› Foros › PlayStation 3 › Juegos
ricbeau escribió:Los que ya "lo han probado" han jodido el opening? o lo han dejado en japones tal cual?
rurouni phantom escribió:"ya venden tales of xillia en.........."
se esta haciendo de rogar
rurouni phantom escribió:"ya venden tales of xillia en.........."
se esta haciendo de rogar
ricbeau escribió:rurouni phantom escribió:"ya venden tales of xillia en.........."
se esta haciendo de rogar
Este juego lo compraremos 4 gatos (espeor equivocarme mucho) asi que un hilo de ese estilo no se ni si llegara hacerse
Pizzo escribió:Vendera mas que el GTA5.
Yo tengo curiosidad por ver que tal va la cosa... el hilo tiene ya sus posts, veremos en que queda la cosa, pero el last of us ha vendio 100k. Este que puede vender 10k como mucho y ya es mucho... Me refiero a solo en españa.
WGP Kakashii escribió:no creo q venda solo 10ks este juego hay mucho fan del tales en españa y q llegue traducido no pasa siempre,yo espero q venda bien para q la 2 parte q sale en 2014 salga en español tambien
WGP Kakashii escribió:hombre si lo han lanzado en español no creo q esperen sacar solo 2000 o 3000 copias,supongo q incluiran el sector latino si es q les llega en español claro de todos modos yo creo q vendera mas de 3000
lelouch95 escribió:Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.
lelouch95 escribió:Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.
baronrojo2 escribió:lelouch95 escribió:Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.
En que te basas para decir que la traduccion es mala?
Eriksharp escribió:Pizzo escribió:Vendera mas que el GTA5.
Yo tengo curiosidad por ver que tal va la cosa... el hilo tiene ya sus posts, veremos en que queda la cosa, pero el last of us ha vendio 100k. Este que puede vender 10k como mucho y ya es mucho... Me refiero a solo en españa.
Este juego venderá 2.000 o 3.000 unidades en España, y eso siendo muy muy muy muy generosos.
Más que GTA5 seguro que vende... en Japón xD
Mensajepor lelouch95 Hoy 21:59
Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.
WGP Kakashii escribió:Mensajepor lelouch95 Hoy 21:59
Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.
si encima se quejara de la traducion teniendolo pirata seguro vamos por q a la venta original como q no lo tienes
Yuluga escribió:Eriksharp escribió:Pizzo escribió:Vendera mas que el GTA5.
Yo tengo curiosidad por ver que tal va la cosa... el hilo tiene ya sus posts, veremos en que queda la cosa, pero el last of us ha vendio 100k. Este que puede vender 10k como mucho y ya es mucho... Me refiero a solo en españa.
Este juego venderá 2.000 o 3.000 unidades en España, y eso siendo muy muy muy muy generosos.
Más que GTA5 seguro que vende... en Japón xD
Eso no pasara, pero bueno...
Rising_Hei escribió:Traducir tal cual literalmente no es una mala traducción... más bien todo lo contrario.
Los puristas que por saber un poco de un idioma se creen que todo tiene que venir tal cual son lo peor
La verdad es que esto es un rato cansino, primero que el juego no deberían ni traerlo, que es una mierda por no venir con el doblaje japo... y ahora esto, pues..., jugada la version jap y déjadnos al resto en paz... ya solo faltaba que se liara gente a criticar la traducción sinsentido... después de 10 años sin un nuevo Tales of de la saga principal traducido, Namco se merece aplausos por hacer esto... no lo que hacéis por no ser 1:1 (que por cierto, eso lo haría mala tradu)
Saludos.
P.D Una mala tradu es FFVII porque hay líneas de diálogo sin sentido y la de Final Fantasy XIII a ratos... que cambiaron conversaciones totalmente de significado... y con buena parte perdiéndose... porque una cosa se llame de una u otra manera no va a ser mala tradu
javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.
Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.
No es eso lo que he dicho. No estoy diciendo que se llegue al extremo de cambiar la trama, por ahí no paso yo ni nadie, sólo que si hay una frase típica USA o japo o juego de palabras propios de allí aquí no pega ni con cola y te quedas con cara de póker, a eso me refiero. Lo mismo en el Ni No Kuni el bichejo ese contaba chistes japos que aquí no tienen ni puta gracia, pues aquí y en el resto de países supongo que lo localizaron para hacerlo más amigable a este público. Aunque ciertamente, leer a chiquito en el juego me dejó bastante flipado.Eriksharp escribió:javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.
Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.
A mi es que eso me parece un insulto a los desarrolladores porque estas modificando su trabajo para acercarte a un público, es como si en Tururlandia adoran los zombies y hacen un juego de juegos super violento muy guapo y tal y cual, y quieres llevar el juego a Pinponlandia dónde les gustan la violencia y la sangre pero cambias a los Zombies por rusos y árabes, estos modificando el proposito inicial de quienes tanto y tan duro trabajaron, ha algunos os parecerá una tontería pero yo prefiero jugar al juego que concibió Namco Tales Studio que el juego que va a hacer Namco Bandai Ibérica (es un ejemplo, no estoy afirmando nada pues no he jugado a Tales of Xillia ver. Occidental ni lo voy a hacer, pero se entiende lo que estoy diciendo).
A todo esto, yo prefiero traducción que localización, no me haría ni puta gracia que por ejemplo en Tales of Innocence R el sádico y loco Hasuta se pusiera a hablar a lo chiquito de la calzada porque pega más en España que un psicópata con múltiples personalidades que mata vírgenes para bañarse en su sangre...
Rising_Hei escribió:Es que una traducción literal es una mala traducción, es lo que digo
Y como digo que cambien de significado objetos, bichos o cualquier cosa que sea sujeto o cosa, no lo hace mala traducción.
Así como entender un idioma no te hace un traductor intérprete del mismo como para saber este tipo de cosas
De hecho con que supierais lo mínimo del mundo de la traducción de cualquier idioma ya sabríais las tonterías que estáis soltando.
javitherapper escribió:No es eso lo que he dicho. No estoy diciendo que se llegue al extremo de cambiar la trama, por ahí no paso yo ni nadie, sólo que si hay una frase típica USA o japo o juego de palabras propios de allí aquí no pega ni con cola y te quedas con cara de póker, a eso me refiero. Lo mismo en el Ni No Kuni el bichejo ese contaba chistes japos que aquí no tienen ni puta gracia, pues aquí y en el resto de países supongo que lo localizaron para hacerlo más amigable a este público. Aunque ciertamente, leer a chiquito en el juego me dejó bastante flipado.Eriksharp escribió:javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.
Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.
A mi es que eso me parece un insulto a los desarrolladores porque estas modificando su trabajo para acercarte a un público, es como si en Tururlandia adoran los zombies y hacen un juego de juegos super violento muy guapo y tal y cual, y quieres llevar el juego a Pinponlandia dónde les gustan la violencia y la sangre pero cambias a los Zombies por rusos y árabes, estos modificando el proposito inicial de quienes tanto y tan duro trabajaron, ha algunos os parecerá una tontería pero yo prefiero jugar al juego que concibió Namco Tales Studio que el juego que va a hacer Namco Bandai Ibérica (es un ejemplo, no estoy afirmando nada pues no he jugado a Tales of Xillia ver. Occidental ni lo voy a hacer, pero se entiende lo que estoy diciendo).
A todo esto, yo prefiero traducción que localización, no me haría ni puta gracia que por ejemplo en Tales of Innocence R el sádico y loco Hasuta se pusiera a hablar a lo chiquito de la calzada porque pega más en España que un psicópata con múltiples personalidades que mata vírgenes para bañarse en su sangre...
lelouch95 escribió:javitherapper escribió:Prefiero un juego en español con traducción de ataques un poco "libre" que un juego en perfecto inglés, mientras no la cagen con la trama que más me da que el golpe se llame "Colmillo infernal" que "Mandíbulas de tigre", si no se de todas maneras no se como se llama el ataque.
Otra cosa es que al Hadouken lo llamaran Onda vital, eso ya es de manual.
No son solo los ataques, han cambiado muchisimas cosas, localizaciones, nombres de personajes, y hasta cosas del propio lore del juego........da asco.
javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.
Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.
Natsu escribió:javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.
Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.
Exacto es que una traducción literal es una MALA traducción, las cosas se tienen que localizar, puedes cambiar 4 palabras dentro de una frase y puede que no signifiquen lo mismo que el original pero su contenido y dentro del contexto expresar lo mismo o transmitir la misma idea.
Ya lo que me faltaba, ahora ya no nos quejamos de los doblajes si no de las traducciones, el que tenga algún problema que lo juegue en japonés y se acabó el drama.
Y lo de que hayan cambiado nombres de ataques y personajes y quejarse por ello me parece de risa, se lleva haciendo desde que se "inventaron" las traducciones.
Vamos que parece leyendo a algunos que si el juego iba de salvar el mundo, tras la traducción vaya de viajar por el espacio.
rurouni phantom escribió:Decir que el juego deberia de vender poco por la traduccion,es un poco de "fikinazi"
El juego,creo no,esque es cierto,se disfruta totalmente igual aunque un ataque se llame colmillos de leon y lo traduzcan como "puño perferador".Y que han cambiado nombres de personajes.....cual? un gato?(y a veces por pronunciacion es acertado,este caso lo desconozco) de ciudades.....realmente importan algo?
Mala traduccion es por ejemplo lo que hace norma ed. con el manga de fairy tail o Rave,que parece que este echa por Sheldon cooper queriendo ir de "cool".
Mientras no haya frases y conversaciones sin sentido,incoherentes o inventadas totalmente,creo que se estara exagerando
Eriksharp escribió:Alla pas amijas, después de este coloquio y asesinato contra Lelouch95 sigamos hablando de como van las reservas que es más interesante.