Streamer escribió:rubee3n escribió:Buenas, cómo va esa traducción? Un saludo
Van por el capítulo 5. Llevan unas 20.000 frases traducidas: http://www.clandlan.net/foros/topic/79978-peticiontraduccion-de-yakuza-0-pc/page-24
Newbell escribió:Streamer escribió:rubee3n escribió:Buenas, cómo va esa traducción? Un saludo
Van por el capítulo 5. Llevan unas 20.000 frases traducidas: http://www.clandlan.net/foros/topic/79978-peticiontraduccion-de-yakuza-0-pc/page-24
Muchas gracias por vuestro trabajo!
¿Hay algo que se pueda descargar para ir empezando? ¿Hay algún botón de donaciones?
Saludos y gracias de nuevo!
Pues en inglés están dónde crees que están.
En las carpetas uid00 y uid01 dentro del wdr.par.
Efectivamente están desperdigados por muchos archivos y es el caos que parece.
Te hablo de memoria porque no estoy en casa ahora, pero muchos archivos tienen el mismo nombre solo que acabando en .j .c o .k
Esas terminaciones hacen referencia al idioma (chino, japonés y koreano) solo que uno de ellos es el inglés poraque debieron hacer un corta y pega de la versión asiática cargándose el chino o el koreano (ahora no me acuerdo)
Respecto a la tradu, cómo estaba un poco saturado de descripciones y secundarias he vuelto a la historia principal y voy por el capítulo 7. No creo que tarde más de un mes en completar dicha historia.
Lo de las secundarias por desgracia ya es otra cosa. Llevo unas 30 (son 100) y tardo entre uno y dos días por misión así que...
Nexus_VII escribió:Newbell escribió:Streamer escribió:Van por el capítulo 5. Llevan unas 20.000 frases traducidas: http://www.clandlan.net/foros/topic/79978-peticiontraduccion-de-yakuza-0-pc/page-24
Muchas gracias por vuestro trabajo!
¿Hay algo que se pueda descargar para ir empezando? ¿Hay algún botón de donaciones?
Saludos y gracias de nuevo!
Esto dice Malaquito en su ultimo PostPues en inglés están dónde crees que están.
En las carpetas uid00 y uid01 dentro del wdr.par.
Efectivamente están desperdigados por muchos archivos y es el caos que parece.
Te hablo de memoria porque no estoy en casa ahora, pero muchos archivos tienen el mismo nombre solo que acabando en .j .c o .k
Esas terminaciones hacen referencia al idioma (chino, japonés y koreano) solo que uno de ellos es el inglés poraque debieron hacer un corta y pega de la versión asiática cargándose el chino o el koreano (ahora no me acuerdo)
Respecto a la tradu, cómo estaba un poco saturado de descripciones y secundarias he vuelto a la historia principal y voy por el capítulo 7. No creo que tarde más de un mes en completar dicha historia.
Lo de las secundarias por desgracia ya es otra cosa. Llevo unas 30 (son 100) y tardo entre uno y dos días por misión así que...
incomodo escribió:Hola,
Estuve jugandolo anoche y solo me enteraba del 70%, no me da tiempona traducir tanto en tiempo real.
Me gustaría mucho poder disfrutar de unos de unos subtitulos en castellano.
Me uno a la petición.
incomodo escribió:Hola,
Estuve jugandolo anoche y solo me enteraba del 70%, no me da tiempona traducir tanto en tiempo real.
Me gustaría mucho poder disfrutar de unos de unos subtitulos en castellano.
Me uno a la petición.
equidna escribió:incomodo escribió:Hola,
Estuve jugandolo anoche y solo me enteraba del 70%, no me da tiempona traducir tanto en tiempo real.
Me gustaría mucho poder disfrutar de unos de unos subtitulos en castellano.
Me uno a la petición.
Puedes pausar el juego en cualquier vídeo.
Streamer escribió:En Steam han sacado una actualización para Sonic Mania y Yakuza 0 que entre otras cosas elimina Denuvo de ambos juegos:
shin21 escribió:La actualización que quita el denuvo ha modificado varios archivos que contienen texto del juego, pero ya he podido "retraducirlos" de forma que ahora mismo puedo seguir traduciendo sin más problemas. Espero que no toquen nada más porque es un fastidio la verdad.
La historia principal ya está completamente traducida. Se la pasé a un amigo para que lo jugara y me avisara de faltas ortográficas (había unas cuantas, pero ya están corregidas) ya ha podido pasárselo. (Y por lo visto ha entendido lo que pone )
Ahora faltan las secundarias, los minijuegos, parte del arbol de habilidades de los protas y descripciones de artículos.
Es la parte más cansina y aburrida, pero traduciré hasta donde me lleguen las fuerzas/ganas.
En cuanto haya terminado, o me harte (lo que ocurra antes) liberaré la traducción en estado beta.
¡Saludos!
P.D:
He estado trasteando con Kiwami y el sistema de archivos es casi igual, así que el juego es perfectamente traducible.
https://ibb.co/CnV83FW
Las tildes he tenido que quitarlas porque el juego crasheaba al intentar mostrarlas ya que el fontpar aún no está modificado.
Si alguien se anima a traducirlo que cuente conmigo.
shin21 escribió:La actualización que quita el denuvo ha modificado varios archivos que contienen texto del juego, pero ya he podido "retraducirlos" de forma que ahora mismo puedo seguir traduciendo sin más problemas. Espero que no toquen nada más porque es un fastidio la verdad.
La historia principal ya está completamente traducida. Se la pasé a un amigo para que lo jugara y me avisara de faltas ortográficas (había unas cuantas, pero ya están corregidas) ya ha podido pasárselo. (Y por lo visto ha entendido lo que pone )
Ahora faltan las secundarias, los minijuegos, parte del arbol de habilidades de los protas y descripciones de artículos.
Es la parte más cansina y aburrida, pero traduciré hasta donde me lleguen las fuerzas/ganas.
En cuanto haya terminado, o me harte (lo que ocurra antes) liberaré la traducción en estado beta.
¡Saludos!
P.D:
He estado trasteando con Kiwami y el sistema de archivos es casi igual, así que el juego es perfectamente traducible.
https://ibb.co/CnV83FW
Las tildes he tenido que quitarlas porque el juego crasheaba al intentar mostrarlas ya que el fontpar aún no está modificado.
Si alguien se anima a traducirlo que cuente conmigo.
shin21 escribió:La actualización que quita el denuvo ha modificado varios archivos que contienen texto del juego, pero ya he podido "retraducirlos" de forma que ahora mismo puedo seguir traduciendo sin más problemas. Espero que no toquen nada más porque es un fastidio la verdad.
La historia principal ya está completamente traducida. Se la pasé a un amigo para que lo jugara y me avisara de faltas ortográficas (había unas cuantas, pero ya están corregidas) ya ha podido pasárselo. (Y por lo visto ha entendido lo que pone )
Ahora faltan las secundarias, los minijuegos, parte del arbol de habilidades de los protas y descripciones de artículos.
Es la parte más cansina y aburrida, pero traduciré hasta donde me lleguen las fuerzas/ganas.
En cuanto haya terminado, o me harte (lo que ocurra antes) liberaré la traducción en estado beta.
¡Saludos!
P.D:
He estado trasteando con Kiwami y el sistema de archivos es casi igual, así que el juego es perfectamente traducible.
https://ibb.co/CnV83FW
Las tildes he tenido que quitarlas porque el juego crasheaba al intentar mostrarlas ya que el fontpar aún no está modificado.
Si alguien se anima a traducirlo que cuente conmigo.
GrimFregando escribió:Ánimo, parece que la cosa sigue avanzando!
metalgear escribió:@shin21 tengo el juego parado sólo para esperar a vuestro pedazo de curro.
Infinidad de gracias
Lebroncito escribió:Como va ese currazo @shin21 ?
shin21 escribió:Lebroncito escribió:Como va ese currazo @shin21 ?
Pues bastante bien. Estoy con las últimas secundarias, pero el problema es que tienen mucho más texto del que había imaginado. (Alguna ronda las 4.000 frases)
Una vez que las haya terminado publicaré la primera versión del parche, aunque si veo que se me alargan mucho igual incluso la publico antes y ya sacaría después el parche actualizado con lo que falta.
Veremos a ver cómo se da la cosa.
PILLAT escribió:Pues le he estado dando y la verdad es que el ingles es mas elevado de lo normal ,mas que nada el vocabulario que usan es bastante rebuscado (para un usuario básico que sabe ingles) y hay bastantes cosas que no te enteras. Aun así, de lo poco que he jugado en general sabes por donde van los tiros. Igualmente, siendo sinceros, al haber tanto texto se hace bastante incomodo disfrutarlo, por lo tanto voy me esperare a la traduccion del compañero @shin21 para disfrutarlo al maximo.
PD: que tal lo ves para la semana que viene shin21 ?
shin21 escribió:PILLAT escribió:Pues le he estado dando y la verdad es que el ingles es mas elevado de lo normal ,mas que nada el vocabulario que usan es bastante rebuscado (para un usuario básico que sabe ingles) y hay bastantes cosas que no te enteras. Aun así, de lo poco que he jugado en general sabes por donde van los tiros. Igualmente, siendo sinceros, al haber tanto texto se hace bastante incomodo disfrutarlo, por lo tanto voy me esperare a la traduccion del compañero @shin21 para disfrutarlo al maximo.
PD: que tal lo ves para la semana que viene shin21 ?
Mu complicao. Me conformo si logro acabarlo a lo largo de este mes.
shin21 escribió:Bueno, pues para celebrar que cumplo ya el año dedicado al parche para yakuza (empecé a trastear en septiembre del año pasado) he decidido publicar la primera beta.
Para ser sincero al parche aún le quedan uno o dos meses de trabajo, pero la vida no me da para más, y creo que con la ayuda de la gente será más fácil ir puliéndolo.
¿Qué está traducido?
- La historia principal, las secundarias y las "subhistorias"
- Más de la mitad de los minijuegos. (Algunos no están traducidos y otros solo parcialmente)
- Todos los menús de comida de los bares/restaurantes
- Todas las piezas y componentes del circuito slot
- Casi todas las descripciones de objetos y armas
- Todas las imágenes que hacen referencia a "instrucciones" que has de cumplir (tipo "ve a tal sitio", "haz lo otro"...)
Entonces, ¿qué falta por traducir?
- A veces cuando vas por la calle hay gente que "habla", y aunque todas las conversaciones que me han salido las he traducido, en los archivos quedan muchas lineas que están en inglés, pero si no las veo en el juego, al estar desordenadas
es casi imposible sacar el contexto. (¿Habla un chico o una chica? ¿En plural o en singular? Hay muchas palabras que en
inglés tienen varios significados, y sin "ver" la conversación no se puede saber a qué hace referencia.) Pero bueno, creo
que la mayoría de la gente se pasará el juego sin ver ninguna de esas lineas.
- Las imágenes de cierto minijuego en "Tigre & Dragón". He traducido las primeras imágenes de ese juego para que se entienda de que hablan. Pero tiene cerca de un centenar, y solo son frases estúpidas que no afectan para nada.
Por ejemplo, un "agente" vuelve y te dice. "Todo ha ido bien, pero me he perdido de vuelta a casa porque no tenía mapa",
y acto seguido te da los resultados de la misión. Esas frases están incrustadas en imágenes y hay que editarlas una por
una con photoshop, y es un rollazo tremendo. (Y la mayoría son absurdas y sin interés.)
- Algunos minijuegos, como por ejemplo el shogi o el mahjong. El mayor problema vuelve a ser el mismo, casi todo el texto de los minijuegos son en realidad imágenes que hay que editar, y en algunos casos como en estos dos, hay muchísimas, y
es muy tedioso.
- Cosas que me haya podido saltar y de las que ahora mismo no sea consciente. Pero poca cosa puede ser.
Preguntas Frecuentes
Pero vamos a ver, animal, ¿¿cómo puede un parche que solo cambia el texto ocupar casi 4 gigas??
- Hombre, cuánto tiempo. Veo que sigues igual de simpático que siempre. Pues la razón es simple. La mayoría
de escenas de video (y el juego tiene más de cien) llevan los subtítulos en un archivo comprimido dentro de otro
archivo comprimido en formato .par. Sí distribuyo solo los textos y hago un tutorial sobre como inyectarlos, la gente
tendría que bajarse varios programas, armarse de paciencia y empezar a editar cientos de archivos. Así que he
tirado por la vía fácil. El parche ya está preparado para que todo el mundo pueda usarlo sin complicaciones.
Bueno, aceptaremos barco... ¿Y cómo lo instalo?
- El juego se instala por defecto en la carpeta "steam/steamapps/common/Yakuza 0". Dentro de dicha carpeta verás el ejecutable del juego y la carpeta "data". Lo único que hay que hacer es copiar ahí el contenido del parche (el yakuza.exe y
la carpeta "data". Para los más despitados recordad, os tiene que preguntar "¿Desea sobreescribir los archivos?", si no lo
hace, es que no lo estáis pegando en el sitio que toca.
Puaj, acabo de jugar un rato y la tradu da pena. Faltas ortográficas, expresiones españolas... ¿No te hubiera ido mejor
dedicarte a hacer sudokus?
- Pues no te digo que no, en los sudokus hay menos textos. La traducción es la que es. La que ha hecho un currela medio
en su tiempo libre para que gente que no tiene ni idea de inglés pueda disfrutar de una saga que, al menos a mí, me encanta. Sin más pretensiones. El que lo pueda disfrutar en inglés, que lo haga, y si es en japonés aún mejor. (Aunque
todo sea dicho, la tradu en inglés tampoco es gran cosa. No sé si es porque el texto del idioma original era malo o porque
la adaptación fue así de regulera.) Y si no, pues ya sabéis, a pagarle al señor SEGA para que lo traduzca.
A veces no coincide lo mucho que habla el personaje, con el poco texto que tiene la frase. ¿Por qué?
- Es cierto, por eso digo lo de que la adaptación al inglés también es regulera. A veces pasa que ves a un personaje soltando una "parrafada", y la linea de texto que lo acompaña es un: "Yes, fine." y piensas, "los cojones el japo ha dicho eso." En esos casos he "alargado" por contexto la respuesta para que encaje, pero en algunas frases es muy complicado.
De todas formas, son las menos.
He encontrado algunos fallos que son muy molestos, ¿cómo hago para que los arregles?
- Pon un post aquí en Eol o en el hilo de ClandLan para que me entere. Si puedes adjuntar una foto mejor, si no con que pongas una parte del texto en concreto (me bastan 4 o 5 palabras) lo busco y lo corrijo.
Bueno, reconozco que no te ha quedado mal del todo, ¿dónde puedo pagarte algo para que te tomes unas cervezas?
Aunque espero que te sienten mal.
- Gracias, majo. Yo también te quiero. Se agradece el gesto, pero no hay número de cuenta, ni paypal, ni nada por el estilo.
El enlace de descarga tampoco está monetizado ni los videos que cuelge en Youtube. Es mi primera gran traducción (espero que la primera de muchas) y soy consciente de que tengo mucho que mejorar, con lo que no me parece justo
cobrar por un trabajo que puede o no alcanzar un nivel mínimo.
Para kiwami ya si eso...
¿Vas a traducir Kiwami?
- Sí. Ya le he cogido cariño a Kiryu, y ya que se cómo funcionan los archivos, creo que me resultará más sencillo. Además he aprendido mucho con "Cero" y creo que la próxima me va a salir mucho mejor. Aunque será más lento, ya que pienso
afrontarla de otra manera.
¿No estabas metido en más proyectos?
Así es. Voy a traducir la saga Yakuza, la saga The Legend of Heroes y el juego "Underrail". Solo con eso ya tengo para
varios años, así que no acepto peticiones.
Yakuza 0 tiene varios mods disponibles, ¿funcionan con la tradu?
- No le he puesto ninguno, pero el chico que me ha ayudado con las correcciones sí que ha usado alguno, (como uno que cambia la música) y ha funcionado sin problemas. El parche solo cambia texto, así que no debería haber problemas, pero
no lo garantizo.
Que te jodan... y gracias.
- No hay de qué, majo.
Pues lo dicho gente, espero que el parche sea de vuestro agrado y que podáis disfrutar del juego. Se ha hecho lo que
se ha podido. Como última cosa, disculparme con nuestros paisanos sudamericanos ya que el juego está traducido al
español de España y soy consciente de lo "incómodo" que eso os puede resultar. Pero mis habilidades son las que son
y el juego tenía demasiadas complicaciones como para añadirle una más. Lo dicho, mis disculpas.
Dejo el enlace a continuación, y solo pediría una cosa. Como es mi primer trabajo, me hace ilusión saber cuánta gente lo
va a disfrutrar (es una chorrada, lo sé, pero me apetece). Así que agradecería que durante las primeras semanas no se resuba el parche a otros sitios para que pueda llevar actualizado el contador.
El parche no tiene referidos de ninguna clase, pero si que me cuenta la cantidad de personas que lo descargan, (y si son europeas o americanas). Se puede compartir en todas las páginas que queráis y sin permiso, pero usad este enlace porfa.
¡Gracias!
Enlace de descarga:
http://bit.ly/2kUtNPa