› Foros › PlayStation 4 › Juegos
kidoble escribió:Veo que el tema sigue dando juego..
Los que defienden y ven normal que las empresas no traduzcan los juegos son los ven bien que nos vendan los juegos por partes, con infitos dlc, sin acabar y demas puesto que esto es un negocio Y tienen que ganar dinero verdad?
Mi opinion sigue siendo la misma, creo que la culpa la tiene el consumidor, si una empresa pone un producto a la venta de 'tercera' y vende, igual o casi lo mismo que un producto de 'primera' que le supone un coste mayor, es de logica que la empresa se intente ahorrar todo lo posible, como toda empresa.
Pero no se donde habeis trabajado y si sabeis que la ultima palabra y quien tiene la razon siempre el consumidor, si la gente no comprara el producto de 'tercera' (por ser de tercera) la empresa si quiere vender tiene que realizar un coste superior para hacer el producto de primera.
Luego dicen que como no venden, lo dejan de traer, pues que no lo traigan, yo puedo comprar ese producto de tercera, a precio de tercera (importacion), con esto dejo claro que como cliente me da exactamente igual que traigan el juego o no si ni se molestan en traerlo en español (en España curioso verdad?), si lo quiero jugar en ingles lo compro de importacion, no veo ningun problema que no lo traigan.
Esta clarisimo que traducir un juego cuesta dinero, pero si una empresa quiere abrir sus puertas sabe que eso requiere unos gastos, lo que no nos puede es tomar como tontos y lanzarnos un producto localizado para otro pais (otro idioma) y lo intenten vender mas caro, ya he dicho que para comprar un producto en ingles.. lo compro de importación que es para donde esta destinado ese producto, y mas barato.
Este juego de empresas y exportacion lo tienen todas las empresas, ahora dependera de la empresa si quiere o ve conveniente lanzar y localizarar un producto para generar ventas, pero mi idea es clara y la llevo aplicando de siempre, juego que no este en ingles.. no lo compro, y es la solucion que veo, si la empresa quiere vender.. que se apriete.
Ahora ahorrar lo de que yo se ingles, eres un ignorante, nosotros compramos lo que queremos, hago lo que yo quiera con mi dinero, no me vas a decir lo que tengo que comprar y donde, y demas historias.. que esta es mi opinion y punto de vista, lo que yo hago y veo conveniente, que luego se pasan de listos por decir que yo creo que la culpa la tiene el consumidor.
Saludos y una vez mas, si no lo subtitulan en español no lo compro!!
TyrantLOL escribió:No se puede comparar el tirón de Kingdom Hearts o FF con el resto de JRPG que solo les interesa a "4 gatos" en España en los cuales me incluyo.Luis_dAR escribió:Los Kingdom Hearts también venden como churros, la coleccionista del 2.5 duro unos 10 minutos desde que se puso a la venta.
Todavía me acuerdo de las 11 de la mañana de ese día.
Si no lo traducen es porque no les sale de los huevos sin mas.
Ojala salga para PC veréis que rápido esta traducido por fans y gratis.
xavillin escribió:TyrantLOL escribió:No se puede comparar el tirón de Kingdom Hearts o FF con el resto de JRPG que solo les interesa a "4 gatos" en España en los cuales me incluyo.Luis_dAR escribió:Los Kingdom Hearts también venden como churros, la coleccionista del 2.5 duro unos 10 minutos desde que se puso a la venta.
Todavía me acuerdo de las 11 de la mañana de ese día.
Si no lo traducen es porque no les sale de los huevos sin mas.
Ojala salga para PC veréis que rápido esta traducido por fans y gratis.
Pero estos interesan porque en su día se arriesgaron e hicieron la apuesta de traducirlos y darles una promoción, lo que unido a ser juegos de gran calidad (como apunta que va a ser este SO5) generaron el tirón que tienen ahora. Si en su día no hubieran traducido al castellano (y otras lenguas europeas) el FFVII la saga no tendría ni de broma la popularidad que tiene ahora.
Que a ver, entiendo que puntualmente en esta entrega les pueda resultar complicado sacar rentabilidad a la traducción...el tema es que no traducirlo es prácticamente renunciar a crear una base de jugadores que jueguen a otros jrpg que no sean FF o KH. Dicho de otra manera, si pretenden que futuras entregas de esta u otras sagas de rpg japonés tengan más popularidad en occidente, desde luego no traducirlas no es la mejor manera de hacerlo.
Y lo dicho, no estamos hablando de Atlus, NISA u otras compañías pequeñas que ya bastante hacen sacando el juego de Japón, estamos hablando de la compañía más importante del rpg japonés.
Y dicho esto, yo lo pillaré igual porque me defiendo bien con el inglés, pero en el caso de empresas grandes como SE entiendo bien el cabreo de aquellos que se quejan porque no salgan sus juegos traducidos.
jjuanji escribió:Yo no se porque no se traduce, si es rentable o no, o lo que sea..... Lo unico que se que parece que mas de uno aqui se alegra que no venga traducido en nuestro idioma, yo no entiendo nada
moroter escribió:jjuanji escribió:Yo no se porque no se traduce, si es rentable o no, o lo que sea..... Lo unico que se que parece que mas de uno aqui se alegra que no venga traducido en nuestro idioma, yo no entiendo nada
Y quien ha dicho eso?
Branbal escribió: Para que veas de lo que hablo, voy a desmontarte el tochillo este que has escrito con una línea aprox.:
- Eso ya pasó con Star Ocean 4: The Las Hope. Ya hicieron un producto de primera. Abrieron sus puertas y se las cerraron en la puta cara.
Arlgrim escribió:xavillin escribió:TyrantLOL escribió:No se puede comparar el tirón de Kingdom Hearts o FF con el resto de JRPG que solo les interesa a "4 gatos" en España en los cuales me incluyo.
Pero estos interesan porque en su día se arriesgaron e hicieron la apuesta de traducirlos y darles una promoción, lo que unido a ser juegos de gran calidad (como apunta que va a ser este SO5) generaron el tirón que tienen ahora. Si en su día no hubieran traducido al castellano (y otras lenguas europeas) el FFVII la saga no tendría ni de broma la popularidad que tiene ahora.
Que a ver, entiendo que puntualmente en esta entrega les pueda resultar complicado sacar rentabilidad a la traducción...el tema es que no traducirlo es prácticamente renunciar a crear una base de jugadores que jueguen a otros jrpg que no sean FF o KH. Dicho de otra manera, si pretenden que futuras entregas de esta u otras sagas de rpg japonés tengan más popularidad en occidente, desde luego no traducirlas no es la mejor manera de hacerlo.
Y lo dicho, no estamos hablando de Atlus, NISA u otras compañías pequeñas que ya bastante hacen sacando el juego de Japón, estamos hablando de la compañía más importante del rpg japonés.
Y dicho esto, yo lo pillaré igual porque me defiendo bien con el inglés, pero en el caso de empresas grandes como SE entiendo bien el cabreo de aquellos que se quejan porque no salgan sus juegos traducidos.
+1
Luis_dAR escribió:Te crees gracioso o algo?
soyun escribió:Luis_dAR escribió:Te crees gracioso o algo?
No, solo hago uso del sarcasmo para dejar en evidencia la gilipoyez que has dicho.
carmelero escribió:Buf, qué bien luce y con qué fluidez va todo. Qué ganas de que llegue por aquí.
https://www.youtube.com/watch?v=_9NnKttIkLw
ivanff12 escribió:Bandai namco apuesta mas por las traduciones al español van a traer el siguiente sword art y van a apostar por el god eater resurrection y el 2 rage burst en español una saga que no es muy conocida por aqui, almenos esta compañia se moja.Yo creo que quieren cuidar lo mas que puedan al comprador.
Lo del star ocean me parece una malisima jugada por square , es de mis sagas favoritas superando a los ultimos final fantasy.
Nagato81 escribió:En Francia traducen 10 veces más juegos porque venden 10 veces más que en España. No hay más misterio, no lo hacen por la Torre Eiffel o los Croissants, lo hacen simplementes por las ventas.
isanchezgl escribió:Una cosa si esta clara, y imagino que Square Enix debe saber seguro, es que si el star ocean 4 que venia en castellano vendio muy poco y esa es la razon principal porque el 5 viene en ingles. Cuanto piensan vender del 5 en España? Ya nada no? Entonces ya que ni lo distribuyan siquiera, porque para que...
isanchezgl escribió:
En Francia tienen una ley que obliga a sacar un juego traducido al frances o ese juego no se pone a la venta en Francia. Se llama la ley de Toubon o algo asi
Aqui tienes mas info;
viewtopic.php?p=1727250149
La ley Toubon se apoya sobre una disposición introducida en 1992 en la Constitución: «La lengua de la República es el francés» (artículo 2). De esta manera, la ley reconoce el derecho del ciudadano francés de expresarse y recibir toda la información útil en francés en lo que concierne a la presentación de productos, los modos de empleo y las garantías
sinuba escribió:¿Cuanto cuesta una traducción de un juego de estas características más o menos? Porque si cogemos esas 1500 firmas y suponemos que comprarían el juego en español, solo con destinar 2 euros de lo que cueste el juego a la traducción son ya 3000 euros. Y nunca he oído que el oficio de traductor sea uno donde se gane mucha pasta.
faco escribió:vender 150.000 copias.sinuba escribió:¿Cuanto cuesta una traducción de un juego de estas características más o menos? Porque si cogemos esas 1500 firmas y suponemos que comprarían el juego en español, solo con destinar 2 euros de lo que cueste el juego a la traducción son ya 3000 euros. Y nunca he oído que el oficio de traductor sea uno donde se gane mucha pasta.
Es decir que si esperas vender 150.000 copias en españa, al traducir el juego, los beneficios serán 0 patatero. Si esperas vender menos, traducir el juego te supondrá pérdidas. No traducir el juego hace que aumente el colchón presupuestario y a lo mejor la distribución la amortizas vendiendo 50.000 copias y todo lo que sume a partir de ahí son beneficios. además de que ofrecer una única traducción para todas las regiones (europea y USA) puede que los gastos de producción del soporte físico se abarate aún más, por lo que el punto en el que el proyecto sea rentable baje.
Si esperas vender millones y tener muuuchos beneficios (véase los superventas como los FIFAS o los COD) una traducción es calderilla (150.000 entre un millón o dos no es nada) p
isanchezgl escribió:Una cosa si esta clara, y imagino que Square Enix debe saber seguro, es que si el star ocean 4 que venia en castellano vendio muy poco y esa es la razon principal porque el 5 viene en ingles. Cuanto piensan vender del 5 en España? Ya nada no? Entonces ya que ni lo distribuyan siquiera, porque para que...Nagato81 escribió:En Francia traducen 10 veces más juegos porque venden 10 veces más que en España. No hay más misterio, no lo hacen por la Torre Eiffel o los Croissants, lo hacen simplementes por las ventas.
En Francia tienen una ley que obliga a sacar un juego traducido al frances o ese juego no se pone a la venta en Francia. Se llama la ley de Toubon o algo asi
Aqui tienes mas info;
viewtopic.php?p=1727250149
faco escribió:@Songoku19101010 te animo a que revoques mis cálculos mostrando los tuyos. si no te convence que una traducción cueste 30.000 pavos te dejo esto:
http://www.meristation.com/nintendo-3ds ... 92/1785987
un mes de trabajo, 4 personas a jornada normal = 30.000
http://www.adslzone.net/article5593-el- ... r-que.html
si un juego se vende a 70 pavos, el desarrollador percibe solo 15
a partir de ahí echa cuentas.
Juan_Garcia escribió:faco escribió:@Songoku19101010 te animo a que revoques mis cálculos mostrando los tuyos. si no te convence que una traducción cueste 30.000 pavos te dejo esto:
http://www.meristation.com/nintendo-3ds ... 92/1785987
un mes de trabajo, 4 personas a jornada normal = 30.000
http://www.adslzone.net/article5593-el- ... r-que.html
si un juego se vende a 70 pavos, el desarrollador percibe solo 15
a partir de ahí echa cuentas.
Tus cuentas son bastante malas en el momento en que los señores de Meristation solo están contando el costo de los traductores, a parte necesitas editores, testadores y lo mas importante, un desarrollador que meta la traducción en el juego, haga una build, la envié a España y empiece la fase de testeo, y cuando se encuentren errores en la traducción a repetir el proceso.
Songoku19101010 escribió:Juan_Garcia escribió:faco escribió:@Songoku19101010 te animo a que revoques mis cálculos mostrando los tuyos. si no te convence que una traducción cueste 30.000 pavos te dejo esto:
http://www.meristation.com/nintendo-3ds ... 92/1785987
un mes de trabajo, 4 personas a jornada normal = 30.000
http://www.adslzone.net/article5593-el- ... r-que.html
si un juego se vende a 70 pavos, el desarrollador percibe solo 15
a partir de ahí echa cuentas.
Tus cuentas son bastante malas en el momento en que los señores de Meristation solo están contando el costo de los traductores, a parte necesitas editores, testadores y lo mas importante, un desarrollador que meta la traducción en el juego, haga una build, la envié a España y empiece la fase de testeo, y cuando se encuentren errores en la traducción a repetir el proceso.
Madree mia. Si ahora es mejor no traducir lo juegos Jajajajaja dios.
A ver chicos no os mateis. Con menos de 15k salen las cuentas de traducirlo y benefició por ello.
No te hagas un lío sumando.
faco escribió:@Juan_Garcia yo no sé del tema. La cifra la saqué de ahí, pero si dices que es mas caro por las razones que das, me lo creo.
@Songoku19101010 insito en que demuestres tus razonamientos con esos cálculos en los que te sale que vender 150.000 copias da para sacar muchos beneficios.
Para potenciar mi razonamiento, solo diré que Heroes of Ruin, un juego traducido y doblado al castellano, que he de decir que, pese a sus carencias, es un buen juego, en 5 meses vendió 80.000 unidades, según he visto. Y cancelaron la secuela porque generó pérdidas.
http://destino-rpg.blogspot.com.es/2012 ... cuela.html
150.000 unidades vendidas es un fiasco como la copa de un pino. con eso no tienen ni para pipas.
Juan_Garcia escribió:faco escribió:@Juan_Garcia yo no sé del tema. La cifra la saqué de ahí, pero si dices que es mas caro por las razones que das, me lo creo.
@Songoku19101010 insito en que demuestres tus razonamientos con esos cálculos en los que te sale que vender 150.000 copias da para sacar muchos beneficios.
Para potenciar mi razonamiento, solo diré que Heroes of Ruin, un juego traducido y doblado al castellano, que he de decir que, pese a sus carencias, es un buen juego, en 5 meses vendió 80.000 unidades, según he visto. Y cancelaron la secuela porque generó pérdidas.
http://destino-rpg.blogspot.com.es/2012 ... cuela.html
150.000 unidades vendidas es un fiasco como la copa de un pino. con eso no tienen ni para pipas.
150.000 no se necesitan para el español, incluso aunque viniera doblado. Con 5000-6000 unidades probablemente no tendrían perdidas y amortizarían el proyecto.
Tu ejemplo tampoco es correcto, tu estas hablando de amortizar un juego entero, 80k a nivel mundial es una mierda y poco tiene que ver con su traducción o doblaje al español, aquí estamos hablando de amortizar una traducción de un juego que se amortizará solo de sus ventas en japón.
Juan_Garcia escribió:aquí estamos hablando de amortizar una traducción de un juego que se amortizará solo de sus ventas en japón.
faco escribió:@Juan_Garcia vaya, pensaba que me apoyabas... he entendido mal tu post entonces. Te animo a que me saques los cálculos que indican que una traducción se rentabiliza con 5000 unidades vendidas.
de momento voy a refutar esto que escribes.Juan_Garcia escribió:aquí estamos hablando de amortizar una traducción de un juego que se amortizará solo de sus ventas en japón.
Juan_Garcia escribió:faco escribió:@Juan_Garcia vaya, pensaba que me apoyabas... he entendido mal tu post entonces. Te animo a que me saques los cálculos que indican que una traducción se rentabiliza con 5000 unidades vendidas.
de momento voy a refutar esto que escribes.Juan_Garcia escribió:aquí estamos hablando de amortizar una traducción de un juego que se amortizará solo de sus ventas en japón.
Pongamos que cuesta 90.000 € traducir el juego y que por cada copia a 60€, quitando IVA, impuestos de importación, distribución y todas esas cosas, se quede la editora con 15€:
90.000 / 15 = 6.000
Lo del Heroes of Ruin te digo que no es un problema con la traducción, es que no vendieron lo suficiente para amortizar el desarrollo del juego en sí, aunque hubiera venido en ingles, se la hubieran pegado. Star Ocean amortizara el desarrollo juego solo en Japón.
faco escribió:@Juan_Garcia me falta un dato en tu razonamiento: ¿cuantas copias vendería el juego en España?
si vende 6.000 es un fracaso. si vende 9.000 tendría alguna posibilidad de que saliera a la venta traducido... pero lo ideal es que vendiera 12.000
ahora, ¿como se calcula las expectativas de venta? viendo las ventas de productos similares, en este caso un juego anterior de la misma saga. ¿Cuanto vendió? ¿salió rentable?
de momento tenemos una recogida de firmas cuyos participantes, distan muuucho de rentabilizar la traducción, incluso con tus cálculos.
Juan_Garcia escribió:faco escribió:@Juan_Garcia me falta un dato en tu razonamiento: ¿cuantas copias vendería el juego en España?
si vende 6.000 es un fracaso. si vende 9.000 tendría alguna posibilidad de que saliera a la venta traducido... pero lo ideal es que vendiera 12.000
ahora, ¿como se calcula las expectativas de venta? viendo las ventas de productos similares, en este caso un juego anterior de la misma saga. ¿Cuanto vendió? ¿salió rentable?
de momento tenemos una recogida de firmas cuyos participantes, distan muuucho de rentabilizar la traducción, incluso con tus cálculos.
Pues probablemente rondara esos 6000-10000 unidades si el juego no es muy conocido, es decir, es algo arriesgado.
Juan_Garcia escribió:Pues probablemente rondara esos 6000-10000 unidades si el juego no es muy conocido, es decir, es algo arriesgado.
carmelero escribió:Vídeo centrado en Anne
https://www.youtube.com/watch?v=3jjfYeCnlGU
Perdón por el offtopic, os dejo continuar con el tema del hilo que son los subtítulos. No volverá a pasar
carmelero escribió:Pues a mí me gusta que aunque dé hostias como panes no sea un marimacho, según parece por los vídeos. Que parece que siempre tenga que ser mujer fuerte = mujer que actúa como un tío sobrao.