¿Incentivarías la VOS para que la gente aprendiese inglés?

1, 2, 3, 4, 57
Encuesta
¿Prohibirías el doblaje de películas y series, en favor de su subtitulado?
48%
132
17%
48
19%
52
16%
45
Hay 277 votos.
Israperrillo escribió:Y tu madre qué opina de esto? ¿Y tu padre? Y tu familia?

No es un ataque, me refiero a que, por ejemplo, mi madre si no le doblan una cosa, no la ve, o mi abuela tampoco.
Si eres joven y tienes nociones, te viene muy bien verlo todo en VOSE(yo con lo que puedo lo hago!) pero la gente es muy comodona.


Yo le ponia a mis padres Lost en VOS, y lo veian y no se quejaban. Ahora, si pueden ver una cosa doblada lo prefieren, pero porque ellos no estudiaron ingles. Mi madre hasta aprendió algunas palabras.
Bou escribió:
duende escribió:Yo es ahí donde discrepo, para mí no es el público el que se adapta, sino al revés. Que en Noruega no doblen las películas y las series es debido a que en colegio imparten una educación bilingüe que resulta en que la gente tenga la capacidad para ver las películas en VO, por lo que la industria del doblaje no tiene sentido. Pero no es al revés, no es porque no exista el doblaje eso provoque y estimule el que la gente hable inglés.


Pues ahí te equivocas. El uso extendido del doblaje viene de la Ley de Defensa del Idioma, que promulgó Mussolini y poco después se adaptó en España y Alemania. No voy a entrar en los motivos de esta ley, pero imaginarás que no eran ni artísticos ni relacionados con la "capacidad del público". Evidentemente el público se adaptó a esta situación (se acomodó) y por eso hoy día estos tres países son los reyes de la industria del doblaje.

Conque en este caso sí se sabe perfectamente que el huevo vino antes que la gallina: que la "incapacidad" del público viene del doblaje, y no al revés.


Pero no hay nada que sugiera que previo a esa ley o al doblaje el público sí tuviera esa capacidad o fuera proclive a adquirirla, la cuestión es la influencia que ha tenido la ley en el sistema educativo, de ahí que entre el doblaje, pero no porque exista el doblaje, el sistema educativo es pobre, es al revés, o al menos tal y como yo lo veo. De todas formas, dejando a un lado el contexto histórico y político, yo tan sólo hablo de a día de hoy, el fondo de la cuestión es que a nivel educativo se imparte tan sólo estructuras gramaticales del idioma, nociones de vocabulario... etc., lo cual no es suficiente para poder disfrutar de todo ese ocio en VO, pero sigo sin ver la conexión entre normalizar la VO o VOS con el aprendizaje de un idioma. Yo más bien creo que crearía antipatías, disatisfacción... etc., el esfuerzo se debería hacer y promover desde la educación, si esta es buena, entonces no es necesario ningún esfuerzo futuro, prohibición, promoción ni nada por el estilo.
Falta la opcion de:

No, que cada uno lo escuche como le venga en gana.

Asi he votado por "otra"

Ver cualquier cosa en V.O.S. es bastante mejor, las voces suenan como deben sonar... no suenan a "estudio" como las voces dobladas...

y si, se aprende un huevo de inglés viendo series y pelis en ingles, sobre todo para aprender frases hechas xD
No,me gusta el doblaje en español,aunque si tengo que ver algo subtitulado no le hago ascos,el unico inconveniente de estar leyendo rapidamente los subtitulos es que me quita atencion a lo que sucede en la pantalla y a veces son demasiado rapidos lo que me impide terminar de leer algunos dialogos.
En videojuegos rotundamente no,si un ingles juega en su idioma mi dinero vale igual que el suyo como para disfrutar un juego en español.
Saludos
Qué manía con prohibir teneis algunos, cuando ahora cualquier cosa que te interese la tienes en inglés, francés, italiano, y hasta bable joder.
Y a la gente que no le gusta leer, que no sabe o que simplemente prefiere escucharla en su idioma que les den, si señor.
A mi en España que me pongan las películas, series, etc... en ESPAÑOL, que para eso es mi idioma.El que quiera aprender inglés y ser chupiguay que se las baje de internet en V.O o V.O.S.
Bou escribió:Pues ahí te equivocas. El uso extendido del doblaje viene de la Ley de Defensa del Idioma, que promulgó Mussolini y poco después se adaptó en España y Alemania. No voy a entrar en los motivos de esta ley, pero imaginarás que no eran ni artísticos ni relacionados con la "capacidad del público". Evidentemente el público se adaptó a esta situación (se acomodó) y por eso hoy día estos tres países son los reyes de la industria del doblaje.

Conque en este caso sí se sabe perfectamente que el huevo vino antes que la gallina: que la "incapacidad" del público viene del doblaje, y no al revés.


Bueno, veo que el famoso "mito" de que el doblaje se impuso por cuestiones "ideológicas" (que si defender la lengua del imperio, que si imponer censura, que si controlar...) aún perdura.

Cuando la distribución internacional de cine sonoro empezó a ser negocio de verdad, las grandes productoras (esto es, Hollywood) se dieron cuenta de que el público de muchos sitios no tenía capacidad suficiente para leer los textos (entonces eran unos carteles explicando la escena o con resúmenes de los diálogos, herencia directa del sistema usado en el cine mudo).

¿Qué hicieron entonces? Pues lo que parecía obvio: rodar en varios idiomas. Así que tenían varios repartos (anglófonol, francónono, hispanófono...) y rodaban cada escena que tuviera diálogos tres o cuatro veces con diferentes actores (primero los ingleses, luego los franceses, etcétera). Evidentemente esto sólo se hacía con un puñado de películas que en principio podían "vender" muy bien fuera de EE.UU.

Lógicamente aquello era una aberración desde el punto de vista económico y pronto se optó por usar a gente acostumbrada a interpretar con la voz (actores de radionovelas, seriales radiofónicos, teatro radiado...) para que pusieran su voz "sobre" la de los actores de la película (algo parecido a la traducción simultánea). Esas películas llevaban en la pista de audio las voces inglesas y las españolas superpuestas. El siguiente paso fue elaborar una pista de audio sin voces (soundtrack limpio) y poner las voces no-inglesas solo.

La fuerza de la industria cinematográfica local unida a otras formas de ocio urbano muy populares (Francia es un ejemplo perfecto de ambas cosas) crearon las condiciones perfectas para que en un primer momento la llegada de cine extranjero no fuera muy fuerte y por tanto no se desarrollara el doblaje de forma generalizada. Con el paso de los años eso ha ayudado mucho a que el público esté acostumbrado a ver cine sin doblar. Pero desde luego, eso no se traduce directamente en el aprendizaje de un idioma. Me remito al caso francés para demostrarlo, sólo los "jóvenes" (¿por debajo de 30 ó 35 años?) hablan inglés... aunque tampoco en un portcentaje tan mayoritario como algunos piensan.

Por otro lado. ¿Qué pasaría si en Hollywood hubiera una industria de doblaje fuerte, con profesionales de desmostrada valía y profesionalidad?

Pues que más de una vez veriamos a los actores más conocidos hablando en inglés con una voz que no es la suya.

La voz es uno de los elementos que hace más reconocible a una persona. Muchas veces los directores darían lo que fuera porque tal o cual actor tuviera otra voz. Igual que les adaptan la imagen al personaje que interpretan, lo mismo harían muchas veces con la voz si pudieran. No me digáis que los actores pueden cambiar su voz o incluso poner acentos. Ya, pero incluso eso puede ser insufiente si el tío tiene una voz "peculiar" (por no decir desagradable).

Edito para añadir que todo aquel que piensa que el sonido "original" es el auténtico está equivocado, al menos en muchas ocasiones.

Prácticamente todas las películas pasan por postproducción de audio para rehacer lineas que durante el rodaje no se grabaron bien, no se entendieron, tenían ruidos, o lo que sea.

Pero es que el 99% de las escenas de "acción" se doblan en estudio. Bien porque no se grabó el audio (¿para qué si todo está lleno de máquinas haciendo ruido?) o directamente la escena se crean realmente en postproducción con cuatro imágenes reales (hechas con croma) y con 3D a saco. Por no hablar de que en el montaje se hacen y deshacen escenas por completo y es imprescindible nuevas líneas de diálogo.

Que no, que el audio en V.O. es cualquier cosa menos "original". La única diferencia real es que en Los Ángeles el sonido de estudio es más "americano", mientras que en Madrid es más "inglés-alemán".
abarai escribió:A mi en España que me pongan las películas, series, etc... en ESPAÑOL, que para eso es mi idioma.El que quiera aprender inglés y ser chupiguay que se las baje de internet en V.O o V.O.S.

... madre mia. ¿Tienes miedo de aprender idiomas? Si aprender inglés es de chupiguay cerrarse en el español, bajo mi punto de vista, es de chupitonto. Piensa que quizá un requisito para un buen puesto de trabajo puede ser el inglés y piensa también que en España no se acaba el mundo, no bromeo.
Es una cuestión de cultura y educación. En Dinamarca todos los canales salvo 4 eran todos en inglés. Los 4 que no eran en inglés, eran TVE internacional, Uno aleman, uno danés y el otro creo que era en francés (internacional, supongo). El resto de canales, eran todo en inglés. Luego ibas por la calle y tanto una mujer de 70 años como su nieto de 5 años te sabian indicar direcciones y aconsejarte sobre que ponerte en inglés.

Eso en españa es imposible que ocurra. Pero la culpa de todo, no nos olvidemos, la tiene SETApÉ
Yo por mi parte si que estaría a favor de esta medida. Por ejemplo, creo que en en Holanda los niños ven las pelis solo en Inglés, y luego claro, pueden ir donde les de la gana, que se podrán entender

Pues eso, yo pienso que si sería una buena idea, pero claro, no se va a llevar a cabo...con la mentalidad que hay en el país...
vaya mania en comparar españa con paises de europa [qmparto] .

yo no se vosotros,pero mi tele,supongo que no es magica,mas bien es una caja tonta,tiene un boton que es el dual.casi todas las peliculas y series las puedes ver en V.O.
geko2bytes escribió:vaya mania en comparar españa con paises de europa [qmparto] .

yo no se vosotros,pero mi tele,supongo que no es magica,mas bien es una caja tonta,tiene un boton que es el dual.casi todas las peliculas y series las puedes ver en V.O.

Esa es otra. Me encanta ver a la gente que se queja por las pelis y series en castellano "sin posibilidad de escoger", cuando hoy en dia todas las teles tienen la opción de cambiar el idioma del audio y de poner los subs en español [qmparto] [qmparto]
montal escribió:Yo por mi parte si que estaría a favor de esta medida. Por ejemplo, creo que en en Holanda los niños ven las pelis solo en Inglés, y luego claro, pueden ir donde les de la gana, que se podrán entender

Pues eso, yo pienso que si sería una buena idea, pero claro, no se va a llevar a cabo...con la mentalidad que hay en el país...


En Holando los niños hablan perfectamente inglés simple y llanamente porque el sistema educativo está muy centrado en el aprendizaje de otros idiomas. De hecho, muchísimos holandeses hablan inglés... o alemán... o francés. No les queda más remedio porque... ¿quién habla holandés en el mundo? ¿para qué les sirve? No olvides que Holanda vive de ser un enclave importantísimo para el comercio internacional (comunicaciones navales. diamantes, finanzas) y algo menos por su exportaciones (potencia mundial en flores, por ejemplo).

De verdad, lo de los dibujos en inglés es casi anecdótico. Enseñanza continua y seria de un idioma... ése es el único camino que lleva al éxito.

Y sé de lo que hablo. Trabajo en una empresa holandesa.
Hype escribió:En Holando los niños hablan perfectamente inglés simple y llanamente porque el sistema educativo está muy centrado en el aprendizaje de otros idiomas. De hecho, muchísimos holandeses hablan inglés... o alemán... o francés


Ahí es a donde yo quier llegar. La encuesta dice "Sí, porque merece la pena ese sacrificio". Pero la cuestión es que a los noruegos, daneses... etc. no les ocasiona ningún esfuerzo, si les ocasionara algún esfuerzo seguramente no lo harían o estarían en la misma situación que nosotros, no creo que los nórdicos sean más inteligentes que nosotros, ni que tengan una habilidad innata para los idiomas, ni una predisposición, ni nada por el estilo. La única manera de que no provoque un esfuerzo es mediante la educación, porque yo parto de dos premisas que veo que se cumple aquí en el foro por lo que dice la gente.

1. Cualquier persona española con un nivel educativo de inglés mínimo (ESO), es incapaz de ver una película en VO, y prefiere el doblaje antes que el VOS por comodidad, deseo y placer. Siempre preferirá el doblaje.

2. Cualquier persona española con un nivel educativo de inglés mínimo (ESO), y además conocimientos adquiridos por interés propio posiblemente con capacidad autodidacta... etc. prefiere ver las películas en VO. Si tiene la capacidad, siempre preferirá VO.

La cuestión es que no podemos pretender que todo el grupo 1 sea como el grupo 2, no podemos. Lo que sí podemos hacer es que ese nivel de inglés mínimo de todos los españoles sea tan bueno como para desear ver las películas en VO, porque sí existe esa capacidad y esa base.
No, no lo prohibiría.
Pero sí que obligaría a que las cadenas le diesen más promoción al V.O (pues todas emiten en V.O)
Lo que se tiene que hacer de una jodida vez es una educacion blingue y así se resuelve el gran problema del 2º idioma, que lastra a este pais.

Que luego se promocione el ver peliculas/series VOSE, pues me pareceria perfecto. Pero prohibir me parece demasiado dictatorial, pero que gradualmente se fuesen cambiando las tornas, pues oye aprender siempre es bueno.
Deberían hacer como dice Det_W.Somerset con la tele, y poner en el cine las sesiones en V.O. con subtítulos (que ya las hay en algunos cines) más baratas que las sesiones dobladas.
duende escribió:
2. Cualquier persona española con un nivel educativo de inglés mínimo (ESO), y además conocimientos adquiridos por interés propio posiblemente con capacidad autodidacta... etc. prefiere ver las películas en VO. Si tiene la capacidad, siempre preferirá VO.

Tengo la escuela de idiomas sacada(5º, soy del plan antiguo) y prefiero ver las películas dobladas. No hay que generalizar, que a tí te guste no significa que nos guste a los demás.
Lo que deberían de hacer es mejorar el nivel de ingles en los colegios e institutos. Mi nivel de ingles no es que sea muy bueno pero cuando iba al insti tampoco es que fuesen la ostia las clases.
2. Cualquier persona española con un nivel educativo de inglés mínimo (ESO), y además conocimientos adquiridos por interés propio posiblemente con capacidad autodidacta... etc. prefiere ver las películas en VO. Si tiene la capacidad, siempre preferirá VO.

No tiene por qué, yo en VO solo me veo las que hay mucha diferencia del original respecto al español. Por suerte en España tenemos muy buenos dobladores.
socram2k escribió:
duende escribió:
2. Cualquier persona española con un nivel educativo de inglés mínimo (ESO), y además conocimientos adquiridos por interés propio posiblemente con capacidad autodidacta... etc. prefiere ver las películas en VO. Si tiene la capacidad, siempre preferirá VO.

Tengo la escuela de idiomas sacada(5º, soy del plan antiguo) y prefiero ver las películas dobladas. No hay que generalizar, que a tí te guste no significa que nos guste a los demás.


dark_hunter escribió:No tiene por qué, yo en VO solo me veo las que hay mucha diferencia del original respecto al español. Por suerte en España tenemos muy buenos dobladores.


OK. Pero suele ser en general porque uno está más familiarizado con un tipo de voz, acento... etc., sigue siendo comodidad. Pongamos por ejemplo que teneis la opción de ver una película en VO o verla doblada a español de mexico, seguramente todos optaríamos por la VO si fueramos capaces de entenderla sin hacer ningún sobre-esfuerzo a pesar de que la opción mexicana esté en nuestro idioma, pero nos puede llegar a resultar incómodo o desagradable. Que se prefiera el doblaje a la VO pudiendo ser capaz de entender ambas, no es por cuestión lingüistica, sino por cuestión sonora.

Pero vamos, que esto confirma lo que vengo diciendo en e l hilo, el doblaje es una opción más que decente para aquéllos que hablen inglés como para los que no, y la razón y raíz de que tengamos un nivel pobre de inglés no está ahí, sino en la educación, el consumo del doblaje simplemente refleja en cierta medida ese pobre nivel educativo en inglés.

EDITO: Yo hacía siglos que no veía algo doblado y de vacaciones en Tenerife fui al cine 3 veces a ver Distrito 9, Resacón en Las Vegas, y UP!. Y en ninguno de los tres casos me fuí con la idea de tener que revisualizar el film en versión original, de hecho me juego un brazo a que el "doblaje" de UP! en castellano es mejor al americano (por lo que he dicho antes).
Un rotundo NO.
Ademas de por la ineficacia que supondria esa 'medida', no entiendo por que tendriamos que ser tan idiotas de dejas de doblar peliculas a nuestro idioma.
Quien quiera aprender ingles que lo haga, y quien no no.
Yo si aprendo ingles es por que quiero (demas de que te obliguen en los estudios medios), pero no entiendo por que tendriamos que dejar de lado nuestra lengua para imponernos la de otros.
Y quien quiera ver una pelicula en VO pues o una de dos, que use los DVD en multiidioma o que busque sesiones de version original
Yo he votado que no porque no veo la necesidad de hablar un idioma que no es oficial en mi país y que además lingüisticamente es mucho más pobre que los mios, el castellano y el catalán.

Es más, considero que el nivel de castellano y sobretodo de catalán es tan bajo en algunas personas emigradas e inmigradas que nadie ( en catalunya ) debería acabar la ESO sin hablarlos y escribirlos con corrección.

En cuanto a lo de prohibir las películas traducidas me parece un tanto absurdo porque hay muchas personas mayores con pocos recursos económicos y que desconocen el inglés que se quedarían sin su principal medio de distracción.

Saludos.
A mi el inglés hablado me provoca arcadas....

Independientemente de que el doblaje al español de la película que sea malo o bueno, prefiero el español, el inglés es que no lo puedo aguantar sinceramente.
Siendo cómo somos los españoles, en vez de aprender el idioma dejaríamos de ver cine. Pero vamos, que el inglés es básico y lo primero que haría con mi hijo sería ponerle a estudiar inglés y castellano a la par. Colegios bilingues etc, es un seguro de vida el poder moverte por el mundo y que te entiendan, con lo que conlleva para la amplia bolsa de trabajo de la que vas a disponer.
No...pensemos, para que? No serviría de mucho...quizás reduciría el precio de las pelis, pero no y tampoco, porque aunque reduzcan costes el precio del cine, dvd, pelis y series JAMÁS bajará a menos que sea una peli o serie de trpecientos años aunque no venga doblada.

Seria una prohibición casi tan estupida como la de no pòder traer tu propia comida al cine. Al menos en el que tengo más cercano, está esa norma, pero la gente pasa de ella y mete la comida que quiere...claro, no se van a poner ahí con una barbacoa, pero ya me entendeis, chucherias, paquetes de pàtatas, cocacola y otras cosas así. [carcajad]
En resumen:

1. Si sólo veo V.O. aprenderé inglés.

Un idioma se aprende de verdad con un sistema educativo serio y exigente. El ver cine en V.O. no aporta nada si no hay una buena base. De hecho, podría ser contraproducente. No es lo mismo "aprender" español viendo cine V.O. argentino que V.O. español (aplíquese a cualquier idioma).

2. Eliminar el doblaje y tener sólo V.O. ayudará al cine español.

Ya... "seguramente" la inmensa mayoría del público deje de ver la última de Harry Poter o de X-Men para ir a ver Camino o La teta asustada. Y todo eso porque nos costará un riñón leer los subtítulos. Claro, que dejar de doblar puede ser un problema para algunos... ¿quién iría a ver la última peli de Bardem o de Amenabar (rodadas ambas en inglés)?

3. La V.O. tienen el sonido original de la película. El auténtico.

Bueno, si entendemos como "sonido original" que al menos el 20 ó 30 por ciento de la película ha sido redoblada en estudio durante la postproducción, y eso en películas "normales". El cine de acción actual (ese que tanto mola lleno de 3D y efectos croma) prácticamente se sonoriza todo en postproducción. Así que lo del sonido original no está tan claro.

4. El doblaje es una imposición fascista-franquista para aumentar el control sobre el pueblo.

Sí pero no. El doblaje es muy anterior a todo eso. ¿Qué ha sido usado para esos fines? Ya... ¿y qué no? Ahora podría decirse lo mismo de tantas otras cosas. En cualquier caso, nadie con dos dedos de frente piensa que ahora el doblaje se usa para censurar o lo que sea.

5. Doblar es malo... pero sólo en cine y series

Porque claro, no vamos a prohibir la traducción de libros o de otras cosas. Bien pensado, si no hubiera traducciones seguro que sería buenísimo para la economía española. No compraríamos nada hecho fuera porque no entenderíamos el manual (menudo follón entender el manual de un Sony Bravia o de una PS3 escrito en japonés).

6. Y el resto... ¿qué?

No vamos a prohibir la música en inglés, los manga en japonés y mil cosas más. ¡Ah, claro! Que no hay cantantes españoles diciendo a los cuatro vientos que la música en inglés tiene la culpa de que no se vendan discos suyos....
Mi tele tiene 14 años y tiene un botoncito para seleccionar idioma, y mi tdt de 25€ también.

Que cada uno haga lo que quiera, lo que deberían hacer las autonómicas es incluir entre los audios el castellano, que siento vergüenza ajena cada vez que pongo una película en TV3 y la pista de castellano que está ahí aparece vacía, joder, que una cosa es que esa pista no existiera y otra distinta es que la borren a posta. [carcajad] [carcajad]
Bou escribió:Hola gente,

De algún modo, cada vez que en Misce se abre un hilo sobre Cataluña o el idioma catalán aparecen foreros preocupadísimos por el poco inglés que se sabe en esas comunidades (donde al parecer el nivel de inglés debe de ser muchísimo más bajo que en el resto del país XD).

Por eso os hago una pregunta: teniendo en cuenta que la forma más efectiva de aprender una lengua es la inmersión, y que para que los chavales se interesen por aprender lo mejor es darle una utilidad real en su vida diaria... si de verdad nos preocupa que los chavales sepan inglés, ¿lo mejor que podríamos hacer no sería prohibir el doblaje de películas y series, como se hace en otros muchos países donde el nivel de inglés, casualmente, sí es mayor que aquí?

¿Qué opináis?




Prohibir esta feo, y que me prohiban ver una pelicula en mi idioma, ya sería tocar bastante los huevos.

A parte de a la gente que vas a mandar al paro y que luego nos quejaremos por otro lado.

Te coges la peliculita en dvd y te la ves en ingles, que tienes la opción.
No prohibiría los doblajes porque para mí es derecho innegable el poder ver cine y televisión en tu idioma cuando quieras. Yo veo todas las series americanas en VO subtituladas al español, películas sólo a veces. El caso es que aquí todo dios está acostumbrado a ver las cosas dobladas, pero en VO ganan muchísimo, en realismo, calidad de interpretación, si el personaje en la escena está a 7 metros, se oye la voz a 7 metros y no a medio, que es a lo que están los dobladores del micro. Incluso empatizas más con los personajes. Porque asumámoslo, la mayoría de voces de doblaje en español suenan como con una entonación completamente artificial. Pero bueno, cada uno que haga lo que quiera, el que sea cerrado o vago para ver un capítulo en inglés, pues que lo vea doblado xD
No lo prohibiría, cada uno que vea las pelis como le de la gana. Y yo prefiero de largo verlas en VO con subtítulos, se aprende inglés, en el caso de series no tienes que esperar a que las doblen, y sobre todo, es mucho mejor la voz original que la de un actor de doblaje. Lo que debería hacerse es dar un nivel normal de inglés en el colegio y el instituto.

El que lo quiera ver doblado, él se lo pierde, pero está en su derecho.
Hay 4 opciones, 2 de ellas son no, porque X. Ambas tienen un veintitantos%, así que, ganando el NO con 40% o más
animally escribió:Hay 4 opciones, 2 de ellas son no, porque X. Ambas tienen un veintitantos%, así que, ganando el NO con 40% o más



Lo cojonudo es que el que elige no es, o porque es muy comodo o porque el ingles no vale para nada.

Yo ha eso le llamo creer que los demás son bobos.
Jarelgran escribió:
animally escribió:Hay 4 opciones, 2 de ellas son no, porque X. Ambas tienen un veintitantos%, así que, ganando el NO con 40% o más



Lo cojonudo es que el que elige no es, o porque es muy comodo o porque el ingles no vale para nada.

Yo ha eso le llamo creer que los demás son bobos.

Yo elijo no porque no sirve de nada. Además, todas las pelis tienen un apartado donde pone idiomas, y luego subtitulos, y ya está. No veo el problema. Y no creo que nadie sea bobo, yo mismo he visto series en japo prefiriendolas antes que en español (Death Note)aunque empecé viendolo doblado.

No generalicemos ni encasillemos, que siempre saltamops con lo de "o todos moros o todos cristianos" o lo de "si no eres de derechas eres de izquierdas" y viceversa...la opción media existe.
La generalización la veo en la propia encuesta, así se podría decir que no se que me estas hablando. ;)
Otra (especificar): ¿Si yo hago una película porque no puedo doblarla a la leguna que me salga de los mismísimos?
no seria mas facil incentivar el visionado de las peliculas en VO con subtitulos?

por ejemplo, los pocos cines que tenemos en madrid de VO, que sean mas baratos, y que hubiese un par mas al menos.

yo soy fan de ver peliculas en VO y a veces es imposible por lejania, horarios, etc.

y aprovecho para recomendar, que si alguien ve top gun en ingles, vera una peli cimpletamente nueva XD
Joder aquí todos sabeis ingles a un nivel...ufff...

Me parece una chorrada la pregunta, el cine bajo mi punto de vista es ocio, desconectar, divertirse. A santo de qué tengo que estar 2 horas intentando entender lo que dicen. Hay cines que proyectan la versión original de muchas películas.
Quien quiera aprender inglés, se buscará los medios para hacerlo, pero eso de imponerlo... dejate de jugar a ser ministro de educación o de cultura, que la gente es mayorcirta para decidir que hacer con su vida y su lengua.

Saludos.
Por supuesto que no, yo vivo en España y quiero las peliculas en español.

Si quiero aprender inglés ya me apuntaré a una academia o mejor aún, que los guiris aprendan español y problema resuelto.
JESUS "WESKER" escribió:Joder aquí todos sabeis ingles a un nivel...ufff...

Me parece una chorrada la pregunta, el cine bajo mi punto de vista es ocio, desconectar, divertirse. A santo de qué tengo que estar 2 horas intentando entender lo que dicen. Hay cines que proyectan la versión original de muchas películas.
Quien quiera aprender inglés, se buscará los medios para hacerlo, pero eso de imponerlo... dejate de jugar a ser ministro de educación o de cultura, que la gente es mayorcirta para decidir que hacer con su vida y su lengua.

Saludos.

También puedes verlo con subtítulos en español, al principio te cuesta un poco pero te acostumbras muy rápidamente y acabas leyendo sin darte cuenta.
Yo desde luego prefiero seguir disfrutando de la calidad del doblaje español, sin duda uno de los mejores del mundo.

Imagen
Mi opinión es que estamos en España y estamos se habla en español, si la gente no quiere aprender que no aprenda.
alsaan escribió:Yo desde luego prefiero seguir disfrutando de la calidad del doblaje español, sin duda uno de los mejores del mundo.

Imagen


Por si no lo sabías, ese doblaje es taaaaan bueno porque tenía que parecerse al máximo al original y ahí está el maravilloso trabajo de Kubrick, Carlos Saura y demás tropa. Seguramente si cada uno se dedicara a lo suyo y no intentara inventar la rueda, los resultados serían muchísimo mejores.

En otras palabras, que decir que el doblaje en España es malo porque el doblaje de El Resplandor es malo sería como decir que la selección española de baloncesto no sabe jugar porque Messi jugó una vez al baloncesto y era incapaz de hacer un tapón en condiciones.
No lo prohibiría, pero si lo incentivaría de algún modo.
El otro dia estaba en el hotel, y cambiando de canal me encontre la MTV alemana. Estaban echando el programa ese de Pimp my ride, y lo echaban en ingles, subtitulado al aleman. El resto de contenidos creados en alemania estaban en aleman con subs en ingles.

Y la mitad de europa hace esto. Ahora, que al menos ya con la tdt puedes ver las pelis en VO con subs en español, que menos da una piedra.

Yo lo haria.
Contenido propio, en español. Contenido extranjero, VO+sub español.

Como siempre, el cambio para alguna gente seria el fin de los tiempos, pero en nada y menos se les pasa. Al menos, conseguiriamos que la gente supiera leer (y entender) a una velocidad medio aceptable.
eduy1985 escribió:El otro dia estaba en el hotel, y cambiando de canal me encontre la MTV alemana. Estaban echando el programa ese de Pimp my ride, y lo echaban en ingles, subtitulado al aleman. El resto de contenidos creados en alemania estaban en aleman con subs en ingles.

Y la mitad de europa hace esto. Ahora, que al menos ya con la tdt puedes ver las pelis en VO con subs en español, que menos da una piedra.

Yo lo haria.
Contenido propio, en español. Contenido extranjero, VO+sub español.

Como siempre, el cambio para alguna gente seria el fin de los tiempos, pero en nada y menos se les pasa. Al menos, conseguiriamos que la gente supiera leer (y entender) a una velocidad medio aceptable.



Que ganas de querer cambiar el mundo. Encima con aires de superioridad, hay algunos comentarios que simplemente me sacan una sonrisa.
No rotundamente. Pudiendo elegir entre verla en VO y doblada, xq prohibir una de las dos opciones?

Aparte que me parece que lo que preguntas no tiene demasiado sentido... ¿Prohibirias la version original para que la gente hablara mejor el español? Pues eso...
Si, se deben prohibir los doblajes: POR RESPETO AL ARTE.

Hay que respetar el idioma original de las películas, al igual que no pintamos de vuelta las obras de Picasso para que las entienda "los peques", tampoco debemos deformar las películas para que la entiendan los vagos que no quieren leer.

Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... [+risas]. ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.
israel escribió:Si, se deben prohibir los doblajes: POR RESPETO AL ARTE.

Hay que respetar el idioma original de las películas, al igual que no pintamos de vuelta las obras de Picasso para que las entienda "los peques", tampoco debemos deformar las películas para que la entiendan los vagos que no quieren leer.

Yo he visto a Woody Allen hablando en madrileño... es muy bizarro... [+risas]. ¿Os imagináis escuchar a Torrente hablando en ingles británico? Puede ser bueno o malo, pero no se trataría de la obra original, es una violación.


Hombre, una cosa es que no te guste y otra cosa exagerar tanto.
Scatsy escribió:No lo prohibiría, pero si lo incentivaría de algún modo.

Si, yo por ejemplo rebajaría el precio de las entradas de las VOS
Quitar el doblaje ya es exagerado, quien quiera aprender inglés que aprenda, es algo que le servirá a el para el futuro
307 respuestas
1, 2, 3, 4, 57