[HO] The Witcher 3: Wild Hunt | GOTY Edition

seaculorum escribió:San Telmo aquí de momento nadie está defendiendo que no salga en español y que mejor en inglés, por ahí te estas colando un poco con varias frases, se está diciendo que es la explicación más razonable y que no hay necesidad de no creerla.

YO no tengo ni idea de como funciona el sistema de gestión ni los pasos a dar en el lanzamiento de un juego, por eso acepto su explicación y sus "disculpas" a la comunidad en vez de lanzarme al cuello aportando mis ideas totalmente fundadas y sin ningún valor porque ninguno de aquí se dedica a este menester en su vida ni sabe que trabajo, ni dinero, ni cantidad de tiempo hay disponible para abarcar ese tema de la actualización, decir que como juegos que se cuentan con los dedos de las manos lanzaron un parche para meter un doblaje ya es extrapolable a este juego cuyo estilo y envergadura seguramente no tiene nada que ver con ningún antecedente de los que hablamos es por decir algo, hablar por hablar.

Y repito, no se defiende que no salga en español y haya que leer subtitulos o yo ningún comentario me lo he tomado de esa manera, se dice que se pedia una explicación del por qué no traducir -> la dan y no basta con eso, la gente empieza a augurar lo que podrian hacer en un futuro y que son unos vagos, etc...

La cosa es que si dicen las verdades a mitad podrian haber quedado mejor, si sueltan el primer párrafo donde dicen que sus numeros no salian y que el departamento no vio viable un doblaje a este idioma por ventas pasadas todo el mundo se calla porque sabemos que eso es totalmente cierto.

Pero no, soltaron la puntilla diciendo que al final le salia a cuenta pero el tiempo es oro y hacemos sangre de eso... el ser humano es así y todo el mundo quiere tener la razón. Unos aceptamos la explicación y otros nos dedicamos a buscar soluciones teoricas preciosas, pero para empezar no tenemos ni idea de lo que hay detras de todo esto.

Especulemos por especular y hurguemos en la herida o aceptemos lo que hay. No hay otra.

Wghos7 escribió:Es más rentable doblarlo al portugués, claro...

Obviamente les ha salido más rentable ya que preveen más ventas ahí por ventas de titulos anteriores... Y no es portugués de Portugal es portugués de Brasil, te animo a que veas las cifras de ventas en Brasil, es una bestia emergente. Por no decir que muchos españoles compramos allí [rtfm] .

Una de las diferentes causas de las No traducciones al "castellano"
alanwake escribió:Una de las diferentes causas de las No traducciones al "castellano"

Si, es toda la verdad... Es la típica picaresca XD y al final pagamos por pecadores.

Me he releido, y repito que no defiendo que no salga en español porque seria pésimo, no tengo una bola de cristal, doblajes tipo Alan Wake, Bioshock Infinite y muchos más me han enamorado, no tengo ninguna pega, lo que acepto son las explicaciones de una empresa que se dirige de esta manera tan abierta y dando datos que no deberian dar por ¿cuantas firmas al final? si costó llegar a las 500...
seaculorum escribió:
alanwake escribió:Una de las diferentes causas de las No traducciones al "castellano"

Si, es toda la verdad... Es la típica picaresca XD y al final pagamos por pecadores.

Me he releido, y repito que no defiendo que no salga en español porque seria pésimo, no tengo una bola de cristal, doblajes tipo Alan Wake, Bioshock Infinite y muchos más me han enamorado, no tengo ninguna pega, lo que acepto son las explicaciones de una empresa que se dirige de esta manera tan abierta y dando datos que no deberian dar por ¿cuantas firmas al final? si costó llegar a las 500...


De verdad creeis que solo los españoles compramos en Rusia y en Brasil ¿tan listos o caraduras (cada uno que elija el que guste) creeis que somos en españa?
Entiendo que la costumbre cainita en españa esta muy arraigada pero ¿en verdad somos tan diferentes de los demas? Os recuerdo que todas estas movidas, fails incluidos, no lo descubren en españa casi nunca por no decir jamas

Luego ya habria que mirar si tenemos la fuerza suficiente, nosotros solos, para conseguir que un mercado (en videojuegos claro) como el brasileño consiga subir puestos para poder hacer viable una traduccion para ellos y no olvidemos japon que es un gran consumidor de rol occidental desde siempre por eso su doblaje. por favor

Bien esta que se expliquen y les alabo por ello, pero tampoco vamos a hacerles la ola y tragarnos sin critica alguna lo que nos presenten en las narices. Yo al menos prefiero analizar lo que me lanzan y sacar mis propias conclusiones

Ojo que a mi esto no me parece una ofensa ni muchisimo menos, simplemente no entiendo la tendencia de no traducir y en este caso no doblar al español que tan de moda esta. Los que quieren vendernos algo son ellos y no al reves, asi que espero de estas empresas un esfuerzo en temas linguisticos, tampoco es tan complicado de entender
seaculorum escribió:
Wghos7 escribió:Es más rentable doblarlo al portugués, claro...

Obviamente les ha salido más rentable ya que preveen más ventas ahí por ventas de titulos anteriores... Y no es portugués de Portugal es portugués de Brasil, te animo a que veas las cifras de ventas en Brasil, es una bestia emergente. Por no decir que muchos españoles compramos allí.


Ya sabía que era de Brasil ¿Y? ¿Cifras de ventas de videojuegos/Bestia emergente? tengo a varios amigos allí y no, estás muy equivocado. Además tu mismo lo has dicho, en esas webs compra medio mundo.

El problema aquí es: Namco-Bandai Ibérica.
Ivantxo escribió:Vamos que los doblajes de FX son mediocres, y por extension casi todos, ya que el hecho de que un actor doble a varios personajes es bastante habitual, sino la norma en todos los videojuegos doblados al español ( y supongo que al frances, aleman, polaco,etc). En contra de los doblajes infames estamos todos, pero en este pais se hacen doblajes muy buenos y FX al menos es la ostia en ese sentido.

Claro que podriamos ir dando un papel a cada actor, modelo o cantante medio famosete como hacen en los doblajes USA, y por desgracia tambien en las pelis infantiles en nuestro pais, pero entonces tendriamos un producto caro y obsceno por su malisima calidad. No se esa es la calidad a la que aludes, espero que no porque sino telita


doblaje de modelos y famosetes? estas mezclando churras con merinas?. Un doblaje de calidad es tener a actores de doblaje profesionales de primer nivel y no a un tio haciendo de cinco personajes. Es tener un director de doblaje que se haya trabajado los personajes y sus dialogos, donde las voces se parezcan al original, donde las interpretaciones y entonaciones se correspondan con lo que realmente siente el personaje, lo que quiere transmitir o lo que pasa en pantalla, etc.
O lo que es muy parecido, que tampoco es perfecto, tener un doblaje de cine en videojuegos. Y eso vale bastante dinero, dinero que las compañias/distribuidoras no se quieren gastar y por eso como tu dices el tener a un tio haciendo 5 o 10 voces en un juego es lo normal. Que si es el pnj que te vende las cosas no pasa nada, pero si no es el caso entonces hay un problema. Haciendo un simil es como pasar de ver las cosas en una escala de 256 colores a solo 16, pero es que otras muchas veces lo que antes era azul en el doblaje lo convierten en rojo o en neutro, que es mucho peor.


Ivantxo escribió:Ya el tema de que o te crees cualquier chufa o es una conspiracion con gorritos de papel de aluminio, lo dejo a un lado por ser un argumento con relevancia y utilidad cero


Ahora la explicacion de una compañia basada en numeros y realidades es una chufa lol. Pues nada, a seguir la maxima de los foros que es opinar al gusto e inventar conspiraciones y hablar sin tener ni idea de nada. Pensando que las cosas se hacen por conspiraciones judeo masonicas en lugar de porque son compañias que se basan en un simple sistema matematico de ganancias o perdidas.
Podras estar de acuerdo o no en la cifra del coste del doblaje que da CDProject, pero no tienen ninguna necesidad de mentir ni han sido una compañia que se haya portado mal con sus clientes. Ahí esta el ejemplo de gog o la version enhanced de The witcher 2 "gratuita" que sacaron. Si prefieren hacer un doblaje de calidad de su juego en lugar de uno mediocre mas barato es bastante comprensible.


San Telmo 2 escribió:Más quisieran muchos rpgs tener el doblaje que tiene el Drakensang 2, cuya version española deja en ridículo al doblaje hecho en inglés y alemán del juego. Doblajes como los de Runaway, The Abbey, etc ya los quisieran para sí las versiones en otros idiomas de esos juegos, lo que demuestra que no hay ni falta de profesionales, ni falta de buenos doblajes.


No he jugado a esos juegos, pero para ver de que estabas hablando he buscado un video en youtube del drakensang 2.

No se si es demasiado representativo del total del juego, pero si consideras que eso es un buen doblaje apaga y vamonos. Puedo entender que si no se sabe ingles ese doblaje en castellano ya valga o parezca "bueno", pero esta muy lejos de serlo. Tambien he escuchado un poco del original, que aunque irregular, si parece mejor que el castellano y mas variado.

Edit. Doblar no es solamente al enano ponerle voz de enano y al viejo de viejo, es transmitir cosas, informacion, emociones,que lo que se diga y como se diga corresponda con lo que pasa,etc. Solamente ya en la intro del juego se ve que el enano de una version y de otra son totalmente diferentes y transmiten cosas diferentes. El de la version inglesa transmite melancolia, cansancio y sabiduria con el tono de su voz, que se corresponde con lo que representa la escena, un viejo aventurero hechando de menos a sus camaradas. El castellano en cambio han cogido la version "enana estandard del señor de los anillos", que igual habla de sus antiguos compañeros como parece que esta en la taberna pidiendo guerra.


San Telmo 2 escribió: Lo que abundan son los "snobs" anglófilos hasta el punto del fanatismo más absurdo. Creen ciegamente que en inglés no se cometen errores en doblajes y solo en castellano sucede sementajante "sacrilegio". Y no solo eso, sino que además son unos insolidarios con quien no puede permtirse estudiar idiomas. Como "ellos se las apañan" al resto que los jodan. Eso es lo que abunda en este pais que da vergüenza en estos temas.


No se de que hablas, la verdad. snobs? Estudiar idiomas?.Puedes aprender ingles perfectamente con lo que enseñan en clase y luego tu propio trabajo aparte, no hace falta ir a ninguna academia si no tienes dinero, pero claro eso requiere esfuerzo y mucho trabajo.

Hablando de doblajes, generalmente un videojuego triple A hecho y doblado en ingles, es como esta concebida la obra originalmente y muy dificilmente puede haber un fallo porque estan sus creadores involucrados y conocen perfectamente sus personajes y su guion.
Y en este tipo de juegos se suele invertir mucho dinero en el doblaje y se tiene un doblaje profesional con actores de primer nivel si hace falta. Así que eso que se hace, tan valido para videojuegos como para cine, es lo mas cercano a como los creadores conciben la obra y como quieren que sea y que se transmitan las cosas.
Luego ese doblaje se traslada aqui y ya la hemos liado, porque las ventas son las que son, y si se hace, se quiere hacer de la forma mas barata posible y eso implica recortar de todos lados, dobladores, calidad, preparacion, tiempo de trabajo, etc. Y al final se acaba con un grupo lo mas barato posible, tanto de dobladores como de todo con la bajada de calidad que eso conlleva, y sin haberse preparado el guion. Asi que sin tener ninguna o casi ninguna referencia del original, solo con un "guion", se ponen a leer frases como le parece al director. Y de ahí puede salir cualquier cosa, como es facilmente comprensible, nada bueno. Obviamente a mas dinero para doblaje mas calidad, no todos los doblajes son iguales.
Asi que muchas veces, especialmente en cine, cuando se habla de v.o. y doblaje la critica viene por la enorme perdida de calidad de interpretacion que hay, lo cual afecta enormemente a lo que tu percibes. En videojuegos es mucho peor porque se pierden muchas mas cosas.
Pero claro, hasta que no eres capaz de entender el original y luego poder comparar con el castellano no te das cuenta del enorme cambio que supone y de las chapuzas que se hacen en los doblajes en castellano.
Luego viene el siguiente problema, que como el doblaje "barato" ya le vale a la gente, las compañias no quieren invertir en hacerlo bien con dobladores de cine y equipos de mas calidad que es muchísimo mas caro.
Wghos7 escribió:
seaculorum escribió:
Wghos7 escribió:Es más rentable doblarlo al portugués, claro...

Obviamente les ha salido más rentable ya que preveen más ventas ahí por ventas de titulos anteriores... Y no es portugués de Portugal es portugués de Brasil, te animo a que veas las cifras de ventas en Brasil, es una bestia emergente. Por no decir que muchos españoles compramos allí.


Ya sabía que era de Brasil ¿Y? ¿Cifras de ventas de videojuegos/Bestia emergente? tengo a varios amigos allí y no, estás muy equivocado. Además tu mismo lo has dicho, en esas webs compra medio mundo.

El problema aquí es: Namco-Bandai Ibérica.

Con lo de negrita me estas dando la razón, medio mundo compra en Brasil, el dinero entra en Brasil y se contabiliza como dinero en Brasil, perdidas para los paises de los que salen el dinero (en este caso España) De ahí que Alanwake me lo subrayase.... es algo de lo que muchos no son conscientes... Vamos que un español compre un juego en Brasil no cuenta como que el español tenga un juego más y haya desembolsado dinero en el, cuenta como que un brasileño ha comprado un juego en su tienda.

Pues haz una búsqueda, verás que el mercado de Brasil registró el solo unos 1.5MM de $ en el mercado de juegos digitales... Para hacerte una idea en el conjunto Europeo se registra cerca de unos 3MM de $ y para más inri España, Italia y Portugal estan a la cola, muy a la cola, muy por detrás de Polonia y Suecia, paises más pequeños, de Suecia se entenderia por el PIB per cápita, pero Polonia?

A lo de Japón que dice el otro compañero, ya lo contesté más atrás.

Los BRIC son los paises emergentes que vienen pisando fuerte, podrás encontrar muchas noticias con respecto a juegos y los movimientos que esta haciendo microsoft para abrirse a esos mercados. No pongo en duda a tus amigos y su conocimiento, pero hablamos del conjunto general de Brasil (que es enorme) no de donde vivan tus amigos y lo que ellos vean en la calle.

Me gustaria saber a que te refieres con lo de Namco-Bandai Ibérica, no se nada al respecto...
Pacu escribió:....


La unica conclusion que saco de lo que has dicho es que los doblajes de videojuegos en su totalidad son una chufa y nada profesionales, tal vez alguno se salve como excepcion segun tu definicion de buen doblaje y que valga la pena hacer. Y lo hago siendo generoso y por no cerrar ninguna puerta porque siempre puedes decir alguna excepcion, aunque segun tu estandar lo dudo

Y segundo que el no doblaje esta basado en cifras (y letras XD ) que reflejan una realidad, segun tu, aunque la cifra sea un disparate 100.000 euros minimo (dicen literalmente cientos de miles de euros). O sea que las cifras reflejan una realidad pero con cifras irreales y no faltas de fantasia, ¿quien es el paranoico aqui?

Creo que no solo hablas sin saber nada de este tema y dejandote llevar por tu cariño a la compañia, cosa que puedo comprender, sino que tampoco tienes mucha de economia ni matematica alguna si te crees segun que cifras para un doblaje en español, es un disparate tal que me da pena tener que apuntar algo tan evidente
Tampoco han presentado, ni falta que hace, ningun estudio, asi que esto se queda en una explicacion sujeta al juicio que cada uno le quiera dar, ni mas ni menos.

Por cierto el drakensang 2 tiene el doblaje original en Aleman, ya que comparas doblaje hazlo con el original ¿no?
Y FX trabaja con un estudio de doblaje de cine asi que algo sabran del tema, mas que algunos seguro

seaculorum escribió:...

Lo de Brasil, y Rusia, es un tema coyuntural y en cuanto los region lock, que llegaran mas pronto que tarde, se instauren eso se quedara en nada porque medio mundo compra alli. Y los "perfidos" españoles gamer informados de estos tejemanejes que nos aprovechamos del precio en brasil y rusia, somos franca minoria en este pais, si fuese futbol no te diria que no pero videojuegos... [+risas] .

Aparte de eso esta este grafico

Imagen

Si sumas latinoamerica con españa (sea el que sea añade mas ventas eso no cabe duda) te sale una cifra que justifica de sobra que al menos nos traten como a brasil. ¿que gana brasil? Y que si todo latino america mas españa son mas ventas y con una sola localizacion. Que no quieren, no pasa nada, pero que no digan segun que chorradas

PD: Yo ya paso del tema porque si la peña se sigue creyendo que una traduccion al español cuesta 100.000 euros (16.6 millones de pesetas) y equipara la pirateria con la compra en Brasil y Rusia, aparte que la pirateria no merma ganancias sino que simplemente juega en otra liga disitinta, asi nos lune el pelo [facepalm]
Au revoir [bye]
Yendo por delante que soy bastante pro doblaje entiendo perfectamente la postura de CDPR.

http://i.imgur.com/ktpaFLt.jpg teniendo más de 30.000 líneas de diálogo sí que hablamos de una localización (de calidad, se entiende) de cientos de miles de euros. Yo no soy experto pero creo que los juegos doblados en España no se distribuyen en latinoamérica y viceversa, los doblajes son distintos, por lo que el mercado no es acumulable.
Y para finalizar los que intentan escudarse que pillos hay en todos lados es muy cierto pero si se miran las cifras de piratería vamos en cabeza a mucha distancia de otros países de nuestro entorno, algo extrapolable a técnicas como comprar keys rusas o buscar el chollo que sea sin valorar consecuencias de ningún tipo.

Edit: Traducción (que sí traerá el juego) no tiene nada que ver con doblaje y el volumen de un juego de este tipo lo encarece exponencialmente. Y no he mezclado la piratería, sencillamente he usado un ejemplo de como España es uno de los países que destaca sobremanera en picaresca, sea en una u otro faceta. La comprensión lectora nunca está de más.
(mensaje borrado)
Ivantxo escribió:...

Osea que metes a latinoamerica en el saco de la localización al castellano, a ellos tampoco les mola nuestro acento como a nosotros no nos gustaria que llegue un juego con acento y coloquialismos suyos... [facepalm]

Juntas ventas de esa mezcla suponiendo que todos esten contentos y compren, y me rebates mis cifras por regiones, no unificaciones raras, asi no hay objetividad al hacer un estudio, me dices que los BRIC es una situación coyuntural en el tema de descarga digital, que te recuerdo que aún así eso en este preciso momento beneficia a esos paises ya que puedes comprar juegos sin region lock, puede que en el futuro cambie, pero ahora NO. Y te quedas tan ancho dejando caer que yo llamo a los españoles "perfidos" o que es algo malo comprar fuera cuando yo mismo lo hago... Simplemente informaba al compañero de arriba y es verdad que esas ventas no se registran en España, tampoco he dicho nada de pirateria. No pongais palabras que no he dicho en mi boca porfavor, he dicho que la pilleria de comprar fuera nos cuesta los doblajes o nos podrian costar ya que no son ventas registradas en España son ventas registradas en el extranjero y ante un estudio de mercado los numeros hablan... comprensión lectora.

Es una información y una explicación de la propia compañia, ahora te lo puedes creer, cosa que nosotros nos lo creemos ya que precisamente hace un mes o 2 ya deciamos que era exactamente eso lo que pasaba; o no creertelo y hacer fantasia y fabulas y gorritos de papel de aluminio como tu dices e inventarte que si que pueden doblarlo o que su explicación es un falacia...

Hasta luego, un placer [bye]

EDITO: Por cierto, si hacemos caso a tu unificación de doblajes suprema (que solucionaria el 90% de las disputas de los videos de Youtube de los simpson u otra serie Americana doblada al español o al latino) y sumas españa con los paises latinoamricanos no llegan a las cifras de Brasil y hablamos de 1 Pais VS unos 4 o 5 [facepalm] lo mismito vamos
Ivantxo escribió:
Pacu escribió:....


La unica conclusion que saco de lo que has dicho es que los doblajes de videojuegos en su totalidad son una chufa y nada profesionales, tal vez alguno se salve como excepcion segun tu definicion de buen doblaje y que valga la pena hacer. Y lo hago siendo generoso y por no cerrar ninguna puerta porque siempre puedes decir alguna excepcion, aunque segun tu estandar lo dudo


No es que sea mi definicion, ya he explicado los medios que hay y como se hacen algunos doblajes de videojuegos y su falta de calidad y preparacion, pero no se puede hacer mas con ese dinero, no es culpa de ellos. Y hasta he puesto el ejemplo de la intro del Drakensang 2, como cambia completamente el personaje del enano de una version a otra. El doblaje no es solo al enano ponerle voz de "enano gruñon estandard", es interpretar y transmitir, cuando te explican que a diferencia del cine no doblan con las imagenes delante sino con un papel sin tener ni idea de lo que en realidad sucede en la imagen o del personaje, se entienden muchas cosas de porque el doblaje sale como sale. Y porque no tiene emocion tal personaje en tal escena, o porque esta sobreactuado o la forma en que dice algo no se corresponde con lo que pasa en pantalla,o porque la traduccion no esta bien, etc.

Por desgracia en muchos casos el nivel de doblaje en españa no es el que deberia tener una industria que ya se compara con las grandes super producciones de Hollywood, cosa que en USA si hacen. Los mejores doblajes que habia antes eran los que hacia Ubisoft y eso se notaba, con gente profesional de cine y tv que podias escuchar luego en series importantes de tv.
Y vuelvo a decir lo mismo, para poder opinar en condiciones de un doblaje como minimo hay que poder valorar las dos versiones, el original y el doblaje. Por eso a muchos os parece "bueno",porque no podeis comparar con el original y no sabeis los cambios que hay y la enorme cantidad de cosas que os perdeis.

Ivantxo escribió:Y segundo que el no doblaje esta basado en cifras (y letras XD ) que reflejan una realidad, segun tu, aunque la cifra sea un disparate 100.000 euros minimo (dicen literalmente cientos de miles de euros). O sea que las cifras reflejan una realidad pero con cifras irreales y no faltas de fantasia, ¿quien es el paranoico aqui?


No es lo mismo un doblaje de serie, que de telefilm de sabado por la tarde que de cine. Un doblaje de cine puede costar o superar tranquilamente ese precio(tambien los hay mas baratos claro), aunque hay mucho oscurantismo al respecto de los precios y nunca quieren hablar de ello.
Pues imaginate un juego de 40+ horas con muchos mas dialogos y un monton de personajes. No tiene nada de fantasia como tu dices, es el coste real de hacer las cosas bien al mismo nivel del cine, con profesionales que doblan cine y television. Y claro que se puede hacer por menos dinero, pero la calidad no es la misma.

De CDProject creo que es de las pocas compañias que tratan bien a sus clientes, pero yo no le debo mi lealtad a nadie, aunque tampoco odio por defecto a todas las compañias como hacen muchos. Entiendo como funciona el sistema y los grises que hay en medio y que si no se apoya a la industria al final perderemos todos.

Ivantxo escribió:Creo que no solo hablas sin saber nada de este tema y dejandote llevar por tu cariño a la compañia, cosa que puedo comprender, sino que tampoco tienes mucha de economia ni matematica alguna si te crees segun que cifras para un doblaje en español, es un disparate tal que me da pena tener que apuntar algo tan evidente
Tampoco han presentado, ni falta que hace, ningun estudio, asi que esto se queda en una explicacion sujeta al juicio que cada uno le quiera dar, ni mas ni menos.


Mas bien todo lo contrario, puedo opinar en condiciones por varias cosas. Primero porque soy capaz de entender una version original en ingles y como acaba cambiando cuando se dobla al castellano. Y segundo porque he hablado con gente dedicada a la industria del videojuego en españa, tanto de desarrollo/distribucion como de doblaje, por lo tanto se unas cuantas cosas de numeros,ventas y de como funciona todo esto y no me baso en "opiniones" de "lo que me parece" como hacen otros o en las "conspiraciones y engaños", que una vez mas insinuas en tu ultima linea.

Ivantxo escribió:Por cierto el drakensang 2 tiene el doblaje original en Aleman, ya que comparas doblaje hazlo con el original ¿no?


No se cual es el original, estabamos hablando del ingles al español y es lo que he valorado. El aleman no lo puedo valorar porque no lo entiendo.

Ivantxo escribió:Y FX trabaja con un estudio de doblaje de cine asi que algo sabran del tema, mas que algunos seguro


Como ya he explicado en varias ocasiones a mas dinero mejor doblaje, no es dificil de entender. No es lo mismo tener un doblador barato de anuncios que uno caro que dobla peliculas de cine y dobla a los principales protagonistas. Ni es lo mismo tener 3 dias para doblar que 1 semana. Igual que no es lo mismo una hamburguesa de cerdo de 1€ que una de ternera de 7€ o una mixta de 4€, y todas son hamburguesas.
Por no hablar del resto del equipo, no es solo el doblador, hay un trabajo detras. Y como ya te he comentado yo si he hablado con alguien que se dedicaba al doblaje de videojuegos y tambien he escuchado explicar como funciona a mas gente que ha doblado profesionalmente, a diferencia de otros que opinan "lo que les parece" queriendo convertirlo ademas en "verdad absoluta", pero es lo que tienen los foros.
EduAAA está baneado por "Saltarse el baneo con un clon"
Entonces la policia sabia que los de asuntos internos les tendian una trampa?
EduAAA escribió:Entonces la policia sabia que los de asuntos internos les tendian una trampa?

[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Si de toda esta discusión sacamos un poquito de la opinión de cada uno, aparece la verdad absoluta.

Yo mantengo mi OPINIÓN de que no les da la gana doblar el juego y meterlo como parche futuro porque saben que no van a vender mucho más de lo que venderían los primeros meses. Les respeto, porque la pela es la pela, pero que no me vengan con milongas y excusas bien redactadas con el fin de decir: "oh, que amables que salen a dar la cara. Voy a creerme lo que me han dicho pero no voy a pensar en lo que han omitido"

Sobre snobs del inglés y esas cosas, es una realidad que salta a la vista y que ya lleva por lo menos 4 añitos, desde el boom de las series. Ahora si no lo ves en VO no eres guay, y tristemente ha pasado a los videojuegos. A la gente le da igual enterarse del 60% oyéndolo en inglés, lo que interesa es decir lo guays que son porque no lo oyen en español (¿algún día aprenderemos los españoles a valorar las cosas de nuestro país? Parecemos tontos sinceramente)

Y sí, digo 60% porque a ver de lo que te enteras jugando al GTA, Sleeping Dogs, LA Noire... (Podría meter a Red Dead pero bueno) cuando vas conduciendo a toda velocidad y tienes la difícil decisión de decidir chocarte para leer bien los subtítulos, pasar del tema y escuchar las conversaciones que se vuelven difíciles de entender si hay muchos hablando a la vez y con acentos especiales o hacer un 50-50 y conducir medio mal y leer los subtítulos medio mal. ¿No es mejor tener doblajes como Watch Dogs?

Luego hay otros juegos como Mass Effect por el que no cambiaría el inglés NUNCA. Un juego en el que te enteras al 100%, igual que en The Witcher, que ya me pueden sacar un doblaje al español de over 9000 € que yo me quedo con mi inglés

Pero yo tendré suerte de no estar encadenado a las modas de mierda. Si me ponen un juego en español lo juego en español. Si me lo ponen en inglés, pues en inglés. Y puedo criticar luego las voces que usen, pero no me pasaré mi tiempo libre comparando versiones

El tema del doblaje sobre las ventas... Pues bueno. No puedo opinar porque no sé los números, pero las compras a Brasil o Rusia de hacen en PC, no en consola. Así que no me vale del todo el argumento. Aparte de que yo a traders o sitios como Nuuvem he comprado el 5% de mis juegos, y los que hacemos eso (sea muy ocasionalmente como yo, o de forma abusiva porque están en su derecho) somos minoría en el mundo gamer de PC

Si abriéramos un hilo-encuesta en este subforo de quiénes compran en estos sitios, me apostaría algo a que la mayoría son consoleros que se han pasado al PC por sus precios (salta a la vista las muchas y repetidas preguntas que vemos cada poco tiempo de "¿qué son las keys o cómo se usa un proxy?"). Yo por proxy solo he comprado una vez, el FIFA 13 en Original Brasil, y ni me acuerdo cómo xD

Los que llevamos tiempo en esto nos gusta ahorrarnos el dinero, pero hay mil formas como promociones de AMD y Nvidia.

Pero vamos, que si van a hacer un doblaje que no sea como el 1. He visto poca cosa más mala que ese doblaje al castellano
kajoona escribió:El problema es que la mayoría de las ventas que han tenido aquí provienen de la store rusa :(


Comentario que ha pasado desapercibido, pero que considero que ha tocado un punto que no estaría mal debatir.
jugando al GTA, Sleeping Dogs, LA Noire... (Podría meter a Red Dead pero bueno) cuando vas conduciendo a toda velocidad y tienes la difícil decisión de decidir chocarte para leer bien los subtítulos


No hay cosa que más rabia de dé!!

A mí los juegos me gusta jugarlos en castellano, eso sí, si el doblaje es bueno, hay algunos juegos que el doblaje es lamentable, con dialogos hablados con el mismo entusiasmo con el que te levantas de la cama un domingo a las 8:00 am, que casi se olle el "aaaahhhhhgggg" de cansancio.

El mejor doblaje que he visto hasta día de hoy ha sido el de Starcraft II, fijate si se lo curraron que podías jugarlo en cualquier idioma SIN ALTAVOCES, sólo leyendo los labios. Sí, dependiendo del idioma que eligieses el personaje movía los labios acorde al mismo, aún sigo flipandolo [boing]

En cambio, uno de los peores doblajes que he probado ha sido el del TW1; si tienes muchos extras y usas al mismo doblador para 7 de ellos, por lo menos cambia un poco el registro joe, a veces era rayante de cojones oir la misma voz una y otra vez (como en El Mentalista, que Oratio está por todas partes).

El PEOR doblaje con diferencia fué el de Age of Pirates, madre mia que aberración. Estas cosas pasan cuando se ahorra la pasta, ya me lo imagino:

- Vamos a doblar el juego al castellano, pero nos va a llevar tiempo y dinero...
- Qué coño, mira mi hija y unos amigos suyos nos lo doblan en un día, y gratis además.
- Gratis dices? pues adelante!

https://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Offtopic ____________________

El dobaje español, en cuanto a cine y televisión, es de lo mejorcito que tenemos; mucho mejor que las "actuaciones" de muchos "actores" españoles, pero esto es otro tema xD. Asi que en este aspecto nada que objetar en absoluto.

Con respecto al tema de "ser más guay" por ver series VOS, yo las prefiero por varios motivos:

1.- Aprender inglés: Mi nivel de inglés es normalito y, aunque puedo mantener una conversación, me cuesta un poco entender algunas frases hechas o entender cuando me hablan muy rápido. Al ver una serie en VOS sin darte cuenta te haces con frases hechas y el oido se va adaptando, es una maravilla.

2.- El doblaje: Aunque es cierto que, como dije antes, el doblaje español es muy bueno, no es perfecto. Hay algunas series que empecé a verlas en castellano y me cambié a VOS porque las voces no eran, bajo mi punto de vista, aptas para los personajes. Por ejemplo Dexter, Braking Bad (el primo Larry? en serio?)

Minuto 1:38
https://www.youtube.com/watch?v=08zSEBV8tek

Minuto 1:17
https://www.youtube.com/watch?v=KxCNbbftlcY

Compara y dime [carcajad]

3.- El ansia viva: Muchas veces los capítulos salen antes en VOS que en castellano, y el ansia me puede [+risas]

Pero ninguna de las opciones es "por creerme más guay" ;)
_____________________________
Paboh escribió:
kajoona escribió:El problema es que la mayoría de las ventas que han tenido aquí provienen de la store rusa :(


Comentario que ha pasado desapercibido, pero que considero que ha tocado un punto que no estaría mal debatir.


Yo hice un comentario parecido al respecto varios post atras. Si luego la mayoria de la ventas españolas "hardcore" (que somos los que compramos) resulta que "se van" fuera de españa, ya sea brasil, rusia, traders de keys raros, etc. la proxima vez que miren numeros para un doblaje estaran en las mismas, porque esas ventas computan fuera de españa. Y si las ventas son todas de las rebajas de steam a 5€ tres cuartos de lo mismo, porque lo importante ademas de las ventas es el margen de beneficio del producto.


Senegio escribió:
Sobre snobs del inglés y esas cosas, es una realidad que salta a la vista y que ya lleva por lo menos 4 añitos, desde el boom de las series. Ahora si no lo ves en VO no eres guay, y tristemente ha pasado a los videojuegos. A la gente le da igual enterarse del 60% oyéndolo en inglés, lo que interesa es decir lo guays que son porque no lo oyen en español (¿algún día aprenderemos los españoles a valorar las cosas de nuestro país? Parecemos tontos sinceramente)


A ver, yo cuando he dicho lo del doblaje lo digo por intentar explicar las cosas, no por ir de nada. Y la realidad es que hasta que no eres capaz de entender las cosas con fluidez en v.o. y luego compararlo con lo doblado no te das cuenta del cambio que hay y de lo que te estas perdiendo en muchos casos.
A mi tambien me parecia hace muchos años que teniamos un gran doblaje y que teniendo algo en castellano no era necesario escuchar algo en v.o.(ingles) que tampoco entendia y tal y cual. Con el tiempo he aprendido lo muy equivocado que estaba por mi falta de conocimiento en muchas cosas.
Ahora, escuchar algo en ingles "porque sí" cuando no tienes ni papa, y no lo haces por aprender, no tiene sentido y es hasta contraproducente, entonces si que es mejor castellano que al menos te enteras. Pero bueno, tampoco es este un post de doblaje XD
EduAAA escribió:Entonces la policia sabia que los de asuntos internos les tendian una trampa?

Imagen
Perdonad por el offtopic [qmparto]
estoy mirando tf2outpost y los traders venden el witcher 3 por muchas menos keys la versión ROW US que la ROW ES. Dado que estoy planteando pillarlo así y parece que el doblaje a castellano es una utopía, alguien puede aclararme si con la versión US se va a poder jugar con una cuenta europea?
athlor escribió:estoy mirando tf2outpost y los traders venden el witcher 3 por muchas menos keys la versión ROW US que la ROW ES. Dado que estoy planteando pillarlo así y parece que el doblaje a castellano es una utopía, alguien puede aclararme si con la versión US se va a poder jugar con una cuenta europea?

Si no te sale ninguna advertencia en el gift ni una exclamación si puedes activarlo.
HegolanGamer escribió:
athlor escribió:estoy mirando tf2outpost y los traders venden el witcher 3 por muchas menos keys la versión ROW US que la ROW ES. Dado que estoy planteando pillarlo así y parece que el doblaje a castellano es una utopía, alguien puede aclararme si con la versión US se va a poder jugar con una cuenta europea?

Si no te sale ninguna advertencia en el gift ni una exclamación si puedes activarlo.

muchisimas gracias!!

con la de meses que faltan, esperar a este juego va a ser como tener un hijo, literalmente :P
En serio. ¿se acordarán de los que tenemos máquinas con procesadores de hace un año y nos respetaran una calidad media al menos para moverlo? Es mi miedo.
Hablando de doblajes, flipad con esto:

Inglés:
https://www.youtube.com/watch?v=c0i88t0Kacs

Polaco:
https://www.youtube.com/watch?v=BGXsmC2WI3E

El doblaje polaco es la puta hostia, las voces suenan mucho mejor que las inglesas :)

Un saludo.
Joer dsd luego no hay color, me gusta más la voz original de geralt, quizá aprenda polaco con TW3 [+risas]
Buitrako escribió:Hablando de doblajes, flipad con esto:

Inglés:
https://www.youtube.com/watch?v=c0i88t0Kacs

Polaco:
https://www.youtube.com/watch?v=BGXsmC2WI3E

El doblaje polaco es la puta hostia, las voces suenan mucho mejor que las inglesas :)

Un saludo.

Para que luego digan, en fin ya que no viene en castellano yo lo jugaré en polaco con sub.
Me he dado cuenta de que los movimientos de Geralt en éste tráiller son muy parecidos a los que se veían en la intro del primer tw, es como si hubieran querido mantener el carisma del personaje, aunque haya mejorado la calidad del modelado. Me da la sensación a mí o alguién más lo nota? :)
Cuando alguien prefiere las voces en inglés antes que en español en un juego, es un friki de lo americano que le ha comido la cabeza el imperio del hotdog y que prefiere ir de guay con las voces en inglés aunque no entienda nada de lo que dicen (pese a ser una asignatura obligatoria en la educación española).

Cuando alguien prefiere las voces en polaco, no.

Imagen

Y no, en ese trailer no se puede apreciar cual de los dos doblajes es mejor en el juego. A parte de que posiblemente ambos serán de calidad e irá a gustos.
OrphenSensei escribió:Cuando alguien prefiere las voces en inglés antes que en español en un juego, es un friki de lo americano que le ha comido la cabeza el imperio del hotdog y que prefiere ir de guay con las voces en inglés aunque no entienda nada de lo que dicen (pese a ser una asignatura obligatoria en la educación española).


¿Ein? Posiblemente alguien haya dicho que los que prefieran jugar en inglés lo harán por creerse guays, pero:

1) Yo no lo he dicho :)
2) Dudo que los que lo prefieran en inglés sea porque "prefieren ir de guays".

OrphenSensei escribió:Cuando alguien prefiere las voces en polaco, no.

Y no, en ese trailer no se puede apreciar cual de los dos doblajes es mejor en el juego. A parte de que posiblemente ambos serán de calidad e irá a gustos.


¿Por qué en ese trailer no se puede apreciar cuál de los dos doblajes es mejor? Tú puedes no tener ni idea de un idioma, pero normalmente es fácil decir si el "voice acting" de un juego/serie/película es bueno o no. Simplemente se trata de hacerte creer que los sentimientos de los personajes son reales, y en algunos doblajes los personajes parecen completamente "planos".

En unos casos la diferencia entre actores de voz de diferentes idiomas es abismal. En este caso estoy de acuerdo contigo en que ambos son de calidad y habrá mucha gente que no note la diferencia, pero sí habrá otros que lo harán.
Buitrako escribió:...


No he quoteado a nadie porque no me refería a nadie. El tema del doblaje español VS inglés sale en muchos hilos, no sólo de este juego y aquí ya nos conocemos algunos más y otros menos. Hay mucho hater del doblaje inglés y siempre acaban soltando eso que he dicho.

El caso es que después de páginas comentando sobre la ausencia del doblaje español y las bondades del doblaje inglés has salido con que las voces en polaco suenan mucho mejor que las inglesas, y entonces ha empezado la cadena de quotes dando eso por cierto y lanzando pullitas a los que prefieren el juego en inglés. Y antes de que continuase he decidido cortarlo para puntualizar la ironía del tema. No por nadie, sino por hacia donde se dirigía el tema.

Y respecto al trailer, Geralt dice cuatro frases cortas y los demás son de relleno, así que no creo que sirva para comparar doblajes, al menos no de manera absoluta. Si que pinta bien el doblaje polaco, pero no creo que se pueda comparar con tan poco trozo, y más siendo ambos muy buenos (vamos, que ninguno es patético, cosa que cantaría).
Es que no tiene nada que ver una cosa con la otra.

Yo puedo decir que los que prefieren el doblaje al inglés es porque “quieren ir de guays” (no lo digo, es sólo un ejemplo) y al mismo tiempo decir que tal o cual doblaje me parece de mayor calidad que otro.

No veo la ironía por ninguna parte.
Mebsajerodepa escribió:En serio. ¿se acordarán de los que tenemos máquinas con procesadores de hace un año y nos respetaran una calidad media al menos para moverlo? Es mi miedo.


Si las consolas nextgen tienen procesadores y graficas de hace mas de un año yo ni me preocuparia. Seguro que lo mueves igual o mejor
JohnnyUtah escribió:Es que no tiene nada que ver una cosa con la otra.

Yo puedo decir que los que prefieren el doblaje al inglés es porque “quieren ir de guays” (no lo digo, es sólo un ejemplo) y al mismo tiempo decir que tal o cual doblaje me parece de mayor calidad que otro.

No veo la ironía por ninguna parte.

La ironía esta en que se critique la preferencia a un idioma que hace un montón de años que se estudia en las escuelas y la mayoría deberíamos tener bastante conocimiento de el y luego se diga que se jugara en otro idioma mucho más desconocido, haciendo así todo lo que se ha criticado anteriormente. La opinión de cada uno sobre la calidad del doblaje a parte.

Repito, es un tema muy quemado, con muchos defensores de la verdad absoluta y muchos "verdaderos fans". A lo mejor he saltado antes de tiempo, pero mejor si así no se repiten las mismas tonterías de siempre.
OrphenSensei escribió: A lo mejor he saltado antes de tiempo


Yo creo que sí, porque los que nos hemos pronunciado sobre el idioma polaco, que yo sepa, no hemos criticado el uso de la lengua de shakespeare, al contrario. Y por supuesto siempre en aras de disfrutar del mejor doblaje (sea cual sea el idioma utilizado).

Pero bueno, dejemos el offtopic y volvamos a lo que nos atañe, ayer mismo me ví éste tráiler del TW2 y me estan dando unas ganas de rejugarlo...

https://www.youtube.com/watch?v=HedLjjlSy3Y
El doblaje en inglés de ese vídeo, que es un vídeo con actores reales y no del juego, no tiene pq ser el mismo que para el juego...vamos q esos actores no tienen pq repetir. De todas maneras malo no es, ni de lejos.
Generalmente cuando se prefiere el doblaje inglés no es por ser fan de dicha lengua, sino por ser la versión original sobre la que los credores han trabajado. En este caso, tanto el polaco como el inglés pueden ser "idiomas originales" porque supongo que aunque CD Projekt sea un estudio de Polonia, el guión original y el doblaje los habrán pensado para el idioma más internacional. Es un caso como el de Metal Gear y tantos otros juegos. Tampoco estoy seguro de esto, pero imagino que será asi.

En ese trailer la voz de Geralt tiene una presencia similar en ambos casos, aunque es dificil saber si el polaco es mejor doblaje porque el inglés lo medio entendemos todos, pero el polaco no.
Me pronunciaré porque yo he sido el que dije lo de creerse guays. Lo dije, digo y diré porque es una realidad que salta a la vista en cualquier conversación. Y en mi caso, experiencia personal con amigos. Que si críticas porque veo Juego de Tronos en español (que realmente lo veo en inglés y en español, para evitar spoilers por la diferencia de días de salida de una versión a otra), que si críticas por ver Breaking Bad en español (en este caso les doy la razón, inglés>>>>>>>>>>español), The Walking Dead igual... Cuando la primera y la tercera mencionadas tienen MUY buenos doblajes

Luego, no precisamente en este hilo en el que se ha argumentado MUCHO los puntos de vista de cada uno con el idioma, ves cada hilo criticando la versión en español de gente que NO SABE INGLÉS y que ellos mismos dicen que se dedican a leer los subtítulos que da hasta pena... Por eso lo digo, no era una crítica a nadie de aquí, pero tampoco podía editar el mensaje porque estaba con el móvil y hacerlo desde ahí es toda una aventura xD

Yo solo le pido a TW3 un buen doblaje en inglés y que continúen con los mismos actores que en TW2
Gaiden escribió:El doblaje en inglés de ese vídeo, que es un vídeo con actores reales y no del juego, no tiene pq ser el mismo que para el juego...vamos q esos actores no tienen pq repetir. De todas maneras malo no es, ni de lejos.


A que video de actores reales te refieres? Por que el ultimo que han puesto en ingles y polaco es una cgi como una catedral...
dFamicom escribió:
Gaiden escribió:El doblaje en inglés de ese vídeo, que es un vídeo con actores reales y no del juego, no tiene pq ser el mismo que para el juego...vamos q esos actores no tienen pq repetir. De todas maneras malo no es, ni de lejos.


A que video de actores reales te refieres? Por que el ultimo que han puesto en ingles y polaco es una cgi como una catedral...

Al de killing monsters...es que lo veo raro [+risas] A mi me parece como si hubieran rodado con actores (caras y todo) pero después lo hubieran retocado en pc para darle otro aspecto...pero vamos, ni idea. Si es todo CGI mi aplauso...pero veo la tia, los movimientos de las piernas cuando la arrastran etc..la cara..no se...demasiado real todo Imagen
Pues a mi me gusta más la voz en inglés que la polaca, será que ya estoy acostumbrado de la segunda parte.

Me pasa igual que con el Metal Gear, una vez asocié la voz de Snake a David Hayter, ya me daba un poco igual el doblaje al español, aún siendo mi juego favorito la primera parte, que lo jugué como cientos de veces en castellano [+risas]
OrphenSensei escribió:
Buitrako escribió:...


No he quoteado a nadie porque no me refería a nadie. El tema del doblaje español VS inglés sale en muchos hilos, no sólo de este juego y aquí ya nos conocemos algunos más y otros menos. Hay mucho hater del doblaje inglés y siempre acaban soltando eso que he dicho.

El caso es que después de páginas comentando sobre la ausencia del doblaje español y las bondades del doblaje inglés has salido con que las voces en polaco suenan mucho mejor que las inglesas, y entonces ha empezado la cadena de quotes dando eso por cierto y lanzando pullitas a los que prefieren el juego en inglés. Y antes de que continuase he decidido cortarlo para puntualizar la ironía del tema. No por nadie, sino por hacia donde se dirigía el tema.

Y respecto al trailer, Geralt dice cuatro frases cortas y los demás son de relleno, así que no creo que sirva para comparar doblajes, al menos no de manera absoluta. Si que pinta bien el doblaje polaco, pero no creo que se pueda comparar con tan poco trozo, y más siendo ambos muy buenos (vamos, que ninguno es patético, cosa que cantaría).

Si va por mi, que siempre he defendido el castellano como doblaje que debería ir siempre en un videojuego te invito a que leas nuevamente mi comentario "EN AUSENCIA del castellano lo jugaré en polaco con subs" sino va por mi pues nada, pero seguro que por alguien irá.

Pd: Viendo tu ultimo comentario ya se seguro que iba por mi, asi que te lo contesto, voy a tener que leer los subtitulos igual tanto en inglés como en polaco asi que repito en ausencia del castellano lo jugare en polaco, primero porque veo que a los defensores del inglés os toca lo webos, y segundo porque me caen muy bie los chicos de Cd projeckt y quiero jugar a su juego en su idioma natal.
Buenas.

Si alguien quiere un código de GOG.com para probar la beta multijugador de "The Witcher: Adventure Game" que me mande un privado.

Un saludo!
Hola gente, una pregunta: ¿sabéis si es posible conseguir a estas alturas la edición coleccionista de PC?

Un saludo :)


¡Gracias! Sería una opción... Pero imagino que el contenido del libro estaría en alemán, ¿no? ¿Alguien sabe si han hablado sobre la traducción del mismo?
Una pregunta chicos
En steam sale que haciendo pre-compra te llevaras algunos objetos extra,pero al añadirlo al carro para hacer la prueba (tranquilos no lo compraré aqui jejeje)
sale como The Witcher 3 "a secas"entonces mi duda es
si se compra el The Witcher 3 mediante tf2 keys, y lo activas antes de su lanzamiento,será como si tuvieses una pre-order? o seria el juego base?

gracias de antemano!
Yo lo comprare en su tienda en GOG, sera una manera de apoyarlos.
alanwake escribió:Una pregunta chicos
En steam sale que haciendo pre-compra te llevaras algunos objetos extra,pero al añadirlo al carro para hacer la prueba (tranquilos no lo compraré aqui jejeje)
sale como The Witcher 3 "a secas"entonces mi duda es
si se compra el The Witcher 3 mediante tf2 keys, y lo activas antes de su lanzamiento,será como si tuvieses una pre-order? o seria el juego base?

gracias de antemano!

como un preorder normal, yo tengo la versión rusa pillada en keys y es el juego base más los extras.
Medu75 escribió:
alanwake escribió:Una pregunta chicos
En steam sale que haciendo pre-compra te llevaras algunos objetos extra,pero al añadirlo al carro para hacer la prueba (tranquilos no lo compraré aqui jejeje)
sale como The Witcher 3 "a secas"entonces mi duda es
si se compra el The Witcher 3 mediante tf2 keys, y lo activas antes de su lanzamiento,será como si tuvieses una pre-order? o seria el juego base?

gracias de antemano!

como un preorder normal, yo tengo la versión rusa pillada en keys y es el juego base más los extras.


Muchisimas gracias compañero XD [beer]
Elm1ster escribió:
OrphenSensei escribió:
Buitrako escribió:...


No he quoteado a nadie porque no me refería a nadie. El tema del doblaje español VS inglés sale en muchos hilos, no sólo de este juego y aquí ya nos conocemos algunos más y otros menos. Hay mucho hater del doblaje inglés y siempre acaban soltando eso que he dicho.

El caso es que después de páginas comentando sobre la ausencia del doblaje español y las bondades del doblaje inglés has salido con que las voces en polaco suenan mucho mejor que las inglesas, y entonces ha empezado la cadena de quotes dando eso por cierto y lanzando pullitas a los que prefieren el juego en inglés. Y antes de que continuase he decidido cortarlo para puntualizar la ironía del tema. No por nadie, sino por hacia donde se dirigía el tema.

Y respecto al trailer, Geralt dice cuatro frases cortas y los demás son de relleno, así que no creo que sirva para comparar doblajes, al menos no de manera absoluta. Si que pinta bien el doblaje polaco, pero no creo que se pueda comparar con tan poco trozo, y más siendo ambos muy buenos (vamos, que ninguno es patético, cosa que cantaría).

Si va por mi, que siempre he defendido el castellano como doblaje que debería ir siempre en un videojuego te invito a que leas nuevamente mi comentario "EN AUSENCIA del castellano lo jugaré en polaco con subs" sino va por mi pues nada, pero seguro que por alguien irá.

Pd: Viendo tu ultimo comentario ya se seguro que iba por mi, asi que te lo contesto, voy a tener que leer los subtitulos igual tanto en inglés como en polaco asi que repito en ausencia del castellano lo jugare en polaco, primero porque veo que a los defensores del inglés os toca lo webos, y segundo porque me caen muy bie los chicos de Cd projeckt y quiero jugar a su juego en su idioma natal.

Yo tambien lo jugare en polaco,asi mi hija se enterara mejor que en ingles cuando me vea jugar XD XD XD XD XD XD
23313 respuestas