¿Incentivarías la VOS para que la gente aprendiese inglés?

1, 2, 3, 4, 57
Encuesta
¿Prohibirías el doblaje de películas y series, en favor de su subtitulado?
48%
132
17%
48
19%
52
16%
45
Hay 277 votos.
israel escribió:Si, se deben prohibir los doblajes: POR RESPETO AL ARTE.

Hay que respetar el idioma original de las películas, al igual que no pintamos de vuelta las obras de Picasso para que las entienda "los peques", tampoco debemos deformar las películas para que la entiendan los vagos que no quieren leer.

Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... [+risas]. ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.

Comparar el cine con la pintura es bastante absurdo. La pintura se puede entender de forma universal, un idioma no.
Y siempre está el caso de los que no somos vagos sino que simplemente preferimos el doblaje porque nos gusta más que la versión original (así dos ejemplos que se me vienen a la cabeza: "Ana y el Rey" y "El señor de los anillos", que intenté verlas en versión original y no pude porque me gusta mucho más la versión doblada).

P.D: ¿Qué idoma es el madrileño?
Hidalgo jr escribió:Hombre, una cosa es que no te guste y otra cosa exagerar tanto.


No exagero!! Me parece tan terrible que se doble una peli americana al español, como una peli española al irlandés (por decir algo :P)

Ahora, estoy de acuerdo con vosotros, hay algunas personas que son idiotas y creen que porque algo está en ingles es "cool" y "elitista".

A mi me la suda el ingles, lo importante es que se respete al cine como arte, como respetamos la pintura o la música (nadie pretende que doblen los Beatles, sería muy mal visto... sin embargo, está bien visto que doblen a 8 1/2 de Fellini... horror).
israel escribió:Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... [+risas]. ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.

Pues precisamente Woody Allen tiene un gran traductor (a mi modo de ver) tanto en castellano como en catalán (me gusta más en catalán incluso) que es Joan Pera. Lo de "hablando en madrileño" no creo XD (o igual le han doblado otros...).

En cuanto a la pregunta, pues tampoco hay que ser taliban. Fomentar más las películas en VOS ya sería mucho.
israel escribió:Si, se deben prohibir los doblajes: POR RESPETO AL ARTE.

Hay que respetar el idioma original de las películas, al igual que no pintamos de vuelta las obras de Picasso para que las entienda "los peques", tampoco debemos deformar las películas para que la entiendan los vagos que no quieren leer.

Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... [+risas]. ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.


Supongo que tú lees "Guerra y Paz" en ruso y "Crítica de la razón pura" en alemán... o tal vez leas las traducciones (toma violación) o directamente no lees nada.

Por cierto, "taladrar" la imagen de una película con los subtítulos no es violación ¿verdad?
El doblaje en España es bastante bueno, pero una vez que te acostumbras a oir en VO las películas o series ya no hay color. El otro día escuché Lost doblado al español por primera vez y me producía rechazo, otro caso sangrante es Dexter...en esta ademas el doblaje es penoso, convirtiendo personajes interesantes en personajes irritantes (el comisario negro, madre mía).

Pero bueno, cómo he dicho antes esta prohibición no haría que más personas aprendieran y entendieran mejor el inglés, si no que más personas dejarían de consumir cine o series extranjeras.Aparte de producir más parados, los provenientes de dicho sector.
Yo no soy partidario de prohibir nada, pero el doblaje es el peor invento que se ha hecho en España en todos los sentidos,

Titomalo escribió:Prohibiría el Inglés a nivel de ocio, porque eso no aporta nada más que distracción.



Pues justamente esta es una de las maneras más sencillas, fáciles y con mejor predisposición a la asimilación.

Y este es justamente uno de los problemas que hay, todo está doblado a diferencia de otros sitios.

Si eres madrileño y vas a cataluña la mejor manera de asimilarlo es en el quehacer diario y los medios de televisión, escritos, si no existiesen en catalán te costaría más.
llivi escribió:Yo no soy partidario de prohibir nada


Me arrepiento un montón de haber escrito la palabra "prohibir". Como he especificado más adelante, no hablo de una prohibición tajante y repentina sino de medidas progresivas que vayan buscando, eso sí, la desaparición final del doblaje. Por ejemplo:

-Una cuota mínima de películas y series en VOS, que vaya aumentando con el tiempo.
-Ventajas para el espectador que se decante por ellas (precio, cantidad de anuncios).

He cambiado el título y el primer post, la votación por desgracia no puedo modificarla porque se reiniciarían los votos.
Davurt está baneado por "clon de usuario baneado"
israel escribió:
Hidalgo jr escribió:Hombre, una cosa es que no te guste y otra cosa exagerar tanto.


No exagero!! Me parece tan terrible que se doble una peli americana al español, como una peli española al irlandés (por decir algo :P)

Ahora, estoy de acuerdo con vosotros, hay algunas personas que son idiotas y creen que porque algo está en ingles es "cool" y "elitista".

A mi me la suda el ingles, lo importante es que se respete al cine como arte, como respetamos la pintura o la música (nadie pretende que doblen los Beatles, sería muy mal visto... sin embargo, está bien visto que doblen a 8 1/2 de Fellini... horror).


supongo que tú ves las películas sin subtítulos, ¿no? Porque las letras esas no son más que una falta de respeto a las imágenes.
PolCat escribió:
israel escribió:Pues precisamente Woody Allen tiene un gran traductor (a mi modo de ver) tanto en castellano como en catalán (me gusta más en catalán incluso) que es Joan Pera. Lo de "hablando en madrileño" no creo XD (o igual le han doblado otros...).


Yo no diga que sean malos, de hecho los doblajes españoles son excelentes (comparados con las atrocidades sudamericanas)... ¿pero te imaginas a Torrente doblado a un perfecto ingles? Sinceramente... ¡¿se trataría de la misma película?! :-?

Con la poesía y la literatura sucede algo peor, es necesario saber alemán para leer a Goethe... y si no sabes alemán, pues no queda otra opción que leer al exegeta español de turno. Es así de triste, por eso los amantes de la literatura suelen aprender muchos idiomas.

Pero en una manifestación audiovisual como es el cine, tenemos una solución de compromiso que son los subtitulos, dentro de lo malo que son respetan la obra lo mas posible (el doblaje no respeta ni perjudica una película, directamente crea una nueva).
israel escribió:
PolCat escribió:
israel escribió:Pues precisamente Woody Allen tiene un gran traductor (a mi modo de ver) tanto en castellano como en catalán (me gusta más en catalán incluso) que es Joan Pera. Lo de "hablando en madrileño" no creo XD (o igual le han doblado otros...).


Yo no diga que sean malos, de hecho los doblajes españoles son excelentes (comparados con las atrocidades sudamericanas)... ¿pero te imaginas a Torrente doblado a un perfecto ingles? Sinceramente... ¡¿se trataría de la misma película?! :-?

Con la poesía y la literatura sucede algo peor, es necesario saber alemán para leer a Goethe... y si no sabes alemán, pues no queda otra opción que leer al exegeta español de turno. Es así de triste, por eso los amantes de la literatura suelen aprender muchos idiomas.

Pero en una manifestación audiovisual como es el cine, tenemos una solución de compromiso que son los subtitulos, dentro de lo malo que son respetan la obra lo mas posible (el doblaje no respeta ni perjudica una película, directamente crea una nueva).


Yo no creo que el doblaje cree esencialmente una película nueva, más bien la adapta en mayor o menor medida a una sociedad con otra lengua y cultura. En el caso que dices de Torrente hablando en inglés británico, yo me lo podría imaginar con acento cockney londinense perfectamente, y posiblemente sería el que mejor se adaptaría al personaje por trasfondo social y cultural. La cuestión es que para el británico medio no le es posible aprender el castellano en dos días para ver la película y entenderla con totalidad, incluyendo matices. De alguna manera uno también podría argumentar que el doblaje es una forma de hacer llegar el arte a todo tipo de sociedades y culturas salvando la barrera lingüistica que supone.

De todas formas Torrente es un ejemplo muy radical porque tiene muchísima carga cultural implícita en el lenguaje que se usa, es como si quisieramos doblar Only fools and horses al castellano, pues sería un completo error. Pero películas normales, tales como El señor de los anillos no pierden en matices ni significado por el hecho de estar dobladas.

Alguien ha visto V de Vendetta? A mí el doblaje me parece sencillamente una obra de arte, por ejemplo.
Deberían dejarse todas en versión original. La diferencia se nota, sólo hace falta darse una vuelta por Suecia, Holanda o Noruega y luego por Francia, España o incluso la mismísima Alemania: en los tres primeros paises que menciono no se doblan las películas y el nivel de inglés de la gente haría palidecer a los de la flema inglesa. En los 3 últimos, de mayor a menor magnitud, las peliculas se doblan y el nivel de inglés es normal, nivel FCE - CAE.

Desde hace unas semanas trabajo con un holandés que la primera vez que lo vi hubiese jurado que era americano XD ; envidiable.
Como he votado otras u otros, no recuerdo que has "ponío", diré que no.

Personalmente quitaría inglés y francés, el que quiera que se lo pague de su bolsillo, y pondría obligatorio el resto de idiomas que tenemos en España más el de los sordos, que ese debería ser más obligatorio que ninguno. Los mierdas guiris que aprendan español o alguno de los que tenemos, y el que quiera aprender inglés que se lo pague o que se vaya a Inglaterra o a cualquier país anglo a aprenderlo.

Así que las pelis no las incentivaría (el subtitulado, el doblaje tiene que ser obligatorio), ni pondría pelis subtituladas.

Enga, nos vemos.

[beer]
Yo directamente prohibiría hablar español, catalán, gallego y euskera. Inglés lengua oficial de España, ¡HABLEMOS EL INGLÉS, COJONES YA! ¡HABLEMOS EL INGLÉS! ¡Dejad hablar a la minoría sisisilenciosa...! El ingleeeeeesss vaaaa llegaaaaarr... XD
Prohibir pienso que no sirve de nada.

Pero que la mayoría de los cines deberían echar la películas en VOS, pues sí.

Y por cierto, el ver pelis y series en VOS no creo que te haga hablar mejor inglés (si no practicas...), pero donde se nota muchísimo el cambio, es en la comprensión [rtfm]
Bou escribió:
Pues hemos topado un actor de doblaje con un profesor de inglés XD

Mira, es muy sencillo. Por ahí arriba decían que hoy quien no aprende inglés es porque no quieren. Evidentemente los chavales NO aprenden inglés, así que seguramente sea porque no quieren.

Conque dime una cosa: ¿qué motivos tiene hoy el típico chaval español de secundaria para QUERER aprender inglés?

Musica, television e internet.
Despues ya por cultura el hecho de poder ir a otro pais y entenderte.
Lo de prohibir me parece una barbaridad, a ver, porqué tengo yo que obligar a nadie a que mejore su inglés?

Bou escribió:Me arrepiento un montón de haber escrito la palabra "prohibir". Como he especificado más adelante, no hablo de una prohibición tajante y repentina sino de medidas progresivas que vayan buscando, eso sí, la desaparición final del doblaje. Por ejemplo:

-Una cuota mínima de películas y series en VOS, que vaya aumentando con el tiempo.
-Ventajas para el espectador que se decante por ellas (precio, cantidad de anuncios).

He cambiado el título y el primer post, la votación por desgracia no puedo modificarla porque se reiniciarían los votos.


Ahh, vale, de todas formas tampoco estoy de acuerdo jejejeje, las cosas forzadas no funcionan. En algunas ciudades hay cine en VOS, si estos cines estuvieran siempre petados de gente, te aseguro que abrirían otros.

Lo veo igual de artificial que lo que pensaban hacer hace no tanto: poner un cupo mínimo de cine español en los cines... mireusté, si el cine español en su gran mayoría me parece basura, si me saturan de pelis, me seguirá pareciendo la misma basura por la que no estoy dispuesta a pagar un duro.

Las cosas buenas se venden solas (Ágora sí que quiero ir a verla, por ejemplo).

Volviendo al idioma:

A mí nunca me han obligado a nada y leo algunos libros en inglés y casi todas las series o pelis en versión original con subtítulos.

Si tengo mejor inglés que otros, eso que me llevo.

Y no es ya sólo por inglés, es porque en general me gusta que el audio coincida con el movimiento de la boca de los actores. Las series coreanas y japonesas también las veo en VO.

La cuestión está en poder elegir.

Saludoss
He votado otra, prohibiría el doblado tanto de series como películas. Primero porque es una aberración y un insulto a la obra original el desgraciarla doblándola y segundo por mejorar el lamentable nivel de inglés que hay en esta república bananera.
duende escribió:De todas formas Torrente es un ejemplo muy radical porque tiene muchísima carga cultural implícita en el lenguaje que se usa, es como si quisieramos doblar Only fools and horses al castellano, pues sería un completo error. Pero películas normales, tales como El señor de los anillos no pierden en matices ni significado por el hecho de estar dobladas.


Totalmente de acuerdo. En una película como el Señor de los Anillos, Spiderman, Ice Age... y en casi cualquier "tanque" hollywoodense el doblaje tiene un impacto mínimo sobre la película... porque las productoras las diseñan desde el vamos con el doblaje internacional en mente. Pero esa verdad, en el cine de autor no aplica.

En Argentina creo que tenemos una política bastante buena al respecto: las únicas películas que se doblan son las que están destinadas al público infantil/masivo (aunque siempre manteniendo alguna función en lenguaje original)... toda las demás películas van subtituladas solamente.

De todas formas, entiendo que en España al igual que en Italia, el doblaje da trabajo a muchísimos y muy buenos artistas... creo que esa es la única razón de peso para no prohibir el doblaje. El curro de las personas vale mucho mas que cualquier obra de arte. Me parece que la solución está en un sistema mixto, como en Argentina.
AXPHISIAO escribió:Prohibir pienso que no sirve de nada.

Pero que la mayoría de los cines deberían echar la películas en VOS, pues sí.


Estoy de acuerdo, normalmente los cines en vos son bastante chusquerillos y escasos, y si me apurais un poco más preferiría pelís VO sin subtitular ni nada en alguna sesión golfa, no creo que significase ningún gasto para el cine y a lo mejor conseguía más público a esas horas.
También es que el ingles para la gente que no sale del país no le sirve para nada, además de ser un idioma mucho más pobre es inútil aprenderlo para mucha gente. Quien necesita el inglés como los sitios turísticos ya se encargará de aprenderlo.
Además, aquí parece que con escuchar en V.O. y leer los subtítulos se aprende un idioma, ¿pero qué creeis que es esto? ¿el guerrero nº 13?. El inglés se aprende en la enseñanza, y si lo quieres perfeccionar para eso están las academias.
¿Incentivar más?. Pero si ahora mismo tienes todas las posibilidades de escuchar cualquier cosa en su idioma original, ya sea en DVD´s, Blu Rays, Internet o TDT.
Por cierto, que ahora la encuesta respecto al título del post lleva a engaño.
Azareus escribió:Por cierto, que ahora la encuesta respecto al título del post lleva a engaño.


Si queréis la cambio, pero lo más seguro es que los votos se pongan a cero y sea peor.
Azareus escribió:Además, aquí parece que con escuchar en V.O. y leer los subtítulos se aprende un idioma, ¿pero qué creeis que es esto? ¿el guerrero nº 13?. El inglés se aprende en la enseñanza, y si lo quieres perfeccionar para eso están las academias.


Lo siento pero no estoy de acuerdo, yo en el cole y en el instituto aprendí francés (tengo una edad...) y el inglés lo he aprendido con el tiempo y con el interés, no he ido a ninguna academia.

Ya me has dejao con la curiosidad de ver el guerrero nº 13, hombre... [360º]
Kololsimo escribió:El doblaje en España es bastante bueno, pero una vez que te acostumbras a oir en VO las películas o series ya no hay color. El otro día escuché Lost doblado al español por primera vez y me producía rechazo.

Cuando oyes una serie/peli con un doblaje, cualquier otro te causará rechazo.
MaCar escribió:
eduy1985 escribió:El otro dia estaba en el hotel, y cambiando de canal me encontre la MTV alemana. Estaban echando el programa ese de Pimp my ride, y lo echaban en ingles, subtitulado al aleman. El resto de contenidos creados en alemania estaban en aleman con subs en ingles.

Y la mitad de europa hace esto. Ahora, que al menos ya con la tdt puedes ver las pelis en VO con subs en español, que menos da una piedra.

Yo lo haria.
Contenido propio, en español. Contenido extranjero, VO+sub español.

Como siempre, el cambio para alguna gente seria el fin de los tiempos, pero en nada y menos se les pasa. Al menos, conseguiriamos que la gente supiera leer (y entender) a una velocidad medio aceptable.



Que ganas de querer cambiar el mundo. Encima con aires de superioridad, hay algunos comentarios que simplemente me sacan una sonrisa.


Se ve claramente de que vas.

Dime tu cuanta gente de la ESO (yo incluido) ha leido un libro por gusto. Dime cuantos son capaces de leer un libro y entender lo que leen.

Ahora rebatelo con estadisticas y me callo la boca ahora mismo.
Yo prohibiría el doblaje al catalán, gallego y euskera, si todos los que saben esas lenguas entienden también castellano pues es un gasto inútil re-re-re-doblar gastando dinero público para cuatro consumidores, ¿no?
Namco69 escribió:
Kololsimo escribió:El doblaje en España es bastante bueno, pero una vez que te acostumbras a oir en VO las películas o series ya no hay color. El otro día escuché Lost doblado al español por primera vez y me producía rechazo.

Cuando oyes una serie/peli con un doblaje, cualquier otro te causará rechazo.


Personalmente eso no me ha ocurrido siempre, por ejemplo me encantan los doblajes al español de los 80...el tono empleado, todo, me encantan.Por ejemplo,scarface en español me encanta y en VO me gusta aún más (se sale Pacino con el acento cubano).

Es de justicia admitir el buen nivel de los trabajadores del dobaje en España, haciendo en muchos casos favores a actores , ya de por si , buenísimos...por ejemplo con Robert de Niro.Aún así siempre vaya por delante el auténtico trabajo del actor, que incluye gesticular y hablar...sólamente oyéndole hablar de verdad estaremos ante su trabajo cómo tal, si no estamos ante el trabajo del doblador y del actor...pero únicamente gesticulando.
shorbo escribió:Yo prohibiría el doblaje al catalán, gallego y euskera, si todos los que saben esas lenguas entienden también castellano pues es un gasto inútil re-re-re-doblar gastando dinero público para cuatro consumidores, ¿no?

Pues yo no. Igual que defiendo mi derecho de hablar y ver la tele en castellano, tb defiendo el de las personas que quieran hablar y ver la tele en catalán.

Kololsimo escribió:
Namco69 escribió:
Kololsimo escribió:El doblaje en España es bastante bueno, pero una vez que te acostumbras a oir en VO las películas o series ya no hay color. El otro día escuché Lost doblado al español por primera vez y me producía rechazo.

Cuando oyes una serie/peli con un doblaje, cualquier otro te causará rechazo.


Personalmente eso no me ha ocurrido siempre, por ejemplo me encantan los doblajes al español de los 80...el tono empleado, todo, me encantan.Por ejemplo,scarface en español me encanta y en VO me gusta aún más (se sale Pacino con el acento cubano).

Es de justicia admitir el buen nivel de los trabajadores del dobaje en España, haciendo en muchos casos favores a actores , ya de por si , buenísimos...por ejemplo con Robert de Niro.Aún así siempre vaya por delante el auténtico trabajo del actor, que incluye gesticular y hablar...sólamente oyéndole hablar de verdad estaremos ante su trabajo cómo tal, si no estamos ante el trabajo del doblador y del actor...pero únicamente gesticulando.

No voy a discutirte nada, sobretodo porque es tu opinión y entiendo que te gusten mas las VO. Al menos reconoces que el doblaje español suele ser de mucha calidad.
Por mi parte prefiero ver VOS porque asi se coge un buen nivel de ingles, k despues nos critican los demas paises de k en españa no sabemos mas idiomas k el nuestro.
Pero la verdad yo empecé a ver LOST en VOS y no hay color con el español la verdad.
un saludo
Bou escribió:
llivi escribió:Yo no soy partidario de prohibir nada


Me arrepiento un montón de haber escrito la palabra "prohibir". Como he especificado más adelante, no hablo de una prohibición tajante y repentina sino de medidas progresivas que vayan buscando, eso sí, la desaparición final del doblaje. Por ejemplo:

-Una cuota mínima de películas y series en VOS, que vaya aumentando con el tiempo.
-Ventajas para el espectador que se decante por ellas (precio, cantidad de anuncios).

He cambiado el título y el primer post, la votación por desgracia no puedo modificarla porque se reiniciarían los votos.


Usando esta acepción, rotunda y lapidariamente, sí.

Aquí no se dobla nada, sólo los dibujos animados para los crios, incluso un danés lo tiene difícil en la universidad para estudiar en danés. ¿Consecuencia? Todo el mundo habla inglés como si fuera su lengua materna y la gente más mayor que no lo habla al menos lo entiende. Y hablo de cualquier persona, sea cual sea su estatus social. También es verdad que aquí vive el mismo número de personas que en Madrid y no merece la pena el gasto del doblaje pero los daños colaterales han sido de lo más jugoso.

En los institutos españoles se estudia muchísima gramática pero eso es todo. Así pasa, que sabemos leer muy bien, sabemos escribir decentemente pero no tenemos ni idea de expresarnos oralmente.

Y como opinión personal, entre una película doblada y una en VO, no hay color. La voz es un porcentaje muy grande de la actuación y no quiero que me la quiten, al menos poder elegir.
Rhin escribió:
Azareus escribió:Además, aquí parece que con escuchar en V.O. y leer los subtítulos se aprende un idioma, ¿pero qué creeis que es esto? ¿el guerrero nº 13?. El inglés se aprende en la enseñanza, y si lo quieres perfeccionar para eso están las academias.


Lo siento pero no estoy de acuerdo, yo en el cole y en el instituto aprendí francés (tengo una edad...) y el inglés lo he aprendido con el tiempo y con el interés, no he ido a ninguna academia.

Ya me has dejao con la curiosidad de ver el guerrero nº 13, hombre... [360º]


Bueno, yo dí inglés y francés (las horas de éste último podíamos haberlas dedicado al inglés, idioma que se veía que iba a menos).
Te ahorro ver semejante bodrio, Antonio Banderas aprende el idioma local en una noche escuchando solo a los lugareños en una acampada.
Pues hombre, depende que vayas a ver. Por ejemplo en videojuegos me gusta que sean en inglés subtitulado al español, pero en películas, normalmente las veo en español, ya que soy incapaz de leer y centrar la vista en la película.
Si acaso alguna vez la he visto primero en español, y después en VO. Lo mismo con series.

Lo que si es verdad es que las voces en inglés son mucho mejores, y si que incentivaría ver de vez en cuando ver contenidos en VO, pero hay que tener en cuenta que no todo el mundo está por la labor de aprender un nuevo idioma, y hay que respetarlo, por lo tanto, que quede opcional.
Peklet escribió:También podemos hacer que en las escuelas se enseñe inglés de verdad, y no lo mismo año tras año.

¿Cómo lo harías? Quiero sugerencias, que uno se está preparando las opos (Bou, ¿qué tal te fue, a todo esto? XD). A ser posible, unas mínimamente realistas.
Yo si la incentivaría sería un buen modo de aprender inglés, con algo q t gusta, y más ameno.
Pero los VOS deberían de estar subtitulados en inglés, por qué si vas a ver la película como los que ven los fansub, mejor irse a la versión doblada que así por lo menos te enteras de qué va la peli.
VO con subtitulos en inglés también. Muchas veces algunos parece que tienen una zapatilla por lengua y es dificil pillarles. :p
Y con sub en Español y demás lenguas. A mi me pareceria una idea cojonuda. Al menos que se pueda seleccionar lo que quieres, si en Vo, si doblada sin con subt. Porque habrá gente que le resvale por completo.
Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana
Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana


¿Pero las emisiones dual no hacen eso?
He votado "Otra" porque no me parece un sacrificio ver una película subtitulada, más aún viendo los doblajes que se hacen aquí: Robert de Niro, Al Pacino la misma voz, en general 20 voces que doblan todas la pelis... un sacrilegio, vamos.
baronluigi escribió:
Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana


¿Pero las emisiones dual no hacen eso?

No todas, muchas series no vienen en dual, y las que vienen a veces tienen malos subtítulos. De todas maneras a lo que me refiero es a un % de pelis en VOS, sin pista en el idioma local.
baronluigi escribió:
Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana


¿Pero las emisiones dual no hacen eso?
Con la TDT, aunque es una gran mierda humeante en casi todos los demás aspectos, sí se ha avanzado en cuestión de emisión dual. Pero prueba a poner Los Simpson o alguna serie medio viejuna en inglés y verás que Michael Knight onli espics espanis, mai frend.

P.D.: Otra jodienda es que ningún TDT que he probado pone las emisiones por defecto en inglés por mucho que trasteara en las opciones. Y claro, si un crío pone el Disney Channel y le sale en castellano, ya me dirás para qué va a querer cambiarlo. Esas cosas se tienen que forzar a base de latigazos o de ponerlo en inglés por narices, pero a ver quién se atreve.

P.D.2: Hace eones que no piso un cine porque lo único que hay en versión original en Valencia son películas para gafapastas. Cuando no me importaba tragármelas dobladas :p iba prácticamente cada semana. Bueno, ellos se lo pierden.
Johny27 escribió:
baronluigi escribió:
Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana


¿Pero las emisiones dual no hacen eso?

No todas, muchas series no vienen en dual, y las que vienen a veces tienen malos subtítulos. De todas maneras a lo que me refiero es a un % de pelis en VOS, sin pista en el idioma local.

Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?

Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.

En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?

A mi yaya le pones una de Bruce Willis en inglés y la matas. Los abuelos son así. Otra característica de los abuelos es que solo ven películas españolas de Paco Martínez Soria, y como mucho algún Western. Vale, pues las pelis del oeste y Walker Texas Ranger que las pongan en dual. Pero deja las películas más recientes sin doblar y verás como la gente se espabila al igual que ocurre en otros muchos países por los que no pasó Franco.

Imagínatelo. Los españoles, en especial los más jóvenes, mejorarán su nivel de inglés y otras lenguas extranjeras y dejaremos de ser el hazmerreír de Europa en ese aspecto. Por otro lado, los cabezotas que se nieguen a ver películas sin doblar irán a ver solo las españolas, lo que sacará al cine español de la bancarrota, hará que nos ahorremos vergonzosas subvenciones y nos dará prestigio en el mundo entero.

It's a win-win situation, folks.
Johny27 escribió:
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?

Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.

En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.

Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.

Y que conste que yo veo animes y juego a juegos en VOS, así que se de que hablo.

Tony Skyrunner escribió:Imagínatelo. Los españoles, en especial los más jóvenes, mejorarán su nivel de inglés y otras lenguas extranjeras y dejaremos de ser el hazmerreír de Europa en ese aspecto. Por otro lado, los cabezotas que se nieguen a ver películas sin doblar irán a ver solo las españolas, lo que sacará al cine español de la bancarrota, hará que nos ahorremos vergonzosas subvenciones y nos dará prestigio en el mundo entero.

It's a win-win situation, folks.

Entonces como dice un usurio mas atras, tu lees libros en ingles, aleman, ruso, japones, etc..., no? Todo sea por practicar idiomas.
Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.
Esa excusa es la de alguien que no tiene apenas ni idea del idioma que escucha. A poco que sepas algo de inglés, apenas leerás los subtítulos.

Mi novia era de sacar 4.5 constantes en inglés, y ahora se ha sacado su titulo de inglés superior riéndose del examen. La única diferencia: la obligo a verlo todo en VOS.

Entonces como dice un usurio mas atras, tu lees libros en ingles, aleman, ruso, japones, etc..., no? Todo sea por practicar idiomas.

Sí, leo libros en inglés y frances, que son los idiomas que conozco más o menos, pero quiero aprender mejor francés, alemán, italiano y japonés.
Namco69 escribió:
Johny27 escribió:
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?

Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.

En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.

Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.

Y que conste que yo veo animes y juego a juegos en VOS, así que se de que hablo.

Tony Skyrunner escribió:Imagínatelo. Los españoles, en especial los más jóvenes, mejorarán su nivel de inglés y otras lenguas extranjeras y dejaremos de ser el hazmerreír de Europa en ese aspecto. Por otro lado, los cabezotas que se nieguen a ver películas sin doblar irán a ver solo las españolas, lo que sacará al cine español de la bancarrota, hará que nos ahorremos vergonzosas subvenciones y nos dará prestigio en el mundo entero.

It's a win-win situation, folks.

Entonces como dice un usurio mas atras, tu lees libros en ingles, aleman, ruso, japones, etc..., no? Todo sea por practicar idiomas.

Me caes bien, así que te contestaré como toca y sin coñas.

No puedo practicar una lengua de la que no sé nada de nada. No puedo leer un libro en ruso porque no sé nada de ruso, y así tampoco aprendería nada. Pero sí puedo ver películas en ruso con unos preciosos subtítulos debajo y aprender muchas expresiones, acostumbrarme a las características fonéticas del ruso, tal vez intuir su gramática y, ya en cuestiones cinematográficas, oír a los malditos actores sin guarradas desincronizadas y hacerme una idea de si actúan bien o mal. Y si eso lo voy haciendo desde jovencito y encima me da por estudiar ese idioma, voy a poder leer libros en ruso y me voy a follar en esta vida a muchas más rusas que tú.

Para el que no haya viajado, las rusas son todas toditas así:

Imagen

приветствия, joder.
Johny27 escribió:
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?

Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.

En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.


Es la pereza Johny, la puta pereza de este pais a sudarla. Si están obligando a algo en los paises no originarios de esa película de marras es a doblarlo: ¿dónde está mi derecho a que no se obligue a doblar las películas, a verlas tal cuál salen del horno? Coño, ¡que encima pagamos por ello!

Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.


Ahí lo tienes
Muchos no os dais cuenta de que si todas las series y películas estuviesen en inglés, no os haría falta leer los subtítulos porque cuando tuvieseis 14 años ya entenderíais todo :)
Johny27 escribió:
Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.
Esa excusa es la de alguien que no tiene apenas ni idea del idioma que escucha. A poco que sepas algo de inglés, apenas leerás los subtítulos.

Mi novia era de sacar 4.5 constantes en inglés, y ahora se ha sacado su titulo de inglés superior riéndose del examen. La única diferencia: la obligo a verlo todo en VOS..

Cuando son series en japones claro que no entiendo una mierda, pero cuando es en ingles entiendo bastante de lo que dicen, pero obviamente se me escapan muchas cosas. Si entendiera el ingles a la perfección no necesitaría subs, pero como no lo domino no veo porque he de aprenderlo ni yo ni nadie que solo quiere ver una peli o ver una serie.

Y para que nadie me diga que hago mal no queriendo aprender ingles estoy apuntado en la EOI porque se que el ingles es necesario.
Johny27 escribió:Sí, leo libros en inglés y frances, que son los idiomas que conozco más o menos, pero quiero aprender mejor francés, alemán, italiano y japonés.

Y yo leo libros en Catalan que es un idioma que tb conozco por vivir en bcn, pero no voy a aprender mandarín para leer un simple libro.

Y como digo, que conste que yo estoy a favor del V.O.S para aprender ingles, y cuando juego a algo en ingles sub español porque no hay audio en español, intento entender las voces ayudándome con los subs, pero es que no todo el mundo quiere eso, no quieren estar leyendo subs

G0RD0N escribió:
Johny27 escribió:
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?

Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.

En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.


Es la pereza Johny, la puta pereza de este pais a sudarla. Si están obligando a algo en los paises no originarios de esa película de marras es a doblarlo: ¿dónde está mi derecho a que no se obligue a doblar las películas, a verlas tal cuál salen del horno? Coño, ¡que encima pagamos por ello!

Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.


Ahí lo tienes

Es lo que hay, a unos les da pereza unas cosas, y a otros otra, y como digo, no hay que estar practicando siempre algo cuando solo quieres distraerte un rato

Tony Skyrunner escribió:Me caes bien, así que te contestaré como toca y sin coñas.

No puedo practicar una lengua de la que no sé nada de nada. No puedo leer un libro en ruso porque no sé nada de ruso, y así tampoco aprendería nada. Pero sí puedo ver películas en ruso con unos preciosos subtítulos debajo y aprender muchas expresiones, acostumbrarme a las características fonéticas del ruso, tal vez intuir su gramática y, ya en cuestiones cinematográficas, oír a los malditos actores sin guarradas desincronizadas y hacerme una idea de si actúan bien o mal. Y si eso lo voy haciendo desde jovencito y encima me da por estudiar ese idioma, voy a poder leer libros en ruso y me voy a follar en esta vida a muchas más rusas que tú.

Hombre, se agradece lo del respeto,
Follarte a muchas rusas? Mejor no opino sobre eso, que no es la tematica del hilo.

chant escribió:Muchos no os dais cuenta de que si todas las series y películas estuviesen en inglés, no os haría falta leer los subtítulos porque cuando tuvieseis 14 años ya entenderíais todo :)

Sí, pero como no ha ocurrido, no puedes meterlo ahora a la fuerza y pretender que todos sepamos ingles de la noche a la mñn (mas quisiera yo).
307 respuestas
1, 2, 3, 4, 57