seaculorum escribió:San Telmo aquí de momento nadie está defendiendo que no salga en español y que mejor en inglés, por ahí te estas colando un poco con varias frases, se está diciendo que es la explicación más razonable y que no hay necesidad de no creerla.
YO no tengo ni idea de como funciona el sistema de gestión ni los pasos a dar en el lanzamiento de un juego, por eso acepto su explicación y sus "disculpas" a la comunidad en vez de lanzarme al cuello aportando mis ideas totalmente fundadas y sin ningún valor porque ninguno de aquí se dedica a este menester en su vida ni sabe que trabajo, ni dinero, ni cantidad de tiempo hay disponible para abarcar ese tema de la actualización, decir que como juegos que se cuentan con los dedos de las manos lanzaron un parche para meter un doblaje ya es extrapolable a este juego cuyo estilo y envergadura seguramente no tiene nada que ver con ningún antecedente de los que hablamos es por decir algo, hablar por hablar.
Y repito, no se defiende que no salga en español y haya que leer subtitulos o yo ningún comentario me lo he tomado de esa manera, se dice que se pedia una explicación del por qué no traducir -> la dan y no basta con eso, la gente empieza a augurar lo que podrian hacer en un futuro y que son unos vagos, etc...
La cosa es que si dicen las verdades a mitad podrian haber quedado mejor, si sueltan el primer párrafo donde dicen que sus numeros no salian y que el departamento no vio viable un doblaje a este idioma por ventas pasadas todo el mundo se calla porque sabemos que eso es totalmente cierto.
Pero no, soltaron la puntilla diciendo que al final le salia a cuenta pero el tiempo es oro y hacemos sangre de eso... el ser humano es así y todo el mundo quiere tener la razón. Unos aceptamos la explicación y otros nos dedicamos a buscar soluciones teoricas preciosas, pero para empezar no tenemos ni idea de lo que hay detras de todo esto.
Especulemos por especular y hurguemos en la herida o aceptemos lo que hay. No hay otra.Wghos7 escribió:Es más rentable doblarlo al portugués, claro...
Obviamente les ha salido más rentable ya que preveen más ventas ahí por ventas de titulos anteriores... Y no es portugués de Portugal es portugués de Brasil, te animo a que veas las cifras de ventas en Brasil, es una bestia emergente. Por no decir que muchos españoles compramos allí .
alanwake escribió:Una de las diferentes causas de las No traducciones al "castellano"
seaculorum escribió:alanwake escribió:Una de las diferentes causas de las No traducciones al "castellano"
Si, es toda la verdad... Es la típica picaresca y al final pagamos por pecadores.
Me he releido, y repito que no defiendo que no salga en español porque seria pésimo, no tengo una bola de cristal, doblajes tipo Alan Wake, Bioshock Infinite y muchos más me han enamorado, no tengo ninguna pega, lo que acepto son las explicaciones de una empresa que se dirige de esta manera tan abierta y dando datos que no deberian dar por ¿cuantas firmas al final? si costó llegar a las 500...
seaculorum escribió:Wghos7 escribió:Es más rentable doblarlo al portugués, claro...
Obviamente les ha salido más rentable ya que preveen más ventas ahí por ventas de titulos anteriores... Y no es portugués de Portugal es portugués de Brasil, te animo a que veas las cifras de ventas en Brasil, es una bestia emergente. Por no decir que muchos españoles compramos allí.
Ivantxo escribió:Vamos que los doblajes de FX son mediocres, y por extension casi todos, ya que el hecho de que un actor doble a varios personajes es bastante habitual, sino la norma en todos los videojuegos doblados al español ( y supongo que al frances, aleman, polaco,etc). En contra de los doblajes infames estamos todos, pero en este pais se hacen doblajes muy buenos y FX al menos es la ostia en ese sentido.
Claro que podriamos ir dando un papel a cada actor, modelo o cantante medio famosete como hacen en los doblajes USA, y por desgracia tambien en las pelis infantiles en nuestro pais, pero entonces tendriamos un producto caro y obsceno por su malisima calidad. No se esa es la calidad a la que aludes, espero que no porque sino telita
Ivantxo escribió:Ya el tema de que o te crees cualquier chufa o es una conspiracion con gorritos de papel de aluminio, lo dejo a un lado por ser un argumento con relevancia y utilidad cero
San Telmo 2 escribió:Más quisieran muchos rpgs tener el doblaje que tiene el Drakensang 2, cuya version española deja en ridículo al doblaje hecho en inglés y alemán del juego. Doblajes como los de Runaway, The Abbey, etc ya los quisieran para sí las versiones en otros idiomas de esos juegos, lo que demuestra que no hay ni falta de profesionales, ni falta de buenos doblajes.
San Telmo 2 escribió: Lo que abundan son los "snobs" anglófilos hasta el punto del fanatismo más absurdo. Creen ciegamente que en inglés no se cometen errores en doblajes y solo en castellano sucede sementajante "sacrilegio". Y no solo eso, sino que además son unos insolidarios con quien no puede permtirse estudiar idiomas. Como "ellos se las apañan" al resto que los jodan. Eso es lo que abunda en este pais que da vergüenza en estos temas.
Wghos7 escribió:seaculorum escribió:Wghos7 escribió:Es más rentable doblarlo al portugués, claro...
Obviamente les ha salido más rentable ya que preveen más ventas ahí por ventas de titulos anteriores... Y no es portugués de Portugal es portugués de Brasil, te animo a que veas las cifras de ventas en Brasil, es una bestia emergente. Por no decir que muchos españoles compramos allí.
Ya sabía que era de Brasil ¿Y? ¿Cifras de ventas de videojuegos/Bestia emergente? tengo a varios amigos allí y no, estás muy equivocado. Además tu mismo lo has dicho, en esas webs compra medio mundo.
El problema aquí es: Namco-Bandai Ibérica.
Pacu escribió:....
seaculorum escribió:...
Ivantxo escribió:...
Ivantxo escribió:Pacu escribió:....
La unica conclusion que saco de lo que has dicho es que los doblajes de videojuegos en su totalidad son una chufa y nada profesionales, tal vez alguno se salve como excepcion segun tu definicion de buen doblaje y que valga la pena hacer. Y lo hago siendo generoso y por no cerrar ninguna puerta porque siempre puedes decir alguna excepcion, aunque segun tu estandar lo dudo
Ivantxo escribió:Y segundo que el no doblaje esta basado en cifras (y letras ) que reflejan una realidad, segun tu, aunque la cifra sea un disparate 100.000 euros minimo (dicen literalmente cientos de miles de euros). O sea que las cifras reflejan una realidad pero con cifras irreales y no faltas de fantasia, ¿quien es el paranoico aqui?
Ivantxo escribió:Creo que no solo hablas sin saber nada de este tema y dejandote llevar por tu cariño a la compañia, cosa que puedo comprender, sino que tampoco tienes mucha de economia ni matematica alguna si te crees segun que cifras para un doblaje en español, es un disparate tal que me da pena tener que apuntar algo tan evidente
Tampoco han presentado, ni falta que hace, ningun estudio, asi que esto se queda en una explicacion sujeta al juicio que cada uno le quiera dar, ni mas ni menos.
Ivantxo escribió:Por cierto el drakensang 2 tiene el doblaje original en Aleman, ya que comparas doblaje hazlo con el original ¿no?
Ivantxo escribió:Y FX trabaja con un estudio de doblaje de cine asi que algo sabran del tema, mas que algunos seguro
EduAAA escribió:Entonces la policia sabia que los de asuntos internos les tendian una trampa?
kajoona escribió:El problema es que la mayoría de las ventas que han tenido aquí provienen de la store rusa
jugando al GTA, Sleeping Dogs, LA Noire... (Podría meter a Red Dead pero bueno) cuando vas conduciendo a toda velocidad y tienes la difícil decisión de decidir chocarte para leer bien los subtítulos
Paboh escribió:kajoona escribió:El problema es que la mayoría de las ventas que han tenido aquí provienen de la store rusa
Comentario que ha pasado desapercibido, pero que considero que ha tocado un punto que no estaría mal debatir.
Senegio escribió:
Sobre snobs del inglés y esas cosas, es una realidad que salta a la vista y que ya lleva por lo menos 4 añitos, desde el boom de las series. Ahora si no lo ves en VO no eres guay, y tristemente ha pasado a los videojuegos. A la gente le da igual enterarse del 60% oyéndolo en inglés, lo que interesa es decir lo guays que son porque no lo oyen en español (¿algún día aprenderemos los españoles a valorar las cosas de nuestro país? Parecemos tontos sinceramente)
EduAAA escribió:Entonces la policia sabia que los de asuntos internos les tendian una trampa?
athlor escribió:estoy mirando tf2outpost y los traders venden el witcher 3 por muchas menos keys la versión ROW US que la ROW ES. Dado que estoy planteando pillarlo así y parece que el doblaje a castellano es una utopía, alguien puede aclararme si con la versión US se va a poder jugar con una cuenta europea?
HegolanGamer escribió:athlor escribió:estoy mirando tf2outpost y los traders venden el witcher 3 por muchas menos keys la versión ROW US que la ROW ES. Dado que estoy planteando pillarlo así y parece que el doblaje a castellano es una utopía, alguien puede aclararme si con la versión US se va a poder jugar con una cuenta europea?
Si no te sale ninguna advertencia en el gift ni una exclamación si puedes activarlo.
Buitrako escribió:Hablando de doblajes, flipad con esto:
Inglés:
https://www.youtube.com/watch?v=c0i88t0Kacs
Polaco:
https://www.youtube.com/watch?v=BGXsmC2WI3E
El doblaje polaco es la puta hostia, las voces suenan mucho mejor que las inglesas
Un saludo.
OrphenSensei escribió:Cuando alguien prefiere las voces en inglés antes que en español en un juego, es un friki de lo americano que le ha comido la cabeza el imperio del hotdog y que prefiere ir de guay con las voces en inglés aunque no entienda nada de lo que dicen (pese a ser una asignatura obligatoria en la educación española).
OrphenSensei escribió:Cuando alguien prefiere las voces en polaco, no.
Y no, en ese trailer no se puede apreciar cual de los dos doblajes es mejor en el juego. A parte de que posiblemente ambos serán de calidad e irá a gustos.
Buitrako escribió:...
Mebsajerodepa escribió:En serio. ¿se acordarán de los que tenemos máquinas con procesadores de hace un año y nos respetaran una calidad media al menos para moverlo? Es mi miedo.
JohnnyUtah escribió:Es que no tiene nada que ver una cosa con la otra.
Yo puedo decir que los que prefieren el doblaje al inglés es porque “quieren ir de guays” (no lo digo, es sólo un ejemplo) y al mismo tiempo decir que tal o cual doblaje me parece de mayor calidad que otro.
No veo la ironía por ninguna parte.
OrphenSensei escribió: A lo mejor he saltado antes de tiempo
Gaiden escribió:El doblaje en inglés de ese vídeo, que es un vídeo con actores reales y no del juego, no tiene pq ser el mismo que para el juego...vamos q esos actores no tienen pq repetir. De todas maneras malo no es, ni de lejos.
dFamicom escribió:Gaiden escribió:El doblaje en inglés de ese vídeo, que es un vídeo con actores reales y no del juego, no tiene pq ser el mismo que para el juego...vamos q esos actores no tienen pq repetir. De todas maneras malo no es, ni de lejos.
A que video de actores reales te refieres? Por que el ultimo que han puesto en ingles y polaco es una cgi como una catedral...
OrphenSensei escribió:Buitrako escribió:...
No he quoteado a nadie porque no me refería a nadie. El tema del doblaje español VS inglés sale en muchos hilos, no sólo de este juego y aquí ya nos conocemos algunos más y otros menos. Hay mucho hater del doblaje inglés y siempre acaban soltando eso que he dicho.
El caso es que después de páginas comentando sobre la ausencia del doblaje español y las bondades del doblaje inglés has salido con que las voces en polaco suenan mucho mejor que las inglesas, y entonces ha empezado la cadena de quotes dando eso por cierto y lanzando pullitas a los que prefieren el juego en inglés. Y antes de que continuase he decidido cortarlo para puntualizar la ironía del tema. No por nadie, sino por hacia donde se dirigía el tema.
Y respecto al trailer, Geralt dice cuatro frases cortas y los demás son de relleno, así que no creo que sirva para comparar doblajes, al menos no de manera absoluta. Si que pinta bien el doblaje polaco, pero no creo que se pueda comparar con tan poco trozo, y más siendo ambos muy buenos (vamos, que ninguno es patético, cosa que cantaría).
alanwake escribió:Una pregunta chicos
En steam sale que haciendo pre-compra te llevaras algunos objetos extra,pero al añadirlo al carro para hacer la prueba (tranquilos no lo compraré aqui jejeje)
sale como The Witcher 3 "a secas"entonces mi duda es
si se compra el The Witcher 3 mediante tf2 keys, y lo activas antes de su lanzamiento,será como si tuvieses una pre-order? o seria el juego base?
gracias de antemano!
Medu75 escribió:alanwake escribió:Una pregunta chicos
En steam sale que haciendo pre-compra te llevaras algunos objetos extra,pero al añadirlo al carro para hacer la prueba (tranquilos no lo compraré aqui jejeje)
sale como The Witcher 3 "a secas"entonces mi duda es
si se compra el The Witcher 3 mediante tf2 keys, y lo activas antes de su lanzamiento,será como si tuvieses una pre-order? o seria el juego base?
gracias de antemano!
como un preorder normal, yo tengo la versión rusa pillada en keys y es el juego base más los extras.
Elm1ster escribió:OrphenSensei escribió:Buitrako escribió:...
No he quoteado a nadie porque no me refería a nadie. El tema del doblaje español VS inglés sale en muchos hilos, no sólo de este juego y aquí ya nos conocemos algunos más y otros menos. Hay mucho hater del doblaje inglés y siempre acaban soltando eso que he dicho.
El caso es que después de páginas comentando sobre la ausencia del doblaje español y las bondades del doblaje inglés has salido con que las voces en polaco suenan mucho mejor que las inglesas, y entonces ha empezado la cadena de quotes dando eso por cierto y lanzando pullitas a los que prefieren el juego en inglés. Y antes de que continuase he decidido cortarlo para puntualizar la ironía del tema. No por nadie, sino por hacia donde se dirigía el tema.
Y respecto al trailer, Geralt dice cuatro frases cortas y los demás son de relleno, así que no creo que sirva para comparar doblajes, al menos no de manera absoluta. Si que pinta bien el doblaje polaco, pero no creo que se pueda comparar con tan poco trozo, y más siendo ambos muy buenos (vamos, que ninguno es patético, cosa que cantaría).
Si va por mi, que siempre he defendido el castellano como doblaje que debería ir siempre en un videojuego te invito a que leas nuevamente mi comentario "EN AUSENCIA del castellano lo jugaré en polaco con subs" sino va por mi pues nada, pero seguro que por alguien irá.
Pd: Viendo tu ultimo comentario ya se seguro que iba por mi, asi que te lo contesto, voy a tener que leer los subtitulos igual tanto en inglés como en polaco asi que repito en ausencia del castellano lo jugare en polaco, primero porque veo que a los defensores del inglés os toca lo webos, y segundo porque me caen muy bie los chicos de Cd projeckt y quiero jugar a su juego en su idioma natal.