiReNCe escribió:
Motitax escribió:Nueva información por si alguien no lo ha visto


Ya se ha puesto, y dan ganas de gasearlo. Me he reído más con los chistes de gangosos y mariquitas de Arévalo.

Hay que ganar visitas fáciles con el clickbait de turno.

Pues qué quieres que te diga pero yo me he partido la caja como con casi todo lo que hace ese genio. Es más para mí es de los pocos youtubers que valen la pena.
@Paboh naah que no os quiten la ilusion hombre... Este bombazo empezarlo en diciembre ni de coña al menos yo... Hay que vivir ese inicio, bugs incluidos!! Yo me quedaria con el dia libre. Y lo tengo comprado en GOG, yo imagino que dejaran dejarlo instalando previamente...
32153 respuestas