[HO] Pathfinder: Wrath of the Righteous

speedro escribió:Por cierto, igual le interesa a alguien de este hilo que al fin y al cabo supongo que a todos los que andamos por este barrio de eol nos mola D&D. Acaban de poner la infinity collection por 10 euros en steam, NUNCA ha estado tan barata en ningun sitio.

https://store.steampowered.com/bundle/3 ... Collection

Recuerdo un Icewind dale 2, no llegue a darle creo pero me suena que lo habia, el caso es que no sale ni en Steam, y claro, no está en esta colección, porque?

Los baldurs los tengo, lo que no tengo es medios para jugarlos, los tengo en DVD y no uso reproductor de cd/dvd desde hace años ya, me parece hasta arcaico meter eso en una torre ya xD, en su dia los tenia en CD, algo se comió la capa esa que guardaba los datos del CD, en serio, tenia agujeros y el CD estaba liso, se jodió como desde dentro, el "bicho de los CDs" me dijeron, casi me lo tomo en serio y todo por no tener otra explicación [qmparto] y estaban en su caja, me quedé flipando xD me hice despues con una edición en DVD (que tengo ahi con algunos pocos elegidos a la vista), pero me va tocar comprarlos digital, porque algun dia de estos voy a volver a darles, al 2 le di muy poco, empecé a engancharme a los RPGs y abandone todo genero durante años por aquella [fiu] al menos estan baratitos, por otro lado me da bastante pereza, los años le pesan a esta saga [+risas]
@davoker

Tengo Icewind 2 en GOG. Es carne de GOG. Si te fijas toda la Collection son "Enhanced Editions", es decir las versiones de Beamdog adaptadas con resoluciones actuales, etc...

Icewind 2 no tiene "Enhanced", solo existe el original. Y como juego antiguo, pues está en Good Old Games XD

Respecto a lo otro.... uhhhh.... como te oigan las viudas de Baldur's [carcajad] Ojo hay que distinguir entre un gamer al que le gusta mucho Baldur's y una viuda de Baldur's. Estos últimos no solo les gusta mucho Baldur's, sino que siguen creyendo que todo lo demás es mierda. Existen ¬_¬


[boma]
kjavi escribió:@davoker

Tengo Icewind 2 en GOG. Es carne de GOG. Si te fijas toda la Collection son "Enhanced Editions", es decir las versiones de Beamdog adaptadas con resoluciones actuales, etc...

Icewind 2 no tiene "Enhanced", solo existe el original. Y como juego antiguo, pues está en Good Old Games XD

Respecto a lo otro.... uhhhh.... como te oigan las viudas de Baldur's [carcajad] Ojo hay que distinguir entre un gamer al que le gusta mucho Baldur's y una viuda de Baldur's. Estos últimos no solo les gusta mucho Baldur's, sino que siguen creyendo que todo lo demás es mierda. Existen ¬_¬


[boma]

[qmparto] [qmparto] Hombre hasta las viudas esas deberian entender que "re-adaptarse" a algo tan antiguo le cuesta a uno xD pero nunca he descartado volver a darles, es algo que tengo en mente desde hace mucho, no sin antes acabar los pendientes, que ya has visto que poco a poco van cayendo, aún va para largo, hay tiempo de volverse locamente retros XD
@kjavi Cierto, Icewind dale 2 ni tiene enhaced ni la tendra nunca a no ser que un dia aparezca el codigo fuente por algun lado. La gente de Beamdog revisó todos los viejos discos duros y backups de a epoca y les aparecio de todo menos Icewindale 2. Es como si lo hubiesen borrado en la epoca o reciclado los discos para otro uso. Probablemente se ha perdido para siempre.

“We’ve searched all the archives we have access to, including all the data handed over to Wizards of the Coast from Atari and there is no source code for Icewind Dale II,” Beamdog CEO Trent Oster said to Kotaku in an e-mail.

“We’ve reached out to our friends at Obsidian, as many of them were the development staff behind Icewind Dale II, and they do not have any source code. We’re stalled on the project without source and the project won’t move forward until we can find it. We’ve naturally moved on to other things until there is a change in the situation.”
speedro escribió:@kjavi Cierto, Icewind dale 2 ni tiene enhaced ni la tendra nunca a no ser que un dia aparezca el codigo fuente por algun lado. La gente de Beamdog revisó todos los viejos discos duros y backups de a epoca y les aparecio de todo menos Icewindale 2. Es como si lo hubiesen borrado en la epoca o reciclado los discos para otro uso. Probablemente se ha perdido para siempre.

“We’ve searched all the archives we have access to, including all the data handed over to Wizards of the Coast from Atari and there is no source code for Icewind Dale II,” Beamdog CEO Trent Oster said to Kotaku in an e-mail.

“We’ve reached out to our friends at Obsidian, as many of them were the development staff behind Icewind Dale II, and they do not have any source code. We’re stalled on the project without source and the project won’t move forward until we can find it. We’ve naturally moved on to other things until there is a change in the situation.”



pq todas las historias empiezan o acaban en la mala administración de Obsidian [qmparto]

Alguien debería hacer una serie o algo sobre esta panda que fueron pasando de Interplay-blackisle-troika-obsidian. Avellone tiene capítulo asegurado como invitado de honor. Menudos elementos. Haciendo obras de culto y cerrando empresas xD

"El templo del Mal Elemental" así como nombre de la serie [carcajad]
@kjavi Con la trayectoria que tienen se nota que son creativos sin puñetera idea de gestión empresarial. Las cosas le salen porque los juegos son buenos pero han ido arrastrando gestiones pésimas en los últimos 20 años.

Y todo culminó con POE2, que ya sabemos que los millones no fueron bien invertidos. Ahora con michochof gestionando la pasta, a lo mejor renacen como un estudio potente [+risas]


P.D: Este estudio primerizo (Owlcat) ha sido mejor gestionado que los proyectos de obsidian. La mala pata fue el publisher les obligó a sacar el producto mucho antes de que estuviera listo y así salió con más bugs que el FO76.
Que se marquen un remake de sus juegos, desde 0 sin codigos antiguos, ahi me quitan toda la pereza de un plumazo que me da volver a jugarlos XD

Esto pasa con otras compañias, pierden sus codigos de juegos viejos de los que años despues quieren hacer una version mejorada y se queda en idea, no entiendo como pueden perder el codigo entero de un juego, para mi es algo inexplicable xD
Parece que han cambiado los niveles de dificultad añadiendo uno llamado "Atrevido" entre lo que era Desafiante y Normal. Ahora habrá que jugar en "Core" para "reglas tal cual" (desafiante)... Me parece bien un nivel nuevo ahí pq había mucha diferencia entre Desafiante y Normal. Incluso tentador cometiendo un poco de herejía. [+risas]

Y el concepto Core me parece bien traído [fumando]

Es menos lioso de lo que parece xD

Imagen

Y no miro gameplays eh, solo menús [carcajad]
Dev Diaries



Ya se puede comprar en las tiendas a 49,99.

20 euros que me ahorré comprándolo en la web. Ya no se puede obvio. A ver si me dicen algo por eso xD.
Todavía no han dado las claves del juego del kickstarter, ¿no?
Senegio escribió:Todavía no han dado las claves del juego del kickstarter, ¿no?


Las dan el día 2 mismo. Lo pregunté por mail.
@kjavi Nos van a hacer esperar al último día xD.

Por lo que veo ahora va a haber Season Pass. He mirado en lo que aporté (80€) y no veo nada referente al Season Pass, pero es que estoy mirando el resto de tipos de pago y tampoco. Así que supongo que no se lo daban a nadie
¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.
GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.


No creo que PoE 2 y Numenera estén al mismo nivel la verdad. Es la diferencia entre no poder jugar y pasar algunas cosas.

No será tan buena como la tradu fan de kingmaker pero hay que confiar en algo digno.

La única prueba que tenemos son las otras tradus, como comentas. Si están bien esas estarán bien todas. Recuerda que en Numenera todas (menos en inglés) fueron una mierda.
Yo solo espero que respeten las traducciones oficiales del propio juego de rol. Que no traduzcan "Dodge" con "Capear" o algo por el estilo, porque me volveré loco...

Yo ya tengo una build medio montada para mi primera partida. He intentado spoilearme lo mínimo, espero que no te encuentres con un acompañante pensado para ser un Aasimar legal malvado guerrero/pícaro/monje/duelista :P Ya me paso en el anterior con Regongar, aunque era otra raza.

Si a alguien le interesa la build o quiere compartir la suya será de agradecer :)
kjavi escribió:
GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.


No creo que PoE 2 y Numenera estén al mismo nivel la verdad. Es la diferencia entre no poder jugar y pasar algunas cosas.

No será tan buena como la tradu fan de kingmaker pero hay que confiar en algo digno.

La única prueba que tenemos son las otras tradus, como comentas. Si están bien esas estarán bien todas. Recuerda que en Numenera todas (menos en inglés) fueron una mierda.


Quizás la de PoE2 es algo mejor, pero vaya, casi no había diálogo en la que no encontrara algún fallo o alguna frase sin mucho sentido. Una verdadera pena, porque el juego me pareció de los mejores de este estilo que han salido en los últimos años, y de los mejores trabajos de Obsidian. Una decepción que descuidaran la traducción, porque la del 1, sin ser perfecta, la recuerdo decente. Se ve que contrataron otro equipo de traducción más barato.

En fin, ojalá sea al menos decente la de este, supongo que es mucho pedir que sea como las de los Divinity OS (de los que tienen mejor traducción). El juego he probado la beta y pinta bien, y no me gustaría quedarme sin jugarlo por esto (yo el inglés lo entiendo bastante bien, pero me incomoda mucho jugar a un RPG en inglés).
GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.


Para ese tipo de casos tenemos:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2300302711

http://www.clandlan.net/foros/topic/810 ... ternity-2/

He leido el hilo y me parece detalles que obviamente “empobrecen” el relato y la jugabilidad en si, pero no me parece suficiente para sostener que POE2 posee una mala traduccion *. Entiendo que son preferencias y gustos personales, pero en el hilo de Clandlan se muestra anecdotas puntuales y ninguno me parece de especial gravedad. Se enriquece el relato y se mejora el resultado final ( jugabilidad, detalles ), pero la traduccion base no recuerdo que fuese tan mala. En todo caso, espero que la revision ( no probada, pero se que Clandlan realizaba revisiones de traducciones y lanzamientos oficiales * ) nos ofrezca un producto mas pulido y suficiente para darle a POE2 al 100 % :)

Saludos

PD> * Tampoco estoy diciendo que fuese perfecta, pero hablamos de detalles ( concordancia en frases, mala traduccion de algunos terminos etc ) que no afecta al producto final o general

PD2> * Tambien realizaron una revision de la traduccion de POE que seguramente mejora o subsana muchos problemas de la "version" comercial. Al final una traduccion se puede pulir al extremo, pero eso no quiere decir que lo ofrecido inicialmente sea tan cuestionable. En mi caso ( a excepcion de ejemplos muy puntuales y grotescos ) soy compresivo y permisivo dentro de unos limites [ayay]
La traducción de POE2 me pareció siempre "extraña". Había veces que se notaba el goolge translator a saco y otras una persona lo había hecho. Con lo cual es una traducción con muchos alti-bajos.


Por cierto, la última beta del Pathfinder no venía en español, no se si eso significa que vendrá en un parche más adelante o algo así, pero habrá que ver...
kyros54 escribió:
GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.


Para ese tipo de casos tenemos:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2300302711

http://www.clandlan.net/foros/topic/810 ... ternity-2/

He leido el hilo y me parece detalles que obviamente “empobrecen” el relato y la jugabilidad en si, pero no me parece suficiente para sostener que POE2 posee una mala traduccion *. Entiendo que son preferencias y gustos personales, pero en el hilo de Clandlan se muestra anecdotas puntuales y ninguno me parece de especial gravedad. Se enriquece el relato y se mejora el resultado final ( jugabilidad, detalles ), pero la traduccion base no recuerdo que fuese tan mala. En todo caso, espero que la revision ( no probada, pero se que Clandlan realizaba revisiones de traducciones y lanzamientos oficiales * ) nos ofrezca un producto mas pulido y suficiente para darle a POE2 al 100 % :)

Saludos

PD> * Tampoco estoy diciendo que fuese perfecta, pero hablamos de detalles ( concordancia en frases, mala traduccion de algunos terminos etc ) que no afecta al producto final o general

PD2> * Tambien realizaron una revision de la traduccion de POE que seguramente mejora o subsana muchos problemas de la "version" comercial. Al final una traduccion se puede pulir al extremo, pero eso no quiere decir que lo ofrecido inicialmente sea tan cuestionable. En mi caso ( a excepcion de ejemplos muy puntuales y grotescos ) soy compresivo y permisivo dentro de unos limites [ayay]

No sé, será cuestión del nivel de exigencia de cada uno, desde luego, y quizás yo me fije demasiado en estos detalles. Pero el caso es que la traducción me amargó bastante la experiencia de juego. Es que constantemente me encontraba algún fallo de cualquier tipo, desde frases claramente mal traducidas o que no tenían mucho sentido, que muchas veces me confundían, como estas que ponen de ejemplo en ClanDLAN:

Juego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."
Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."
Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."

Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."
Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."
Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."

Hasta frases claramente traducidas fuera de contexto, errores gramaticales, de todo tipo, fallos de género, errores tipográficos, etc. Es que vaya, la traducción estaba plagada de cosas así, y a mi personalmente estas cosas me sacan mucho del juego.
GordonFreeman escribió:
kyros54 escribió:
GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.


Para ese tipo de casos tenemos:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2300302711

http://www.clandlan.net/foros/topic/810 ... ternity-2/

He leido el hilo y me parece detalles que obviamente “empobrecen” el relato y la jugabilidad en si, pero no me parece suficiente para sostener que POE2 posee una mala traduccion *. Entiendo que son preferencias y gustos personales, pero en el hilo de Clandlan se muestra anecdotas puntuales y ninguno me parece de especial gravedad. Se enriquece el relato y se mejora el resultado final ( jugabilidad, detalles ), pero la traduccion base no recuerdo que fuese tan mala. En todo caso, espero que la revision ( no probada, pero se que Clandlan realizaba revisiones de traducciones y lanzamientos oficiales * ) nos ofrezca un producto mas pulido y suficiente para darle a POE2 al 100 % :)

Saludos

PD> * Tampoco estoy diciendo que fuese perfecta, pero hablamos de detalles ( concordancia en frases, mala traduccion de algunos terminos etc ) que no afecta al producto final o general

PD2> * Tambien realizaron una revision de la traduccion de POE que seguramente mejora o subsana muchos problemas de la "version" comercial. Al final una traduccion se puede pulir al extremo, pero eso no quiere decir que lo ofrecido inicialmente sea tan cuestionable. En mi caso ( a excepcion de ejemplos muy puntuales y grotescos ) soy compresivo y permisivo dentro de unos limites [ayay]

No sé, será cuestión del nivel de exigencia de cada uno, desde luego, y quizás yo me fije demasiado en estos detalles. Pero el caso es que la traducción me amargó bastante la experiencia de juego. Es que constantemente me encontraba algún fallo de cualquier tipo, desde frases claramente mal traducidas o que no tenían mucho sentido, que muchas veces me confundían, como estas que ponen de ejemplo en ClanDLAN:

Juego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."
Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."
Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."

Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."
Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."
Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."

Hasta frases claramente traducidas fuera de contexto, errores gramaticales, de todo tipo, fallos de género, errores tipográficos, etc. Es que vaya, la traducción estaba plagada de cosas así, y a mi personalmente estas cosas me sacan mucho del juego.


Seguramente me he explicado mal. En mi comentario no pretendia minusvalorar el “destrozo” o partes problematicas de la traduccion de POE2 y estaba mas orientado a ofrecer una posible solucion. Me sonaba que Clandlan realizaba revisiones de traducciones y de ahi que pusiera esos links o el parche. Si nos interesa el genero y el juego, pero hemos dejado de jugarlo por esos motivos es una pena. Posiblemente las correcciones no solucionen los multiples problemas que podamos encontrar, pero se puede convertir en algo mas accesible y se pueda seguir o jugar con mayor comodidad. Es cierto que me habia sorprendido esa valoracion de la traduccion de POE2. No recordaba que tuviese unos fragmentos tan cuestionables, pero en mi caso o lo pase por alto o quise darle sentido de alguna manera. Si vuelvo a rejugarlo se tirara de ese parche porque “estaria mosca” [+risas] o buscando errores por doquier. En todo caso y volviendo al punto inicial, a diferencia de Numenera y otros ejemplos, en este caso tenemos una solucion parcial y es cuestion de darle una oportunidad para ver si ofrece un resultado optimo

Saludos
@kjavi Porqué se a sacado todo el tema este de la traducción? según os leo la oficial de POE2 es una mierda o que? no me jodais, me he tirado decenas de putas horas corrigiendo textos de POE1 (todo lo que veía in game, "ALT+TABULAR" e ir al archivo a corregirlo para que no se me olvidara, jugar asi crispa a cualquiera xD y ten por seguro que no he visto todo, la única manera es jugar todas las clases y ver todas las posibles respuestas que se ofrecen según tus atributos...), no me gustaría tener que hacer lo mismo con POE2 cuando me meta con el, de verdad que pereza, tanto cuesta que hagan las cosas bien? contratan a cualquiera sin saber si quiera si tiene experiencia para que traduzca y que salga lo que salga? no les deben de pagar suficiente para esmerarse como es debido, también es una opción [qmparto]

A ver si añado mi corrección de textos al hilo de POE, en su wiki vaya, quería afinar antes las descripciones de magias, en su mayoría no hay separaciones (espacios) despues de una coma y muchas son literalmente confusas, hasta el punto de tener que mirar el wiki en ingles para salir de dudas, a ver si me pongo, lo dejo fino y lo comparto en el wiki [+risas]
Yo tampoco recuerdo que la de POE2 fuese terrible, si tenia algun fallo puntual pero que se entendia perfectamente lo que se queria decir, de hecho, cuando lo jugue hay algun texto muy muy bueno, merito de Obsidian, pero que la mayoria supieron traducirlo e interpretarlo bastante bien...
El de Torment: Tides of Numenera directamente es un insulto y no creo que nadie pueda jugar mas de 20 min sin ponerlo en ingles o directamente tirar el ordenador por la ventana...
spiderrrboy escribió:Yo tampoco recuerdo que la de POE2 fuese terrible, si tenia algun fallo puntual pero que se entendia perfectamente lo que se queria decir, de hecho, cuando lo jugue hay algun texto muy muy bueno, merito de Obsidian, pero que la mayoria supieron traducirlo e interpretarlo bastante bien...
El de Torment: Tides of Numenera directamente es un insulto y no creo que nadie pueda jugar mas de 20 min sin ponerlo en ingles o directamente tirar el ordenador por la ventana...

Los ejemplos que puso GordonFreeman

Juego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."
Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."
Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."

Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."
Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."
Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."


No te parecen terribles? si vas con espectativas asi de bajas podria valerte algo asi claro, a otros eso nos corta mucho el royo, no como para no jugar un juego, en mi caso si puedo solucionarlo lo hago, mirando los textos en ingles y haciendo una correcta traducción como en mucho de lo que he hecho en POE1, fijate como las la movida que en POE1 he editado 131 archivos para arreglar textos, y aún asi no eran cosas tan graves como ese ejemplo de arriba, aun que si que considero grave que no salga el texto de 1 de las 4 opciones de dialogo que te ofrece por ejemplo el vendedor Ponamu en Aguja de Anslög, su primera opcion no tiene texto y si entras al juego y vas a ese mapa y hablas con el podrás comprobarlo.

Puedo nombrarte mas, no te liaria si por ejemplo vieras un texto y no se distinguiera de lo que tu quieres decir (tu personaje) a lo que dice el narrador? decenas y decenas de frases encontré de los DLCs que tenia este fallo, texto que dice tu personaje pero que por falta de unas simples " en el archivo el texto se sombreaba y parecia que lo diejra el narrador, ejemplo inventado (negrita = tu personaje - verde = el otro NPC - rojo = narrador):

TU -> "¿Y que crees que podemos hacer entonces?" Narrador -> preguntas, ves como empieza a darse toquecitos con la punta del dedo en el labio inferior...
EL -> "Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere. Narrador -> Notas impaciencia por la espera de tu respuesta a su propuesta.

Como verás, el texto del NPC con quien hablas (segunda linea) y el del narrador tienen el mismo color, el verde es texto del NPC concretamente, sin embargo es rojo, que es texto del narrador, el fallo es que faltan unas simples comillas en la frase del NPC, deberia verse asi:

"Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere."

Y no asi:

"Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere.

Faltan las comillas del final, ese simple error provoca que el texto pase a ser texto del narrador (en el juego el texto del narrador es como un gris mas oscuro, se diferencia claramente), ahora imaginate que tu crees que es texto del narrador y resulta que te lo está diciendo el NPC, y encima despues de ese texto sigues leyendo y habla de verdad el narrador, eso provoca confusión y que tengas que leerlo mas de una vez para percatarte de que ocurre, y ese fallo los he contado por decenas, mas de un centenar, en textos del DLC, he editado 131 archivos con toda clase fallos en POE1.

Y ya te digo que todavia me parece menos grave eso que el ejemplo de GordonFreeman puesto mas arriba, parece traducido con un traductor y encima mal usado, los traductores no son tan malos, son malos quienes lo usan, hay que saber poner las cosas correctamente para que el traductor haga una buena traducción, o al menos algo decente y entendible, pero al menos hay que tener una base de ingles si todavia quiere ayudarte con un metodo asi, y esas frases de arriba me dicen que de base parece poca y que se ha usado incorrectamente un traductor, y a saber cual xD
davoker escribió:
spiderrrboy escribió:Yo tampoco recuerdo que la de POE2 fuese terrible, si tenia algun fallo puntual pero que se entendia perfectamente lo que se queria decir, de hecho, cuando lo jugue hay algun texto muy muy bueno, merito de Obsidian, pero que la mayoria supieron traducirlo e interpretarlo bastante bien...
El de Torment: Tides of Numenera directamente es un insulto y no creo que nadie pueda jugar mas de 20 min sin ponerlo en ingles o directamente tirar el ordenador por la ventana...

Los ejemplos que puso GordonFreeman

Juego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."
Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."
Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."

Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."
Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."
Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."


No te parecen terribles? si vas con espectativas asi de bajas podria valerte algo asi claro, a otros eso nos corta mucho el royo, no como para no jugar un juego, en mi caso si puedo solucionarlo lo hago, mirando los textos en ingles y haciendo una correcta traducción como en mucho de lo que he hecho en POE1, fijate como las la movida que en POE1 he editado 131 archivos para arreglar textos, y aún asi no eran cosas tan graves como ese ejemplo de arriba, aun que si que considero grave que no salga el texto de 1 de las 4 opciones de dialogo que te ofrece por ejemplo el vendedor Ponamu en Aguja de Anslög, su primera opcion no tiene texto y si entras al juego y vas a ese mapa y hablas con el podrás comprobarlo.

Puedo nombrarte mas, no te liaria si por ejemplo vieras un texto y no se distinguiera de lo que tu quieres decir (tu personaje) a lo que dice el narrador? decenas y decenas de frases encontré de los DLCs que tenia este fallo, texto que dice tu personaje pero que por falta de unas simples " en el archivo el texto se sombreaba y parecia que lo diejra el narrador, ejemplo inventado (negrita = tu personaje - verde = el otro NPC - rojo = narrador):

TU -> "¿Y que crees que podemos hacer entonces?" Narrador -> preguntas, ves como empieza a darse toquecitos con la punta del dedo en el labio inferior...
EL -> "Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere. Narrador -> Notas impaciencia por la espera de tu respuesta a su propuesta.

Como verás, el texto del NPC con quien hablas (segunda linea) y el del narrador tienen el mismo color, el verde es texto del NPC concretamente, sin embargo es rojo, que es texto del narrador, el fallo es que faltan unas simples comillas en la frase del NPC, deberia verse asi:

"Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere."

Y no asi:

"Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere.

Faltan las comillas del final, ese simple error provoca que el texto pase a ser texto del narrador (en el juego el texto del narrador es como un gris mas oscuro, se diferencia claramente), ahora imaginate que tu crees que es texto del narrador y resulta que te lo está diciendo el NPC, y encima despues de ese texto sigues leyendo y habla de verdad el narrador, eso provoca confusión y que tengas que leerlo mas de una vez para percatarte de que ocurre, y ese fallo los he contado por decenas, mas de un centenar, en textos del DLC, he editado 131 archivos con toda clase fallos en POE1.

Y ya te digo que todavia me parece menos grave eso que el ejemplo de GordonFreeman puesto mas arriba, parece traducido con un traductor y encima mal usado, los traductores no son tan malos, son malos quienes lo usan, hay que saber poner las cosas correctamente para que el traductor haga una buena traducción, o al menos algo decente y entendible, pero al menos hay que tener una base de ingles si todavia quiere ayudarte con un metodo asi, y esas frases de arriba me dicen que de base parece poca y que se ha usado incorrectamente un traductor, y a saber cual xD


El tema es que en las, no recuerdo cuanto me duró, pero igual o más de 80 horas seguro, no era habitual ese tipo de textos, no recuerdo que fuesen frecuentes, claro que son terribles esos textos pero fíjate si son anecdóticos que ni recuerdo haberlos leído...Vamos que había que jugar mucho para encontrarte textos así de mal...Será que me meto tanto en su mundo, que con que tengan coherencia los textos y los pueda entender, no los leo pensando lo mal que están traducidos, si recuerdo el típico cambio de género o igual una s que sobra, pero no es algo que me impidiese jugar ni mucho menos...
@spiderrrboy Eso lo he especificado, no son errores que a mi me impidan jugar, pero eso no quita que me moleste verlos, yo lo que tu me cuentas no lo valoro, lo de que

Será que me meto tanto en su mundo, que con que tengan coherencia los textos y los pueda entender


No tiene nada que ver eso, en su mundo te puedes meter igual, pero de ahi a que por hacerlo ignores un texto que como lo has entendido te da igual que esté malo o no, porque eso es lo que entiendo con esa frase, pues a mi no me da igual por ejemplo, pero eso es cada uno, tu lo disfrutaste asi y yo me veo arreglandolo mientras lo juego como he hecho con POE1 porque me gusta ver las cosas bien hechas en la medida de lo posible vaya [+risas]
davoker escribió:@spiderrrboy Eso lo he especificado, no son errores que a mi me impidan jugar, pero eso no quita que me moleste verlos, yo lo que tu me cuentas no lo valoro, lo de que

Será que me meto tanto en su mundo, que con que tengan coherencia los textos y los pueda entender


No tiene nada que ver eso, en su mundo te puedes meter igual, pero de ahi a que por hacerlo ignores un texto que como lo has entendido te da igual que esté malo o no, porque eso es lo que entiendo con esa frase, pues a mi no me da igual por ejemplo, pero eso es cada uno, tu lo disfrutaste asi y yo me veo arreglandolo mientras lo juego como he hecho con POE1 porque me gusta ver las cosas bien hechas en la medida de lo posible vaya [+risas]


He estado mirando análisis del juego por si decían algo de la traducción al español y no comentan grandes cosas, que está traducido al español, que tiene alguna errata pero aguanta bastante bien el tipo...Vamos, que no es el desastre que te esperas, ya verás...Que a cada minuto no te vas a encontrar textos que no tienen sentido ninguno, hazme caso...Ya lo comprobarás por ti mismo...
@spiderrrboy El ejemplo del compi es feo de cojones, no espero encontrarme eso por todos lados no, habria sido más sonado seguro, pero nunca entenderé como se saltan esas cosas, parece que no hubiera testeos, esto pasa con muchos juegos, y peor lo de los bugs de los mismos, si tienes que tener a un tio verificando cada palabra de cada linea del juego pues se tiene, si tuviean un puesto asi veras como no sucedian estas cosas xD
Concuerdo con @Spiderrrboy, le habré echado unas 200 h al POE2 y no noté nada relevante. Así que estos gazapos deben ser muy minoritarios.

Curiosamente en los POE lo que sí he encontrado son errores de traducción derivados del hecho de que los traductores no tienen ni papa de rpg's y no entienden lo que traducen. Se nota en conceptos de skills y cosas así.

Yo la verdad ni siquiera me he planteado que vaya a traer una mala tradu este Path la verdad. Claro que tampoco me había puesto a pensar que realmente es la primera vez ya que la de kingmaker es fan.

Veremos.

Por cierto nuevo tráiler:



Marzo de 2022 en consolas @eRiKaXPiReNCe
@kjavi

Jodó... Retraso generoso. Habían dicho este año.
¡Vaya pintaca tiene esto! Septiembre, sin duda, es el mejor mes del año en cuanto a lanzamientos.
En lo que se refiere a rol, también está por ahí Gamedec, que esperemos sea bueno, y Tales of Arise.
@spiderrrboy Si te sirve de consuelo te digo que yo tampoco me di cuenta que estuviera tan mal. Y si en su momento lo hice habrá sido tan esporádico que ni me quedó en la memoria.
Seremos personas mas bien simplonas xD
eRiKaXPiReNCe escribió:@kjavi

Jodó... Retraso generoso. Habían dicho este año.

Imagen

En 6 meses te a dado tiempo a pasarte a la master race y hacerte Palpatine en el primer Pathfinder, las señales no paran de llegarte, rindete

Imagen

[looco] [looco]
Pues nada, leyéndoos se ve que yo fui demasiado exigente con la traducción. Pero vaya, creo que en cualquier caso es la típica traducción que entregan al estudio traductor de turno que normalmente no se dedica a traducir juegos y que lo hacen de forma mecánica, y vamos, eso no me lo estoy inventando, hay evidencias claras. Y más aun si lo comparas con las traducciones de los Divinity OS, eso sí que son traducciones ejemplares, y es que de hecho los que lo tradujeron eran traductores habituales de juegos de rol (tradujeron también The Witcher 3). Traducciones como esas hay pocas. Lo más comparable serían traducciones hechas por fans que también le ponen muchas ganas. Y así reciente la de Disco Elysium, una maravilla hasta donde probé (no he jugado al juego entero aun), hecha por fans e incluida en el juego como oficial. La del primer Pathfinder también muy buena. No espero nada como eso en la traducción de este, pero espero que por lo menos sea coherente y no tenga muchos fallos. Aunque visto lo visto, seguramente se los encuentre.
kjavi escribió:Concuerdo con @Spiderrrboy, le habré echado unas 200 h al POE2 y no noté nada relevante. Así que estos gazapos deben ser muy minoritarios.

Curiosamente en los POE lo que sí he encontrado son errores de traducción derivados del hecho de que los traductores no tienen ni papa de rpg's y no entienden lo que traducen. Se nota en conceptos de skills y cosas así.

Yo la verdad ni siquiera me he planteado que vaya a traer una mala tradu este Path la verdad. Claro que tampoco me había puesto a pensar que realmente es la primera vez ya que la de kingmaker es fan.

Veremos.

Por cierto nuevo tráiler:



Marzo de 2022 en consolas @eRiKaXPiReNCe


Que guapada. Con muchas ganas. Pero tengo que terminarme el 1 primero [fiu]
Bueno, así da tiempo a que lo pulan, salga algún parche etc [carcajad]
@GordonFreeman O no. Tal vez no fuera que tu has sido demasiado exigente, sino que yo lo he sido muy poco.
La prueba de que no estuvieran lo suficientemente correctas es que en Dlan se hicieron correcciones, no lo habrían hecho por minucias.
Aquí mismo Davoker tuvo que meter mano.
Lo mío iba mas de sensaciones, ya que no recuerdo encontrarme tantos errores cuando jugué, o los pasé por alto.
En otros juegos sí que lo noté mas.
kjavi escribió:Concuerdo con @Spiderrrboy, le habré echado unas 200 h al POE2 y no noté nada relevante. Así que estos gazapos deben ser muy minoritarios.

Curiosamente en los POE lo que sí he encontrado son errores de traducción derivados del hecho de que los traductores no tienen ni papa de rpg's y no entienden lo que traducen. Se nota en conceptos de skills y cosas así.

Yo la verdad ni siquiera me he planteado que vaya a traer una mala tradu este Path la verdad. Claro que tampoco me había puesto a pensar que realmente es la primera vez ya que la de kingmaker es fan.

Veremos.

Por cierto nuevo tráiler:



Marzo de 2022 en consolas @eRiKaXPiReNCe

Que pintaza, que ganas de jugarlo, aunque hasta final de septiembre no podré darle a gusto [snif]
Para los que pedimos la edición física sabéis si sale también en septiembre?
"Las compañias son como la mierda, si esperas mucho para sacarla, se retrasa" - by davoker

[looco]
Rhous escribió:La traducción de POE2 me pareció siempre "extraña". Había veces que se notaba el goolge translator a saco y otras una persona lo había hecho. Con lo cual es una traducción con muchos alti-bajos.


Por cierto, la última beta del Pathfinder no venía en español, no se si eso significa que vendrá en un parche más adelante o algo así, pero habrá que ver...


Me acaban de confirmar que el día 2 vienen ya todos los idiomas.

A los que tengáis dudas, como esto de la física, y les hayáis comprado el juego o apoyado en kik... contestan rápido. Usad el mail de la cuenta compradora. De hecho igual contestan rápido a cualquiera, pero es algo que sería raro la verdad [+risas]
Se sabe algo de los requisitos recomendados? Estoy pendiente de esto para pillarlo de salida por ver si me tira en el portátil.
Gau escribió:Se sabe algo de los requisitos recomendados? Estoy pendiente de esto para pillarlo de salida por ver si me tira en el portátil.


Están publicados ya:

Procesador: Intel Core i7 CPU 920 @ 2.67GHz
Memoria: 8 GB de RAM
Gráficos: NVIDIA GeForce GTX 1050 Ti
Almacenamiento: 50 GB de espacio disponible
@kjavi
Gracias compi, lo acabo de pillar en Steam que me rula sin problemas
Buenas, cuando nos darán la clave para steam a los que apoyamos el kickstarter? Que ganas de que salga
Perea2 escribió:Buenas, cuando nos darán la clave para steam a los que apoyamos el kickstarter? Que ganas de que salga


El mismo día 2. Te darán a escoger entre Estim, Goj, o Epig
Yo no sé si jugarlo de salida o esperarme unas semanitas para algún parche. Odiaría profundamente tener un bug de esos game-breaking y tener que empezar de 0
Yo no sé cuando lo voy a jugar pero ya me estoy haciendo caquitas. Creo que cogeré un predefinido de esos. xD

Imagen
kjavi escribió:
Rhous escribió:La traducción de POE2 me pareció siempre "extraña". Había veces que se notaba el goolge translator a saco y otras una persona lo había hecho. Con lo cual es una traducción con muchos alti-bajos.


Por cierto, la última beta del Pathfinder no venía en español, no se si eso significa que vendrá en un parche más adelante o algo así, pero habrá que ver...


Me acaban de confirmar que el día 2 vienen ya todos los idiomas.

A los que tengáis dudas, como esto de la física, y les hayáis comprado el juego o apoyado en kik... contestan rápido. Usad el mail de la cuenta compradora. De hecho igual contestan rápido a cualquiera, pero es algo que sería raro la verdad [+risas]


Les pregunté por discord y parece ser que ya mismo emitirán un comunicado, aunque pinta mal la cosa y no lo tendremos de lanzamiento (más que nada por las fechas)

He intentado entrar en la web de owlcatgames para ver mi pedido pero no funciona la web :-? :-? :-?
Senegio escribió:Yo no sé si jugarlo de salida o esperarme unas semanitas para algún parche. Odiaría profundamente tener un bug de esos game-breaking y tener que empezar de 0

Pero si no has catado ni los POE ni los DOS, y creo que el primer Pathfinder tampoco. Tu vena rolera es rara.

Eres un hereje podíamos decir. [fumando]
eRiKaXPiReNCe escribió:
Senegio escribió:Yo no sé si jugarlo de salida o esperarme unas semanitas para algún parche. Odiaría profundamente tener un bug de esos game-breaking y tener que empezar de 0

Pero si no has catado ni los POE ni los DOS, y creo que el primer Pathfinder tampoco. Tu vena rolera es rara.

Eres un hereje podíamos decir. [fumando]


Sí hombre, el primer Pathfinder sí. De hecho tengo pendiente una partida en la última dificultad antes de empezar con Wrath of the Righteous, que iba a empezarla en agosto pero estoy liado con otros juegos y no me da la vida jaja
2426 respuestas
18, 9, 10, 11, 1249