[HO] Tales Of Xillia

no creo q lo tengan aun mas bien si les entra mañana o el martes, al menos en xtralife no lo tienen y lo suelen tener antes q los game normalmente, el juego sale el dia 8 jueves esperemos q mañana suene la flauta jej
Yo hice el pedido en xtralife y en principio aun no han enviado nada, pero como lo suelen tener antes me imagino que para el martes o el miercoles quizas nos llega jajaj XD En game depende como les de porque en principio ya lo deberian tener en el almacen al menos. A ver si nos llega pronto y podemos disfrutar de este juegazo! jeje [+risas]
ricbeau escribió:Los que ya "lo han probado" han jodido el opening? o lo han dejado en japones tal cual?


El opening esta en japones como el original *-* La voz de Milla no me acaba de convencer del todo.
Ya se empieza a impacientar la gente xD
"ya venden tales of xillia en.........."
se esta haciendo de rogar :p
rurouni phantom escribió:"ya venden tales of xillia en.........."
se esta haciendo de rogar :p

Recién aplatinado el Darksiders este Xillia es el recambio perfecto. 3-4 días de descanso a la consola y a viciarse de nuevo :)
rurouni phantom escribió:"ya venden tales of xillia en.........."
se esta haciendo de rogar :p


Este juego lo compraremos 4 gatos (espeor equivocarme mucho) asi que un hilo de ese estilo no se ni si llegara hacerse XD
ricbeau escribió:
rurouni phantom escribió:"ya venden tales of xillia en.........."
se esta haciendo de rogar :p


Este juego lo compraremos 4 gatos (espeor equivocarme mucho) asi que un hilo de ese estilo no se ni si llegara hacerse XD


A ver si con el boca a boca, el que esté en castellano, sea para PS3, completito... hace que la gente se interese por el de buena gana.
Vendera mas que el GTA5. :p

Yo tengo curiosidad por ver que tal va la cosa... el hilo tiene ya sus posts, veremos en que queda la cosa, pero el last of us ha vendio 100k. Este que puede vender 10k como mucho y ya es mucho... :-| Me refiero a solo en españa. [360º]
no creo q venda solo 10ks este juego hay mucho fan del tales en españa y q llegue traducido no pasa siempre,yo espero q venda bien para q la 2 parte q sale en 2014 salga en español tambien [beer]
Pizzo escribió:Vendera mas que el GTA5. :p

Yo tengo curiosidad por ver que tal va la cosa... el hilo tiene ya sus posts, veremos en que queda la cosa, pero el last of us ha vendio 100k. Este que puede vender 10k como mucho y ya es mucho... :-| Me refiero a solo en españa. [360º]


Este juego venderá 2.000 o 3.000 unidades en España, y eso siendo muy muy muy muy generosos.

Más que GTA5 seguro que vende... en Japón xD
WGP Kakashii escribió:no creo q venda solo 10ks este juego hay mucho fan del tales en españa y q llegue traducido no pasa siempre,yo espero q venda bien para q la 2 parte q sale en 2014 salga en español tambien [beer]

Pues si vende 30-40k sería todo un prodigio oiga! :)
Pero ojala ! [buenazo]

Por cierto, lo de que no va a vender muy paya en europa lo tengo claro porque lazaron 10k de ecs y para no comerselas con patatas al final se bajaron los pantalones, así que con eso lo han dicho todo. Habrán dicho amos a vender las ecs como sea payo!
hombre si lo han lanzado en español no creo q esperen sacar solo 2000 o 3000 copias,supongo q incluiran el sector latino si es q les llega en español claro de todos modos yo creo q vendera mas de 3000
WGP Kakashii escribió:hombre si lo han lanzado en español no creo q esperen sacar solo 2000 o 3000 copias,supongo q incluiran el sector latino si es q les llega en español claro de todos modos yo creo q vendera mas de 3000


Unas 3000 unidades en un país como España no es una mala cantidad, piensa que estos juegos hacen un total de 200-300k entre USA y Europa, por lo tanto si contamos que más o menos es unas 150k en USA y 90k o así en Europa es muy posible, Francia es el Top de ventas de manganime en Europa, por lo tanto es donde más ventas tendrá, luego posiblemente Inglaterra e Italia y luego ya los demás.

Este juego se va a quedar como todos los de la saga principal que han salido en occidente, no superará los 250k o 300k poniendolo muy alto, entre Europa y USA.
si tienes razon son las ganas q venda para q la 2 parte tambien nos llege en español
Como mucha gente lo importo en su momento para no tener que esperar, venderá bastante menos de lo que debería.

Y no nos traducirán el siguiente xD
Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.
lelouch95 escribió:Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.


Bua tio te crees chungo porque tienes el Xillia en Japonés, menudo snob inútil, venga denunciame, a mi y a EOL que nos encierren juntos.
lelouch95 escribió:Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.


En que te basas para decir que la traduccion es mala?
baronrojo2 escribió:
lelouch95 escribió:Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.


En que te basas para decir que la traduccion es mala?


En vez de traducir literalmente los ataques o muchas cosas, hacen su propia interpretación incluso quitandole a veces el sentido a las cosas.
En inglés también lo hacen.
Eriksharp escribió:
Pizzo escribió:Vendera mas que el GTA5. :p

Yo tengo curiosidad por ver que tal va la cosa... el hilo tiene ya sus posts, veremos en que queda la cosa, pero el last of us ha vendio 100k. Este que puede vender 10k como mucho y ya es mucho... :-| Me refiero a solo en españa. [360º]


Este juego venderá 2.000 o 3.000 unidades en España, y eso siendo muy muy muy muy generosos.

Más que GTA5 seguro que vende... en Japón xD

Eso no pasara, pero bueno...
Al final me da que la edicion coleccionista no era tan limitada como decian, como pudo ser el caso de la wizard del ni no kuni.. puesto que la veo aun con disponibilidad de reservas en todos lados, al final acabaran liquidandolas cuando pasen meses y no se las quiten de encima :p
me la iba a pillar de lanzamiento pensando que serian bastante limitadillas y estilo la wizard del ni no pero al final viendo el panorama me da que me esperare a que las liquiden [+risas]
Mensajepor lelouch95 Hoy 21:59

Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.


si encima se quejara de la traducion teniendolo pirata seguro vamos por q a la venta original como q no lo tienes
WGP Kakashii escribió:
Mensajepor lelouch95 Hoy 21:59

Para la mierda de trad esp que han hecho, 2 o 3k de copias vendidas en España me parecen demasiadas.


si encima se quejara de la traducion teniendolo pirata seguro vamos por q a la venta original como q no lo tienes


Siempre hay gente que se quejara por algo, tipica persona que se queja de algo y despues compra el producto XD

Que no se si sera este el caso.
Pues prefiero una mala traducción que que no venga y se queda en Japón.
Que vaya, está claro que las cosas mejor si se hacen bien (que también habrá que ver esa "mala traducción", porque no me parece tan grave el tema de los ataques, la verdad), pero da la casualidad de que la inmensa mayoría de gente en España y Europa NO sabe japonés...por tanto, chico, alomejor para tí es mejor que no lo traduzcan, pero por suerte para el resto, tú eres una minoría muy muy minoritaria.
Yuluga escribió:
Eriksharp escribió:
Pizzo escribió:Vendera mas que el GTA5. :p

Yo tengo curiosidad por ver que tal va la cosa... el hilo tiene ya sus posts, veremos en que queda la cosa, pero el last of us ha vendio 100k. Este que puede vender 10k como mucho y ya es mucho... :-| Me refiero a solo en españa. [360º]


Este juego venderá 2.000 o 3.000 unidades en España, y eso siendo muy muy muy muy generosos.

Más que GTA5 seguro que vende... en Japón xD

Eso no pasara, pero bueno...


¿Podrías extenderte un poco más?
Prefiero un juego en español con traducción de ataques un poco "libre" que un juego en perfecto inglés, mientras no la cagen con la trama que más me da que el golpe se llame "Colmillo infernal" que "Mandíbulas de tigre", si no se de todas maneras no se como se llama el ataque.
Otra cosa es que al Hadouken lo llamaran Onda vital, eso ya es de manual.
Además que, hablando de traducciones "célebres" creo que a todos se nos puede venir a la cabeza el considerable número de errores de la traducción de ffVII y creo que absolutamente nadie lo ha disfrutado menos por ello, por más lamentables que sean.
Rising_Hei está baneado por "Clon de usuario baneado"
Traducir tal cual literalmente no es una mala traducción... más bien todo lo contrario.
Los puristas que por saber un poco de un idioma se creen que todo tiene que venir tal cual son lo peor

La verdad es que esto es un rato cansino, primero que el juego no deberían ni traerlo, que es una mierda por no venir con el doblaje japo... y ahora esto, pues..., jugada la version jap y déjadnos al resto en paz... ya solo faltaba que se liara gente a criticar la traducción sinsentido... después de 10 años sin un nuevo Tales of de la saga principal traducido, Namco se merece aplausos por hacer esto... no lo que hacéis por no ser 1:1 (que por cierto, eso lo haría mala tradu)

Saludos.

P.D Una mala tradu es FFVII porque hay líneas de diálogo sin sentido y la de Final Fantasy XIII a ratos... que cambiaron conversaciones totalmente de significado... y con buena parte perdiéndose... porque una cosa se llame de una u otra manera no va a ser mala tradu
Rising_Hei escribió:Traducir tal cual literalmente no es una mala traducción... más bien todo lo contrario.
Los puristas que por saber un poco de un idioma se creen que todo tiene que venir tal cual son lo peor

La verdad es que esto es un rato cansino, primero que el juego no deberían ni traerlo, que es una mierda por no venir con el doblaje japo... y ahora esto, pues..., jugada la version jap y déjadnos al resto en paz... ya solo faltaba que se liara gente a criticar la traducción sinsentido... después de 10 años sin un nuevo Tales of de la saga principal traducido, Namco se merece aplausos por hacer esto... no lo que hacéis por no ser 1:1 (que por cierto, eso lo haría mala tradu)

Saludos.

P.D Una mala tradu es FFVII porque hay líneas de diálogo sin sentido y la de Final Fantasy XIII a ratos... que cambiaron conversaciones totalmente de significado... y con buena parte perdiéndose... porque una cosa se llame de una u otra manera no va a ser mala tradu


Justamente eso es lo que ha hecho el forero Lelouch95, ha importado el juego de Japón, se lo ha pasado, y ahora está comentando que la traducción al castellano es una mierder, ¿Por que? Porque ha jugado al original y puede ver las diferencias, no es muy difícil de comprender, relajate muyayo.

Y justamente se queja por eso, porque no son traducciones literales sino que cambian completamente el significado del ataque.
Hombre mientras no sea una traduccion estilo la del walking dead de la cual todo el mundo dice que es una mierda a mi me vale, si no han traducido bien ciertos movimientos del combate o lo han traducido literalmente poco me importa.. a mi lo que me interesa es enterarme bien de la historia, lo demas no lo veo tan "relevante"
Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.

Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.
javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.

Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.


A mi es que eso me parece un insulto a los desarrolladores porque estas modificando su trabajo para acercarte a un público, es como si en Tururlandia adoran los zombies y hacen un juego de juegos super violento muy guapo y tal y cual, y quieres llevar el juego a Pinponlandia dónde les gustan la violencia y la sangre pero cambias a los Zombies por rusos y árabes, estos modificando el proposito inicial de quienes tanto y tan duro trabajaron, ha algunos os parecerá una tontería pero yo prefiero jugar al juego que concibió Namco Tales Studio que el juego que va a hacer Namco Bandai Ibérica (es un ejemplo, no estoy afirmando nada pues no he jugado a Tales of Xillia ver. Occidental ni lo voy a hacer, pero se entiende lo que estoy diciendo).

A todo esto, yo prefiero traducción que localización, no me haría ni puta gracia que por ejemplo en Tales of Innocence R el sádico y loco Hasuta se pusiera a hablar a lo chiquito de la calzada porque pega más en España que un psicópata con múltiples personalidades que mata vírgenes para bañarse en su sangre...
Rising_Hei está baneado por "Clon de usuario baneado"
Es que una traducción literal es una mala traducción, es lo que digo [qmparto]

Y como digo que cambien de significado objetos, bichos o cualquier cosa que sea sujeto o cosa, no lo hace mala traducción.

Así como entender un idioma no te hace un traductor intérprete del mismo como para saber este tipo de cosas :)

De hecho con que supierais lo mínimo del mundo de la traducción de cualquier idioma ya sabríais las tonterías que estáis soltando.
Eriksharp escribió:
javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.

Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.


A mi es que eso me parece un insulto a los desarrolladores porque estas modificando su trabajo para acercarte a un público, es como si en Tururlandia adoran los zombies y hacen un juego de juegos super violento muy guapo y tal y cual, y quieres llevar el juego a Pinponlandia dónde les gustan la violencia y la sangre pero cambias a los Zombies por rusos y árabes, estos modificando el proposito inicial de quienes tanto y tan duro trabajaron, ha algunos os parecerá una tontería pero yo prefiero jugar al juego que concibió Namco Tales Studio que el juego que va a hacer Namco Bandai Ibérica (es un ejemplo, no estoy afirmando nada pues no he jugado a Tales of Xillia ver. Occidental ni lo voy a hacer, pero se entiende lo que estoy diciendo).

A todo esto, yo prefiero traducción que localización, no me haría ni puta gracia que por ejemplo en Tales of Innocence R el sádico y loco Hasuta se pusiera a hablar a lo chiquito de la calzada porque pega más en España que un psicópata con múltiples personalidades que mata vírgenes para bañarse en su sangre...
No es eso lo que he dicho. No estoy diciendo que se llegue al extremo de cambiar la trama, por ahí no paso yo ni nadie, sólo que si hay una frase típica USA o japo o juego de palabras propios de allí aquí no pega ni con cola y te quedas con cara de póker, a eso me refiero. Lo mismo en el Ni No Kuni el bichejo ese contaba chistes japos que aquí no tienen ni puta gracia, pues aquí y en el resto de países supongo que lo localizaron para hacerlo más amigable a este público. Aunque ciertamente, leer a chiquito en el juego me dejó bastante flipado.
Rising_Hei escribió:Es que una traducción literal es una mala traducción, es lo que digo [qmparto]

Y como digo que cambien de significado objetos, bichos o cualquier cosa que sea sujeto o cosa, no lo hace mala traducción.

Así como entender un idioma no te hace un traductor intérprete del mismo como para saber este tipo de cosas :)

De hecho con que supierais lo mínimo del mundo de la traducción de cualquier idioma ya sabríais las tonterías que estáis soltando.


No necesito ser un traductor intérprete para darme cuenta cuándo una traducción es una basura (la traducción inglesa de Blazblue es la peor que he visto jamás), yo no se un mínimo del mundo de traducción porque no me interesa un pepino más allá de saber como llegará un juego, no me interesa mas que no destrocen un juego.

javitherapper escribió:
Eriksharp escribió:
javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.

Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.


A mi es que eso me parece un insulto a los desarrolladores porque estas modificando su trabajo para acercarte a un público, es como si en Tururlandia adoran los zombies y hacen un juego de juegos super violento muy guapo y tal y cual, y quieres llevar el juego a Pinponlandia dónde les gustan la violencia y la sangre pero cambias a los Zombies por rusos y árabes, estos modificando el proposito inicial de quienes tanto y tan duro trabajaron, ha algunos os parecerá una tontería pero yo prefiero jugar al juego que concibió Namco Tales Studio que el juego que va a hacer Namco Bandai Ibérica (es un ejemplo, no estoy afirmando nada pues no he jugado a Tales of Xillia ver. Occidental ni lo voy a hacer, pero se entiende lo que estoy diciendo).

A todo esto, yo prefiero traducción que localización, no me haría ni puta gracia que por ejemplo en Tales of Innocence R el sádico y loco Hasuta se pusiera a hablar a lo chiquito de la calzada porque pega más en España que un psicópata con múltiples personalidades que mata vírgenes para bañarse en su sangre...
No es eso lo que he dicho. No estoy diciendo que se llegue al extremo de cambiar la trama, por ahí no paso yo ni nadie, sólo que si hay una frase típica USA o japo o juego de palabras propios de allí aquí no pega ni con cola y te quedas con cara de póker, a eso me refiero. Lo mismo en el Ni No Kuni el bichejo ese contaba chistes japos que aquí no tienen ni puta gracia, pues aquí y en el resto de países supongo que lo localizaron para hacerlo más amigable a este público. Aunque ciertamente, leer a chiquito en el juego me dejó bastante flipado.


Pues deberían dejarlos intactos porque es la esencia del personaje, además queda horrible que el personaje esté contando el chiste y luego en los textos te ponga: "Cuñaaaaaaaaaaaao".

Me estoy comiendo yo el marrón por lo que ha dicho Lelouch "el más gayer" 95, luego por Skype se reirá de mi cuando se conecte.
Jajaja, a ver, distintos puntos de vista, nadie quiere ni creo que vaya a convencer a nadie, se exponen los gustos personales y sin problemas. Tampoco me gustaría leer el cuñaaaooo porque ya es tomarse demasiadas licencias, lo mismo pasa con lo del chiquito, me quedé :O pero tampoco lo veo tan mal, es un personaje que no llega ni a ser secundario si quiera y que influye 0 en la trama tampoco pasa nada por meter esa cuñita. Si Drippy hablara todo el juego como chiquito ya es otra cosa, menos mal que no es así, si se hacen las cosas con respeto no hay problema, por lo menos para mi.
(mensaje borrado)
lelouch95 escribió:
javitherapper escribió:Prefiero un juego en español con traducción de ataques un poco "libre" que un juego en perfecto inglés, mientras no la cagen con la trama que más me da que el golpe se llame "Colmillo infernal" que "Mandíbulas de tigre", si no se de todas maneras no se como se llama el ataque.
Otra cosa es que al Hadouken lo llamaran Onda vital, eso ya es de manual.



No son solo los ataques, han cambiado muchisimas cosas, localizaciones, nombres de personajes, y hasta cosas del propio lore del juego........da asco.

La ignorancia muchas veces da la felicidad, y en este caso la inmensa mayoría de usuarios de aquí lo vamos a jugar por primera vez así que llegamos vírgenes y todo nos va parecer correcto, aunque sepamos que cambios siempre los habrá, pero claro, no sabemos qué.
O es jugarlo así o no jugarlo, yo prefiero jugarlo así la verdad, respeto al que no le guste pero tampoco hay que ser tan tan tan estricto y desmerecer por completo el trabajo hecho.
javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.

Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.


Exacto es que una traducción literal es una MALA traducción, las cosas se tienen que localizar, puedes cambiar 4 palabras dentro de una frase y puede que no signifiquen lo mismo que el original pero su contenido y dentro del contexto expresar lo mismo o transmitir la misma idea.

Ya lo que me faltaba, ahora ya no nos quejamos de los doblajes si no de las traducciones, el que tenga algún problema que lo juegue en japonés y se acabó el drama.

Y lo de que hayan cambiado nombres de ataques y personajes y quejarse por ello me parece de risa, se lleva haciendo desde que se "inventaron" las traducciones.

Vamos que parece leyendo a algunos que si el juego iba de salvar el mundo, tras la traducción vaya de viajar por el espacio.
Arlgrim está baneado por "Game Over"
Natsu escribió:
javitherapper escribió:Es que aún se siguen confundiendo los términos traducción y localización. Siempre decimos traducción en los RPGs cuando en la mayoría de los casos lo que se hace es localizarlo. No es como traducir un Street Fighter o el PES, en los RPGs hay que tomarse "ciertas libertades" para que el público al que va dirigido no lo note tan plano, vacío o sin carisma, tiene que aportar "algo". No digo que una traducción 1-1 sea mala, sino que hay que darle vida, espero que se me entienda, es una adaptación.

Si la frase es "Go to north" obviamente no cabe otra cosa, pero en las conversaciones una frase inglesa o japonesa no se puede traducir literalmente. Recuerdo el tipo de FF VIII, era Viento o Trueno y su manera tan carácterística de hablar, o en Villa Cascabel tenemos a un Chiquito de la Calzada, y oye, me parecen cojonudos, por mi no hay problemas que hagan algo así mientras no toquen la trama.


Exacto es que una traducción literal es una MALA traducción, las cosas se tienen que localizar, puedes cambiar 4 palabras dentro de una frase y puede que no signifiquen lo mismo que el original pero su contenido y dentro del contexto expresar lo mismo o transmitir la misma idea.

Ya lo que me faltaba, ahora ya no nos quejamos de los doblajes si no de las traducciones, el que tenga algún problema que lo juegue en japonés y se acabó el drama.

Y lo de que hayan cambiado nombres de ataques y personajes y quejarse por ello me parece de risa, se lleva haciendo desde que se "inventaron" las traducciones.

Vamos que parece leyendo a algunos que si el juego iba de salvar el mundo, tras la traducción vaya de viajar por el espacio.


+1

[plas] , si señor , lo has clavado.
Decir que el juego deberia de vender poco por la traduccion,es un poco de "fikinazi" [+risas]

El juego,creo no,esque es cierto,se disfruta totalmente igual aunque un ataque se llame colmillos de leon y lo traduzcan como "puño perferador".Y que han cambiado nombres de personajes.....cual? un gato?(y a veces por pronunciacion es acertado,este caso lo desconozco) de ciudades.....realmente importan algo?

Mala traduccion es por ejemplo lo que hace norma ed. con el manga de fairy tail o Rave,que parece que este echa por Sheldon cooper queriendo ir de "cool".

Mientras no haya frases y conversaciones sin sentido,incoherentes o inventadas totalmente,creo que se estara exagerando
rurouni phantom escribió:Decir que el juego deberia de vender poco por la traduccion,es un poco de "fikinazi" [+risas]

El juego,creo no,esque es cierto,se disfruta totalmente igual aunque un ataque se llame colmillos de leon y lo traduzcan como "puño perferador".Y que han cambiado nombres de personajes.....cual? un gato?(y a veces por pronunciacion es acertado,este caso lo desconozco) de ciudades.....realmente importan algo?

Mala traduccion es por ejemplo lo que hace norma ed. con el manga de fairy tail o Rave,que parece que este echa por Sheldon cooper queriendo ir de "cool".

Mientras no haya frases y conversaciones sin sentido,incoherentes o inventadas totalmente,creo que se estara exagerando




Despues este tipo de gente suele ser la que despues cuando o vienen los juegos sin traducir o directamente ni llegan son los primeros que lloran.

Yo sinceramente lo veo una tonteria , alguno hacia mencion al final fantasy 7 su traduccion lo he jugado no se cuantas veces ya y todavia ni me eh dado cuenta de los fallos asi que imaginaos XD.

Yo pese a que ya tengo y me pase la version japones me lo volvere a jugar en la pal de esp.
Alla pas amijas, después de este coloquio y asesinato contra Lelouch95 sigamos hablando de como van las reservas que es más interesante.
Arlgrim está baneado por "Game Over"
Eriksharp escribió:Alla pas amijas, después de este coloquio y asesinato contra Lelouch95 sigamos hablando de como van las reservas que es más interesante.

[qmparto]

La verdad que si , a ver si esto vende bien y nos traen el 2 echando hostias( a mi no me miréis lo tengo reservado desde hace siglos) [oki] .
¿Nadie tiene la version sparrow usa? queria que me confirmaran si trae el español (8
Será el día P hoy? El día de Pepita? Pepita envianos EC's ya. Muito obrigado! [buenazo]
jeje hoy no creo pero mañana si q puede q los empiezen a mandar si les llega hoy a las tiendas,sobre pepita pues a lo mejor si q os los envian ya hoy supongo q dependera donde esten los juegos
Ya sabemos que suelen cambiar muchas cosas respecto al original, pero yo sinceramente prefiero jugarlo en Español y enterarme de todo aunque sea diferente que jugarlo en Japones o Ingles sin enterarme de la mayoria de las cosas XD La ventaja de que lo traduzcan a varios idiomas es que tenemos donde elegir y hay que dar gracias por ello :P
A mi lo que me va a joder, y seguramente pase, es escuchar en el doblaje un nombre de ataque y que en la traducción ponga otro que no tenga nada que ver.

Pero bueno, lo voy a disfrutar igualmente.
5615 respuestas