JohnnyUtah escribió:Lo siento pero lo que dices no tiene ni la más mínima coherencia.
Cuando doblan un juego al español, lo normal es que lo doblen o al castellano y al latino o al castellano solo. Las razones, pues con citar tus palabras refiriéndote al doblaje en Brasil creo que es suficiente:
"que sus estudios de mercado habran visto que los brasileños y japoneses, esos "diminutos" paises se dejan mas pasta en juegos que los españoles", solo tienes que cambiar
"brasileños y japoneses" por "españoles" y
"españoles" por "sudamericanos" y listo, ya tienes la explicación dada por ti mismo.
Repito, pasa lo mismo con el inglés de Inglaterra y el de EE.UU. y nadie se queja. Es lo que hay, siempre va a haber un país que por razones de ventas o de mercado sale perdiendo. Y mientras Inglaterra y Sudamérica no generen más ventas o sean un mercado más atractivo para los desarrolladores que EE.UU. y España respectivamente, no van a cambiar las tornas. Y si crees que entre el inglés de Estados Unidos y el de Inglaterra hay menos discrepancias que entre el latino y el castellano, es que no tienes mucha idea de las diferencias del inglés:
British vs American | English Pronunciation Lesson -
http://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak (no olvides mirar los comentarios... te resultaran familiares)
¡Estados Unidos VS Inglaterra! -
http://www.youtube.com/watch?v=jyDmtDX0Mvc (palabras muy diferentes en uno y otro idioma)
En fin, sinceramente me parece una discusión muy vacua y carente de sentido por tu parte. Como españoles pedimos que el juego venga doblado en nuestra lengua, no hay más.
Sigo sin entender lo del egocentrismo...
Pero vamos a ver hombre....
El inglés no tiene un conflicto entre los distintos ingleses del mundo como si lo tiene el español en sus distintas formas, te voy a poner un claro ejemplo:
Las peliculas americanas en inglaterra no las doblan, todo lo ingles que se hace en america los ingleses de UK se lo comen en VO y no tragan por ello ni nada, estan acostumbrados y no ven una falta de respeto ni nada, ellos entienden perfectamente uno y otro puesto que en su vida esta integrado totalmente. Si en el juego/película hay un actor que por papel es Ingles Londinense pues pillan a un actor Ingles Londinense o que haga ese acento y si en la misma película hay un americano y un inglés pues pillan a actores/dobladores con ese acento o que puedan imitarlo para dar vida a su personaje lo mejor posible y si hay un tio de Tirkistan en la película lo meten chapurreando el ingles y soltando palabras en su idioma... ahí no hay problema porque ellos ven y escuchan en VO no hacen un doblaje para todo y si la peli esta en Español le ponen subtitulos ni se preocupan en doblarlo a su idioma, ya sea inglés de UK o ingles de USA... ellos sudan de esas cosas, menuda tonteria.
En el español hay un tema muy delicado con el latino y el castellano puesto que nosotros en nuestros paises doblamos a nuestras respectivas lenguas o dialectos y no tragamos los unos con los otros... no hay más...
Y la afirmación que haces diciendo que los españoles se dejan más dinero que los latinos en juegos de donde la sacas? y si la compañia CDPR dice que no le salia rentable doblar el juego debido a que los españoles no cubrian con sus compras los gastos a un doblaje tu tambien diras con tu información perfecta que eso es mentira, no? hombre.... eso para mi es ir de listo puesto que no tienes ninguna información para decir que los españole compramos más juegos que los sudamericanos y en concreto, hablando estrictamente del juego The Witcher que es el que nos ocupa, cada compañia tendra unas ventas diferentes.
Por tercera vez: Egocentrismo es decir que su idioma es el segundo idioma más hablado del mundo y es la pera limonera cuando nuestro idioma tan hablado mundialmente cambia radicalmente de vocabulario entre una zona y otra y hablando de DOBLAJES eso lo hace un problemon gordo a la hora de doblar y ya no se habla de español en conjunto se habla de español latino y español castellano... Por lo tanto a la hora de hablar de doblajes no sirve con mirarse el ombligo y decir que es uno de los más hablados (que es verdad) sino que mirandolo desde otro punto de vista (Doblaje en este caso) hay otros factores a tener en consideración que NUNCA se tienen cuando hablamos de estos temas de doblaje.
Los ingleses, por segunda vez, NO DOBLAN por eso no hay problemas en un ingles de USA y otro de UK.... estaria bonito que pusieran a un actor de Londres y los americanos pillaran y doblasen al actor de Londres con un acento de Nueva York.... lo mism oque los españoles cuando nos llega una pelicula argentina no la doblamos puesto que sus actores son argentinos... seria el colmo ya que pillemos y les doblemos al castellano del argentino...
Ah y se me olvida, con los vídeos esos que has pouesto de acentos... donde quieres llegar? una cosa es acento y otra es que estamos hablando de doblajes, muestrame una peli Americana doblada en ingles UK y que los ingleses UK digan "menuda mierda!". No existe porque ninguna va doblada. Lo mismo que una película Argentina que llega a España nadie dice "menuda mierda está en latino" coño, claro que no lo dicen, si la pelicula es latina!! y te la ves y te gusta más o menos, pero dejas de lado totalmente el argentino y te ves la pelicula puesto que esta basada en personajes y sitios de Argentina...
Marat escribió:¿De donde sale el invento ese de español neutro? ¿Hay también castellano enemigo y aliado?
Existe y es una lacra porque se pierden muchas expresiones por el camino como el "Tío" o un común "Vete a la mierda" o "joder" y todas esas expresiones que dan vida a un papel... Escrito obviamente es mejor puesto que un español leera con su acento y un latino con el suyo...