› Foros › Off-Topic › Miscelánea
israel escribió:Si, se deben prohibir los doblajes: POR RESPETO AL ARTE.
Hay que respetar el idioma original de las películas, al igual que no pintamos de vuelta las obras de Picasso para que las entienda "los peques", tampoco debemos deformar las películas para que la entiendan los vagos que no quieren leer.
Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... . ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.
Hidalgo jr escribió:Hombre, una cosa es que no te guste y otra cosa exagerar tanto.
israel escribió:Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... . ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.
israel escribió:Si, se deben prohibir los doblajes: POR RESPETO AL ARTE.
Hay que respetar el idioma original de las películas, al igual que no pintamos de vuelta las obras de Picasso para que las entienda "los peques", tampoco debemos deformar las películas para que la entiendan los vagos que no quieren leer.
Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... . ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.
Titomalo escribió:Prohibiría el Inglés a nivel de ocio, porque eso no aporta nada más que distracción.
llivi escribió:Yo no soy partidario de prohibir nada
israel escribió:Hidalgo jr escribió:Hombre, una cosa es que no te guste y otra cosa exagerar tanto.
No exagero!! Me parece tan terrible que se doble una peli americana al español, como una peli española al irlandés (por decir algo )
Ahora, estoy de acuerdo con vosotros, hay algunas personas que son idiotas y creen que porque algo está en ingles es "cool" y "elitista".
A mi me la suda el ingles, lo importante es que se respete al cine como arte, como respetamos la pintura o la música (nadie pretende que doblen los Beatles, sería muy mal visto... sin embargo, está bien visto que doblen a 8 1/2 de Fellini... horror).
PolCat escribió:israel escribió:Pues precisamente Woody Allen tiene un gran traductor (a mi modo de ver) tanto en castellano como en catalán (me gusta más en catalán incluso) que es Joan Pera. Lo de "hablando en madrileño" no creo (o igual le han doblado otros...).
israel escribió:PolCat escribió:israel escribió:Pues precisamente Woody Allen tiene un gran traductor (a mi modo de ver) tanto en castellano como en catalán (me gusta más en catalán incluso) que es Joan Pera. Lo de "hablando en madrileño" no creo (o igual le han doblado otros...).
Yo no diga que sean malos, de hecho los doblajes españoles son excelentes (comparados con las atrocidades sudamericanas)... ¿pero te imaginas a Torrente doblado a un perfecto ingles? Sinceramente... ¡¿se trataría de la misma película?!
Con la poesía y la literatura sucede algo peor, es necesario saber alemán para leer a Goethe... y si no sabes alemán, pues no queda otra opción que leer al exegeta español de turno. Es así de triste, por eso los amantes de la literatura suelen aprender muchos idiomas.
Pero en una manifestación audiovisual como es el cine, tenemos una solución de compromiso que son los subtitulos, dentro de lo malo que son respetan la obra lo mas posible (el doblaje no respeta ni perjudica una película, directamente crea una nueva).
Bou escribió:
Pues hemos topado un actor de doblaje con un profesor de inglés
Mira, es muy sencillo. Por ahí arriba decían que hoy quien no aprende inglés es porque no quieren. Evidentemente los chavales NO aprenden inglés, así que seguramente sea porque no quieren.
Conque dime una cosa: ¿qué motivos tiene hoy el típico chaval español de secundaria para QUERER aprender inglés?
Bou escribió:Me arrepiento un montón de haber escrito la palabra "prohibir". Como he especificado más adelante, no hablo de una prohibición tajante y repentina sino de medidas progresivas que vayan buscando, eso sí, la desaparición final del doblaje. Por ejemplo:
-Una cuota mínima de películas y series en VOS, que vaya aumentando con el tiempo.
-Ventajas para el espectador que se decante por ellas (precio, cantidad de anuncios).
He cambiado el título y el primer post, la votación por desgracia no puedo modificarla porque se reiniciarían los votos.
duende escribió:De todas formas Torrente es un ejemplo muy radical porque tiene muchísima carga cultural implícita en el lenguaje que se usa, es como si quisieramos doblar Only fools and horses al castellano, pues sería un completo error. Pero películas normales, tales como El señor de los anillos no pierden en matices ni significado por el hecho de estar dobladas.
AXPHISIAO escribió:Prohibir pienso que no sirve de nada.
Pero que la mayoría de los cines deberían echar la películas en VOS, pues sí.
Azareus escribió:Por cierto, que ahora la encuesta respecto al título del post lleva a engaño.
Azareus escribió:Además, aquí parece que con escuchar en V.O. y leer los subtítulos se aprende un idioma, ¿pero qué creeis que es esto? ¿el guerrero nº 13?. El inglés se aprende en la enseñanza, y si lo quieres perfeccionar para eso están las academias.
Kololsimo escribió:El doblaje en España es bastante bueno, pero una vez que te acostumbras a oir en VO las películas o series ya no hay color. El otro día escuché Lost doblado al español por primera vez y me producía rechazo.
MaCar escribió:eduy1985 escribió:El otro dia estaba en el hotel, y cambiando de canal me encontre la MTV alemana. Estaban echando el programa ese de Pimp my ride, y lo echaban en ingles, subtitulado al aleman. El resto de contenidos creados en alemania estaban en aleman con subs en ingles.
Y la mitad de europa hace esto. Ahora, que al menos ya con la tdt puedes ver las pelis en VO con subs en español, que menos da una piedra.
Yo lo haria.
Contenido propio, en español. Contenido extranjero, VO+sub español.
Como siempre, el cambio para alguna gente seria el fin de los tiempos, pero en nada y menos se les pasa. Al menos, conseguiriamos que la gente supiera leer (y entender) a una velocidad medio aceptable.
Que ganas de querer cambiar el mundo. Encima con aires de superioridad, hay algunos comentarios que simplemente me sacan una sonrisa.
Namco69 escribió:Kololsimo escribió:El doblaje en España es bastante bueno, pero una vez que te acostumbras a oir en VO las películas o series ya no hay color. El otro día escuché Lost doblado al español por primera vez y me producía rechazo.
Cuando oyes una serie/peli con un doblaje, cualquier otro te causará rechazo.
shorbo escribió:Yo prohibiría el doblaje al catalán, gallego y euskera, si todos los que saben esas lenguas entienden también castellano pues es un gasto inútil re-re-re-doblar gastando dinero público para cuatro consumidores, ¿no?
Kololsimo escribió:Namco69 escribió:Kololsimo escribió:El doblaje en España es bastante bueno, pero una vez que te acostumbras a oir en VO las películas o series ya no hay color. El otro día escuché Lost doblado al español por primera vez y me producía rechazo.
Cuando oyes una serie/peli con un doblaje, cualquier otro te causará rechazo.
Personalmente eso no me ha ocurrido siempre, por ejemplo me encantan los doblajes al español de los 80...el tono empleado, todo, me encantan.Por ejemplo,scarface en español me encanta y en VO me gusta aún más (se sale Pacino con el acento cubano).
Es de justicia admitir el buen nivel de los trabajadores del dobaje en España, haciendo en muchos casos favores a actores , ya de por si , buenísimos...por ejemplo con Robert de Niro.Aún así siempre vaya por delante el auténtico trabajo del actor, que incluye gesticular y hablar...sólamente oyéndole hablar de verdad estaremos ante su trabajo cómo tal, si no estamos ante el trabajo del doblador y del actor...pero únicamente gesticulando.
Bou escribió:llivi escribió:Yo no soy partidario de prohibir nada
Me arrepiento un montón de haber escrito la palabra "prohibir". Como he especificado más adelante, no hablo de una prohibición tajante y repentina sino de medidas progresivas que vayan buscando, eso sí, la desaparición final del doblaje. Por ejemplo:
-Una cuota mínima de películas y series en VOS, que vaya aumentando con el tiempo.
-Ventajas para el espectador que se decante por ellas (precio, cantidad de anuncios).
He cambiado el título y el primer post, la votación por desgracia no puedo modificarla porque se reiniciarían los votos.
Rhin escribió:Azareus escribió:Además, aquí parece que con escuchar en V.O. y leer los subtítulos se aprende un idioma, ¿pero qué creeis que es esto? ¿el guerrero nº 13?. El inglés se aprende en la enseñanza, y si lo quieres perfeccionar para eso están las academias.
Lo siento pero no estoy de acuerdo, yo en el cole y en el instituto aprendí francés (tengo una edad...) y el inglés lo he aprendido con el tiempo y con el interés, no he ido a ninguna academia.
Ya me has dejao con la curiosidad de ver el guerrero nº 13, hombre...
Peklet escribió:También podemos hacer que en las escuelas se enseñe inglés de verdad, y no lo mismo año tras año.
Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana
baronluigi escribió:Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana
¿Pero las emisiones dual no hacen eso?
Con la TDT, aunque es una gran mierda humeante en casi todos los demás aspectos, sí se ha avanzado en cuestión de emisión dual. Pero prueba a poner Los Simpson o alguna serie medio viejuna en inglés y verás que Michael Knight onli espics espanis, mai frend.baronluigi escribió:Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana
¿Pero las emisiones dual no hacen eso?
Johny27 escribió:baronluigi escribió:Johny27 escribió:Yo quitaba las subvenciones, y obligaba a que un % de las películas/series que den por la tele en prime time sean en V.O.S., y no en La 2 a las 3 de la mañana
¿Pero las emisiones dual no hacen eso?
No todas, muchas series no vienen en dual, y las que vienen a veces tienen malos subtítulos. De todas maneras a lo que me refiero es a un % de pelis en VOS, sin pista en el idioma local.
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?
Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?
Johny27 escribió:Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?
Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.
En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.
Tony Skyrunner escribió:Imagínatelo. Los españoles, en especial los más jóvenes, mejorarán su nivel de inglés y otras lenguas extranjeras y dejaremos de ser el hazmerreír de Europa en ese aspecto. Por otro lado, los cabezotas que se nieguen a ver películas sin doblar irán a ver solo las españolas, lo que sacará al cine español de la bancarrota, hará que nos ahorremos vergonzosas subvenciones y nos dará prestigio en el mundo entero.
It's a win-win situation, folks.
Esa excusa es la de alguien que no tiene apenas ni idea del idioma que escucha. A poco que sepas algo de inglés, apenas leerás los subtítulos.Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.
Entonces como dice un usurio mas atras, tu lees libros en ingles, aleman, ruso, japones, etc..., no? Todo sea por practicar idiomas.
Namco69 escribió:Johny27 escribió:Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?
Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.
En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.
Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.
Y que conste que yo veo animes y juego a juegos en VOS, así que se de que hablo.Tony Skyrunner escribió:Imagínatelo. Los españoles, en especial los más jóvenes, mejorarán su nivel de inglés y otras lenguas extranjeras y dejaremos de ser el hazmerreír de Europa en ese aspecto. Por otro lado, los cabezotas que se nieguen a ver películas sin doblar irán a ver solo las españolas, lo que sacará al cine español de la bancarrota, hará que nos ahorremos vergonzosas subvenciones y nos dará prestigio en el mundo entero.
It's a win-win situation, folks.
Entonces como dice un usurio mas atras, tu lees libros en ingles, aleman, ruso, japones, etc..., no? Todo sea por practicar idiomas.
Johny27 escribió:Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?
Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.
En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.
Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.
Johny27 escribió:Esa excusa es la de alguien que no tiene apenas ni idea del idioma que escucha. A poco que sepas algo de inglés, apenas leerás los subtítulos.Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.
Mi novia era de sacar 4.5 constantes en inglés, y ahora se ha sacado su titulo de inglés superior riéndose del examen. La única diferencia: la obligo a verlo todo en VOS..
Johny27 escribió:Sí, leo libros en inglés y frances, que son los idiomas que conozco más o menos, pero quiero aprender mejor francés, alemán, italiano y japonés.
G0RD0N escribió:Johny27 escribió:Namco69 escribió:Pues eso no lo entiendo. Si tu quieres verlo en V.O.S pues perfecto que quieras que venga en Dual, pero porque obligar a alguien a que lo vea así?
Para inculcar en la gente que ver películas/series en VO no es malo, ni duele, ni cansa a la vista.
En este país las cosas hay que hacerlas así o sino nadie hace nada.
Es la pereza Johny, la puta pereza de este pais a sudarla. Si están obligando a algo en los paises no originarios de esa película de marras es a doblarlo: ¿dónde está mi derecho a que no se obligue a doblar las películas, a verlas tal cuál salen del horno? Coño, ¡que encima pagamos por ello!Namco69 escribió:Pero al menos para mi, es mas cómodo verlo en un idioma que entiendo sin tener que leer subtitulos con la vista moviendose todo el rato arriba y abajo.
Por mucho que a algunos os guste ver las cosas en VOS, no implica que a todo el mundo le guste así.
Ahí lo tienes
Tony Skyrunner escribió:Me caes bien, así que te contestaré como toca y sin coñas.
No puedo practicar una lengua de la que no sé nada de nada. No puedo leer un libro en ruso porque no sé nada de ruso, y así tampoco aprendería nada. Pero sí puedo ver películas en ruso con unos preciosos subtítulos debajo y aprender muchas expresiones, acostumbrarme a las características fonéticas del ruso, tal vez intuir su gramática y, ya en cuestiones cinematográficas, oír a los malditos actores sin guarradas desincronizadas y hacerme una idea de si actúan bien o mal. Y si eso lo voy haciendo desde jovencito y encima me da por estudiar ese idioma, voy a poder leer libros en ruso y me voy a follar en esta vida a muchas más rusas que tú.
chant escribió:Muchos no os dais cuenta de que si todas las series y películas estuviesen en inglés, no os haría falta leer los subtítulos porque cuando tuvieseis 14 años ya entenderíais todo