speedro escribió:Por cierto, igual le interesa a alguien de este hilo que al fin y al cabo supongo que a todos los que andamos por este barrio de eol nos mola D&D. Acaban de poner la infinity collection por 10 euros en steam, NUNCA ha estado tan barata en ningun sitio.
https://store.steampowered.com/bundle/3 ... Collection
kjavi escribió:@davoker
Tengo Icewind 2 en GOG. Es carne de GOG. Si te fijas toda la Collection son "Enhanced Editions", es decir las versiones de Beamdog adaptadas con resoluciones actuales, etc...
Icewind 2 no tiene "Enhanced", solo existe el original. Y como juego antiguo, pues está en Good Old Games
Respecto a lo otro.... uhhhh.... como te oigan las viudas de Baldur's Ojo hay que distinguir entre un gamer al que le gusta mucho Baldur's y una viuda de Baldur's. Estos últimos no solo les gusta mucho Baldur's, sino que siguen creyendo que todo lo demás es mierda. Existen
speedro escribió:@kjavi Cierto, Icewind dale 2 ni tiene enhaced ni la tendra nunca a no ser que un dia aparezca el codigo fuente por algun lado. La gente de Beamdog revisó todos los viejos discos duros y backups de a epoca y les aparecio de todo menos Icewindale 2. Es como si lo hubiesen borrado en la epoca o reciclado los discos para otro uso. Probablemente se ha perdido para siempre.
“We’ve searched all the archives we have access to, including all the data handed over to Wizards of the Coast from Atari and there is no source code for Icewind Dale II,” Beamdog CEO Trent Oster said to Kotaku in an e-mail.
“We’ve reached out to our friends at Obsidian, as many of them were the development staff behind Icewind Dale II, and they do not have any source code. We’re stalled on the project without source and the project won’t move forward until we can find it. We’ve naturally moved on to other things until there is a change in the situation.”
Senegio escribió:Todavía no han dado las claves del juego del kickstarter, ¿no?
GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.
kjavi escribió:GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.
No creo que PoE 2 y Numenera estén al mismo nivel la verdad. Es la diferencia entre no poder jugar y pasar algunas cosas.
No será tan buena como la tradu fan de kingmaker pero hay que confiar en algo digno.
La única prueba que tenemos son las otras tradus, como comentas. Si están bien esas estarán bien todas. Recuerda que en Numenera todas (menos en inglés) fueron una mierda.
GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.
kyros54 escribió:GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.
Para ese tipo de casos tenemos:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2300302711
http://www.clandlan.net/foros/topic/810 ... ternity-2/
He leido el hilo y me parece detalles que obviamente “empobrecen” el relato y la jugabilidad en si, pero no me parece suficiente para sostener que POE2 posee una mala traduccion *. Entiendo que son preferencias y gustos personales, pero en el hilo de Clandlan se muestra anecdotas puntuales y ninguno me parece de especial gravedad. Se enriquece el relato y se mejora el resultado final ( jugabilidad, detalles ), pero la traduccion base no recuerdo que fuese tan mala. En todo caso, espero que la revision ( no probada, pero se que Clandlan realizaba revisiones de traducciones y lanzamientos oficiales * ) nos ofrezca un producto mas pulido y suficiente para darle a POE2 al 100 %
Saludos
PD> * Tampoco estoy diciendo que fuese perfecta, pero hablamos de detalles ( concordancia en frases, mala traduccion de algunos terminos etc ) que no afecta al producto final o general
PD2> * Tambien realizaron una revision de la traduccion de POE que seguramente mejora o subsana muchos problemas de la "version" comercial. Al final una traduccion se puede pulir al extremo, pero eso no quiere decir que lo ofrecido inicialmente sea tan cuestionable. En mi caso ( a excepcion de ejemplos muy puntuales y grotescos ) soy compresivo y permisivo dentro de unos limites
GordonFreeman escribió:kyros54 escribió:GordonFreeman escribió:¿Se sabe algo de la traducción al español? La beta no la tiene (sí otros idiomas como el francés o el alemán), y me estoy temiendo una mierda similar a las de Torment Tides of Numenera y Pillars orf Eternity 2, no quiero jugar más a un RPG en el que la mayoría del tiempo me cuesta entender lo que están diciendo porque la traducción está mal hecha. Me dolió mucho sobre todo en el caso del Pillars 2, al que le eché 70 horas y me cansé sin terminarlo principalmente por eso. Por lo menos en el caso del Torment me lo esperaba, porque ya nos la jugaron bien con la traducción de Wasteland 2, pero en el caso del Pillars 2 no, porque la del 1 estaba bastante bien. En fin, supongo que tendré que bajármelo pirata el día de salida y probarlo, y si veo que es decente lo compro, pero como vea muy habitualmente frases mal traducidas le van a dar bien al juego.
Para ese tipo de casos tenemos:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 2300302711
http://www.clandlan.net/foros/topic/810 ... ternity-2/
He leido el hilo y me parece detalles que obviamente “empobrecen” el relato y la jugabilidad en si, pero no me parece suficiente para sostener que POE2 posee una mala traduccion *. Entiendo que son preferencias y gustos personales, pero en el hilo de Clandlan se muestra anecdotas puntuales y ninguno me parece de especial gravedad. Se enriquece el relato y se mejora el resultado final ( jugabilidad, detalles ), pero la traduccion base no recuerdo que fuese tan mala. En todo caso, espero que la revision ( no probada, pero se que Clandlan realizaba revisiones de traducciones y lanzamientos oficiales * ) nos ofrezca un producto mas pulido y suficiente para darle a POE2 al 100 %
Saludos
PD> * Tampoco estoy diciendo que fuese perfecta, pero hablamos de detalles ( concordancia en frases, mala traduccion de algunos terminos etc ) que no afecta al producto final o general
PD2> * Tambien realizaron una revision de la traduccion de POE que seguramente mejora o subsana muchos problemas de la "version" comercial. Al final una traduccion se puede pulir al extremo, pero eso no quiere decir que lo ofrecido inicialmente sea tan cuestionable. En mi caso ( a excepcion de ejemplos muy puntuales y grotescos ) soy compresivo y permisivo dentro de unos limites
No sé, será cuestión del nivel de exigencia de cada uno, desde luego, y quizás yo me fije demasiado en estos detalles. Pero el caso es que la traducción me amargó bastante la experiencia de juego. Es que constantemente me encontraba algún fallo de cualquier tipo, desde frases claramente mal traducidas o que no tenían mucho sentido, que muchas veces me confundían, como estas que ponen de ejemplo en ClanDLAN:
Juego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."
Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."
Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."
Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."
Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."
Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."
Hasta frases claramente traducidas fuera de contexto, errores gramaticales, de todo tipo, fallos de género, errores tipográficos, etc. Es que vaya, la traducción estaba plagada de cosas así, y a mi personalmente estas cosas me sacan mucho del juego.
spiderrrboy escribió:Yo tampoco recuerdo que la de POE2 fuese terrible, si tenia algun fallo puntual pero que se entendia perfectamente lo que se queria decir, de hecho, cuando lo jugue hay algun texto muy muy bueno, merito de Obsidian, pero que la mayoria supieron traducirlo e interpretarlo bastante bien...
El de Torment: Tides of Numenera directamente es un insulto y no creo que nadie pueda jugar mas de 20 min sin ponerlo en ingles o directamente tirar el ordenador por la ventana...
Juego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."
Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."
Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."
Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."
Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."
Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."
davoker escribió:spiderrrboy escribió:Yo tampoco recuerdo que la de POE2 fuese terrible, si tenia algun fallo puntual pero que se entendia perfectamente lo que se queria decir, de hecho, cuando lo jugue hay algun texto muy muy bueno, merito de Obsidian, pero que la mayoria supieron traducirlo e interpretarlo bastante bien...
El de Torment: Tides of Numenera directamente es un insulto y no creo que nadie pueda jugar mas de 20 min sin ponerlo en ingles o directamente tirar el ordenador por la ventana...
Los ejemplos que puso GordonFreemanJuego-"Okauro lanza un poderoso saco de monedas y depósitos en tus brazos sin dudarlo."
Inglés-"Okauro hefts a mighty sack of coins and deposits in your arms without hesitation."
Corregido-"Okauro sopesa un gran saco de monedas y lo deposita en tus brazos sin dudarlo."
Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."
Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."
Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."
No te parecen terribles? si vas con espectativas asi de bajas podria valerte algo asi claro, a otros eso nos corta mucho el royo, no como para no jugar un juego, en mi caso si puedo solucionarlo lo hago, mirando los textos en ingles y haciendo una correcta traducción como en mucho de lo que he hecho en POE1, fijate como las la movida que en POE1 he editado 131 archivos para arreglar textos, y aún asi no eran cosas tan graves como ese ejemplo de arriba, aun que si que considero grave que no salga el texto de 1 de las 4 opciones de dialogo que te ofrece por ejemplo el vendedor Ponamu en Aguja de Anslög, su primera opcion no tiene texto y si entras al juego y vas a ese mapa y hablas con el podrás comprobarlo.
Puedo nombrarte mas, no te liaria si por ejemplo vieras un texto y no se distinguiera de lo que tu quieres decir (tu personaje) a lo que dice el narrador? decenas y decenas de frases encontré de los DLCs que tenia este fallo, texto que dice tu personaje pero que por falta de unas simples " en el archivo el texto se sombreaba y parecia que lo diejra el narrador, ejemplo inventado (negrita = tu personaje - verde = el otro NPC - rojo = narrador):
TU -> "¿Y que crees que podemos hacer entonces?" Narrador -> preguntas, ves como empieza a darse toquecitos con la punta del dedo en el labio inferior...
EL -> "Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere. Narrador -> Notas impaciencia por la espera de tu respuesta a su propuesta.
Como verás, el texto del NPC con quien hablas (segunda linea) y el del narrador tienen el mismo color, el verde es texto del NPC concretamente, sin embargo es rojo, que es texto del narrador, el fallo es que faltan unas simples comillas en la frase del NPC, deberia verse asi:
"Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere."
Y no asi:
"Le clavamos un estoque en un ojo, a ver si es verdad que no muere.
Faltan las comillas del final, ese simple error provoca que el texto pase a ser texto del narrador (en el juego el texto del narrador es como un gris mas oscuro, se diferencia claramente), ahora imaginate que tu crees que es texto del narrador y resulta que te lo está diciendo el NPC, y encima despues de ese texto sigues leyendo y habla de verdad el narrador, eso provoca confusión y que tengas que leerlo mas de una vez para percatarte de que ocurre, y ese fallo los he contado por decenas, mas de un centenar, en textos del DLC, he editado 131 archivos con toda clase fallos en POE1.
Y ya te digo que todavia me parece menos grave eso que el ejemplo de GordonFreeman puesto mas arriba, parece traducido con un traductor y encima mal usado, los traductores no son tan malos, son malos quienes lo usan, hay que saber poner las cosas correctamente para que el traductor haga una buena traducción, o al menos algo decente y entendible, pero al menos hay que tener una base de ingles si todavia quiere ayudarte con un metodo asi, y esas frases de arriba me dicen que de base parece poca y que se ha usado incorrectamente un traductor, y a saber cual xD
Será que me meto tanto en su mundo, que con que tengan coherencia los textos y los pueda entender
davoker escribió:@spiderrrboy Eso lo he especificado, no son errores que a mi me impidan jugar, pero eso no quita que me moleste verlos, yo lo que tu me cuentas no lo valoro, lo de queSerá que me meto tanto en su mundo, que con que tengan coherencia los textos y los pueda entender
No tiene nada que ver eso, en su mundo te puedes meter igual, pero de ahi a que por hacerlo ignores un texto que como lo has entendido te da igual que esté malo o no, porque eso es lo que entiendo con esa frase, pues a mi no me da igual por ejemplo, pero eso es cada uno, tu lo disfrutaste asi y yo me veo arreglandolo mientras lo juego como he hecho con POE1 porque me gusta ver las cosas bien hechas en la medida de lo posible vaya
kjavi escribió:Concuerdo con @Spiderrrboy, le habré echado unas 200 h al POE2 y no noté nada relevante. Así que estos gazapos deben ser muy minoritarios.
Curiosamente en los POE lo que sí he encontrado son errores de traducción derivados del hecho de que los traductores no tienen ni papa de rpg's y no entienden lo que traducen. Se nota en conceptos de skills y cosas así.
Yo la verdad ni siquiera me he planteado que vaya a traer una mala tradu este Path la verdad. Claro que tampoco me había puesto a pensar que realmente es la primera vez ya que la de kingmaker es fan.
Veremos.
Por cierto nuevo tráiler:
Marzo de 2022 en consolas @eRiKaXPiReNCe
kjavi escribió:Concuerdo con @Spiderrrboy, le habré echado unas 200 h al POE2 y no noté nada relevante. Así que estos gazapos deben ser muy minoritarios.
Curiosamente en los POE lo que sí he encontrado son errores de traducción derivados del hecho de que los traductores no tienen ni papa de rpg's y no entienden lo que traducen. Se nota en conceptos de skills y cosas así.
Yo la verdad ni siquiera me he planteado que vaya a traer una mala tradu este Path la verdad. Claro que tampoco me había puesto a pensar que realmente es la primera vez ya que la de kingmaker es fan.
Veremos.
Por cierto nuevo tráiler:
Marzo de 2022 en consolas @eRiKaXPiReNCe
Rhous escribió:La traducción de POE2 me pareció siempre "extraña". Había veces que se notaba el goolge translator a saco y otras una persona lo había hecho. Con lo cual es una traducción con muchos alti-bajos.
Por cierto, la última beta del Pathfinder no venía en español, no se si eso significa que vendrá en un parche más adelante o algo así, pero habrá que ver...
Gau escribió:Se sabe algo de los requisitos recomendados? Estoy pendiente de esto para pillarlo de salida por ver si me tira en el portátil.
Perea2 escribió:Buenas, cuando nos darán la clave para steam a los que apoyamos el kickstarter? Que ganas de que salga
kjavi escribió:Rhous escribió:La traducción de POE2 me pareció siempre "extraña". Había veces que se notaba el goolge translator a saco y otras una persona lo había hecho. Con lo cual es una traducción con muchos alti-bajos.
Por cierto, la última beta del Pathfinder no venía en español, no se si eso significa que vendrá en un parche más adelante o algo así, pero habrá que ver...
Me acaban de confirmar que el día 2 vienen ya todos los idiomas.
A los que tengáis dudas, como esto de la física, y les hayáis comprado el juego o apoyado en kik... contestan rápido. Usad el mail de la cuenta compradora. De hecho igual contestan rápido a cualquiera, pero es algo que sería raro la verdad
Senegio escribió:Yo no sé si jugarlo de salida o esperarme unas semanitas para algún parche. Odiaría profundamente tener un bug de esos game-breaking y tener que empezar de 0
eRiKaXPiReNCe escribió:Senegio escribió:Yo no sé si jugarlo de salida o esperarme unas semanitas para algún parche. Odiaría profundamente tener un bug de esos game-breaking y tener que empezar de 0
Pero si no has catado ni los POE ni los DOS, y creo que el primer Pathfinder tampoco. Tu vena rolera es rara.
Eres un hereje podíamos decir.