¿Incentivarías la VOS para que la gente aprendiese inglés?

13, 4, 5, 6, 7
Encuesta
¿Prohibirías el doblaje de películas y series, en favor de su subtitulado?
48%
132
17%
48
19%
52
16%
45
Hay 277 votos.
Sí! lo prohibiría y que las pelis y demás fuesen como en Suecia.
Tr4ncos escribió:Al habla un sordo profundo de nacimiento.

No estoy de acuerdo para nada en incorporar la lengua de signos española como lengua adicional para una película.

Pido perdón por que ha sido un fallo mío muy grande.

Lo que he intentado decir es que no estoy de acuerdo en que se subvencionen películas en inglés con subtítulos en español, catalán, galego o vasco, por que estoy en contra de que se enseñe cualquier idioma que no sea el nuestro en los colegios o institutos. En colegios e institutos se debería enseñar los nuestros más el de los sordos, que para mí también tendría que ser obligatorio. El que quiera aprender inglés, que se lo pague, el que quiera francés o alemán, que se lo paguen.

Pero era eso, que si no estoy de acuerdo en que se enseñe en colegios tampoco lo estoy en que se subvencione con dinero de todos.

Perdón por la confusión, fallo mío.

Enga, nos vemos.

[beer]
Los que decís SÍ sois unos talibanes!

Que no se prohiba NADA, simplemente que se facilite mucho más a acceder a todo el contenido de forma dual y con subítulos también duales, así como una mayor variedad de pelis en VOS/VOSE en el cine. Que la gente pueda ecoger, que para eso estamos en un país democrático y libre.



Saludos!
Musice escribió:Sí! lo prohibiría y que las pelis y demás fuesen como en Suecia.



Eso, eso. Con suecas [sonrisa]




Para mí, la mayoría de las pelis y series, como ya he dicho, deberían ser en el idioma original (si es japonés, pues japonés) con opción de subtítulos. Si son por TV.

En el caso del cine, la mayoría de las proyecciones deberían ser en VOS igualmente. Y no digo todas, porque hay gente mayor a la que le va a complicar mucho la vida.

Con los doblajes se pierde mucho en riqueza de sonido, y la inmensa mayoria de las veces las traducciones apestan.


De los subs de Inet hay algunos que tienen buen nivel (recuerdo que Verónica Mars tenía un montón de notas del traductor).
Doblar algo es como ir al teatro en playback... Y seguro que pondriais el grito en el cielo por lo segundo...
No.

Si alguien quiere aprender inglés que lo haga bajo su propia decisión.
ZeN88 escribió:No.

Si alguien quiere aprender inglés que lo haga bajo su propia decisión.


No es solo por aprender un idioma, doblar elimina parte de la propia actuacion del actor, una muy importante, inflexiones de voz por ejemplo, si aparte aprendes algo y eres capaz de entender juegos de palabras/bromas en el idioma original, creeme que es una ventaja, porque las traducciones, absolutamente SIEMPRE, pierden.
Yo por eso voto que se ofreciera, TODO, SIEMPRE, en ambas versiones.
Aunque como dije antes, yo me siento tan timado cuando veo algo doblado como cuando un teatro o un concierto es en playback.
Knos escribió:
ZeN88 escribió:No.

Si alguien quiere aprender inglés que lo haga bajo su propia decisión.


No es solo por aprender un idioma, doblar elimina parte de la propia actuacion del actor, una muy importante, inflexiones de voz por ejemplo, si aparte aprendes algo y eres capaz de entender juegos de palabras/bromas en el idioma original, creeme que es una ventaja, porque las traducciones, absolutamente SIEMPRE, pierden.
Yo por eso voto que se ofreciera, TODO, SIEMPRE, en ambas versiones.
Aunque como dije antes, yo me siento tan timado cuando veo algo doblado como cuando un teatro o un concierto es en playback.


Pero eso ya se viene haciendo en los DVDs y tal, no?

Yo también estoy de acuerdo con tu opinión de tenerlo en original y traducido, ya que yo veo anime con subs y algunas películas también y aunque al principio me jodía ahora estoy muy acostumbrado ya...
Yo aprobaria que pusiesen peliculas en V.O. pero siempre que tambien este la opcion de escucharla en Castellano.

Creo que debe de ser una opcion el querer aprender ingles,no una obligacion.Vale que hoy en dia es muy util para muchas cosas saber ingles,pero creo que el que no quiera aprenderlo,por el motivo que sea,tiene todo el derecho del mundo a ver la pelicula en nuestro idioma.
Knos escribió:Doblar algo es como ir al teatro en playback... Y seguro que pondriais el grito en el cielo por lo segundo...

¿Acaso en los teatros no están las obras extranjeras traducidas? Doblar es como ir a ver Hamlet y los actores lean una versión traducidad.
Doblar es como leer guerra y paz traducido y no el original ruso.

¿Que se pierden matizes en la traducción?Eso se pierde haya o no haya subtitulos,los subtitulos también es una traducción.Quizas no tanto como un doblaje pero no deja de estar traducido.

Veo bien que se incentive,es que muchos se creen con el derecho de decirle a los demás lo que deben hacer,se creen que su opinión sobre los subtitulos es mejor que los demás (basicamente pedir que se prohibe el doblaje refleja eso)

¿No te gusta el doblaje en castellano? A mi tampoco,pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.
Johny27 escribió:
shorbo escribió:Podíamos abrir una votación con por ejemplo: ¿Te hacen más gracia "Los Simpsons" en VOSE o doblado al castellano? Y supongo que el único que votaría que le hacen más gracia en inglés sería Johny27, y más que nada será por ir en su línea de dar la nota. XD Notenfades, Johny27 que sabes que TaLoveYouuuu! XD

Claro que me hacen más gracia en inglés, porque es que en español directamente no hacen gracia. La traducción (que no el doblaje) es penoso, aunque no tanto como el latino.


Así me gusta, que no me defraudes siguiendo la línea editorial que te caracteriza. XD

Johny27 escribió:
shorbo escribió:Por lo tanto, ¿debemos despreciar e impedir que se creen futuras obras tan bien dobladas y en algunos casos mejoradas como son, por poner el ejemplo más popular, "Los Simpsons"?


Como te he dicho, no es lo mismo buen doblaje que buena traducción. Buen doblaje hay (aunque cada vez es más penoso), pero las traducciones son patéticas el 90% de las veces. En ocasiones no tienen ni parecido con el original.


Esas diferencias suelen ser meramente anecdóticas, no es algo que modifique la obra tanto como para rasgarse las vestiduras y a cambio muchas veces aporta más que quita, transmitiendo más que lo que transmite en su idioma original.

Johny27 escribió:
shorbo escribió:Es que tú eres tan listo que hasta el chino te parece accesible. :) Eres candidato a "la prueba" XD
Es lo que tiene que se me den bien los idiomas :P


Luego sí que eres especial y no como decías más arriba. ;) No todo el mundo tiene el mismo oído y sobre todo, el mismo interés, tiempo, dinero y esfuerzo para dominar un idioma, estas razones son fundamentalmente por las cuales no hay mejor nivel de inglés y no el obligar la VOSE eliminando el doblaje, con esto último no se consigue prácticamente nada, nada muy positivo, más bien lo contrario.

Pero bueno, a ver que os parece esto que os pego, dicho por un profesional de la enseñanza que me sorprende que venga a decir exactamente lo que vengo argumentado desde hace mucho...

Todos los años, la prensa nacional arremete contra España y los españoles en el tema del inglés.

«España está a la cola en conocimiento de idiomas».

«El directivo español es el que menos inglés sabe».

Para empezar, esto no es cierto. He impartido personalmente 30.000 horas de clases de inglés al colectivo empresarial y directivo en España y he supervisado otros 3.000.000 de horas. También habré dado 500 horas de clase a personas de otras nacionalidades. El adulto español no está a la cola de nada en este tema. Tampoco puede, desde luego, tirar la primera piedra en el asunto, ni la segunda, ni tal vez la tercera. Pero abandonemos este complejo ya: el adulto español está lejos de ser el peor en idiomas. En la Europa de los 27, los franceses e italianos también están en paños menores, así como muchos países del este europeo. España se compara relativamente bien con todos los países europeos salvo Holanda, Suecia, Dinamarca, Suiza y Noruega, todos ellos países pequeños en población. Incluso Finlandia y Alemania acusan un nivel de inglés relativamente pobre entre los técnicos, administrativos y otra gente de cualificación media. Fuera de Europa, España supera con facilidad el nivel medio de inglés de Japón, China, Rusia y el África francófona y portuguesa, así como de casi todos los países de Iberoamérica y muchas provincias densamente pobladas de la India. La prensa española refleja fielmente el pasatiempo nacional de menospreciar las cualidades propias, lo que no significa que sea un pasatiempo sano o tenga fundamento. El español tiene un nivel de inglés pobre, eso sí, pero superior al de muchos otros países. Por lo tanto, dejemos de tirarnos de los pelos, pero recordemos también el dicho «mal de muchos consuelo de tontos». Aprendamos el idioma si tan importante es.


Otro mito que tirar por tierra es el que afirma que donde no se doblan las películas, la gente aprende inglés más fácilmente. Si esto fuera verdad, entonces dos tercios de la población mundial superaría a España en el dominio del idioma. Toda Sudamérica empieza a los dos años a ver dibujos animados en inglés y termina viendo
Luke Skywalker, también con subtítulos. Sin embargo, casi ningún país del continente en cuestión puede presumir de tener un inglés decente. En Portugal, sólo las personas de alto nivel económico o social poseen un buen dominio. El resto tiene que pelear con el idioma tanto como los españoles, a pesar de haber consumido cada uno una media de mil horas de televisión y películas en versión original. El secreto de los países donde sí se palpa un excelente dominio del inglés es sencillo.
Su sistema educativo pone énfasis en el tema desde preescolar y vuelca todos sus esfuerzos en el inglés hablado y auditivo.
Tengo experiencia de primera mano con los profesionales suecos. Su comunicación oral es fluida, pero sus escritos suelen dejar mucho que desear. De hecho, el buen profesional español tiene poco que envidiar al sueco en el plano de la escritura. No escribe bien, pero tampoco lo hace el sueco. Que el sueco le dé mil vueltas a un español en lo hablado y auditivo es suficiente para que al español le entre un complejo de monolingüe, complejo infundado en muchos casos. Esta falta de fluidez oral o auditiva del español, real o imaginaria, se debe única y exclusivamente al pesadísimo lastre teórico que caracteriza la enseñanza del inglés en España, desde primaria hasta la universidad. El día en que el Ministerio de Educación tome una serie de decisiones atrevidas en este campo será el día en que España comience a equipararse con otros países avanzados de su entorno en lo que se refiere al dominio del inglés.


Otro mito que hay que destruir es la creencia de que la gente que resuelve asuntos y cierra contratos en el escenario internacional posee un buen dominio del inglés. La gran mayoría no tiene más inglés que usted. En una visita al edificio de las Naciones Unidas en Nueva York, escuchando hablar a la delegación lituana, a la angoleña, a la china, a la eslovaca, y así sucesivamente hasta la planta noble del Secretario General, se daría usted cuenta de que la calidad del inglés que se oye en todo el edificio no supera al que usted ya posee. La diferencia, repito, estriba en que estas personas sí le superan en capacidad auditiva y no sufren ese complejo psicológico español denominado «sentido del ridículo». Usted jamás va a hablar un inglés pulido y correcto, como tampoco lo ha hablado ningún ministro español de asuntos exteriores de la historia de este país. Sin embargo, estos ministros han sabido codearse con dignidad y eficacia entre sus homólogos extranjeros, con o sin errores en sus verbos irregulares. Así pues, antes de desesperarse con verbos y preposiciones, recuerde que lo único que cuenta es la eficacia en la comunicación y que esta eficacia pasa sólo en parte por la gramática y la pronunciación y mucho por potenciar el oído y desterrar por completo el miedo escénico.
De verdad, ¿cómo podeis decir que se debería PROHIBIR el espaÑol en ESPAÑA en las series y televisión?
Ahora con el TDT puedes ver CSI en inglés con darle a un botón, y seguramente otras cadenas también puedan.
No toqueis los huevos con eso de las prohibiciones. A mí me gusta el español y tengo un nivel alto de inglés, si me gusta relajarme viendo una peli en español, ¿por qué tiene que venir uno que se las da de listillo (cuando probablemente yo tenga más nivel) a quitarme ese doblaje?
Anda, dictadores, A T_M_R PO_ C_L_ [poraki]
shorbo escribió:
Todos los años, la prensa nacional arremete contra España y los españoles en el tema del inglés.

«España está a la cola en conocimiento de idiomas».

«El directivo español es el que menos inglés sabe».

Para empezar, esto no es cierto. He impartido personalmente 30.000 horas de clases de inglés al colectivo empresarial y directivo en España y he supervisado otros 3.000.000 de horas. También habré dado 500 horas de clase a personas de otras nacionalidades. El adulto español no está a la cola de nada en este tema. Tampoco puede, desde luego, tirar la primera piedra en el asunto, ni la segunda, ni tal vez la tercera. Pero abandonemos este complejo ya: el adulto español está lejos de ser el peor en idiomas. En la Europa de los 27, los franceses e italianos también están en paños menores, así como muchos países del este europeo. España se compara relativamente bien con todos los países europeos salvo Holanda, Suecia, Dinamarca, Suiza y Noruega, todos ellos países pequeños en población. Incluso Finlandia y Alemania acusan un nivel de inglés relativamente pobre entre los técnicos, administrativos y otra gente de cualificación media. Fuera de Europa, España supera con facilidad el nivel medio de inglés de Japón, China, Rusia y el África francófona y portuguesa, así como de casi todos los países de Iberoamérica y muchas provincias densamente pobladas de la India. La prensa española refleja fielmente el pasatiempo nacional de menospreciar las cualidades propias, lo que no significa que sea un pasatiempo sano o tenga fundamento. El español tiene un nivel de inglés pobre, eso sí, pero superior al de muchos otros países. Por lo tanto, dejemos de tirarnos de los pelos, pero recordemos también el dicho «mal de muchos consuelo de tontos». Aprendamos el idioma si tan importante es.


Otro mito que tirar por tierra es el que afirma que donde no se doblan las películas, la gente aprende inglés más fácilmente. Si esto fuera verdad, entonces dos tercios de la población mundial superaría a España en el dominio del idioma. Toda Sudamérica empieza a los dos años a ver dibujos animados en inglés y termina viendo
Luke Skywalker, también con subtítulos. Sin embargo, casi ningún país del continente en cuestión puede presumir de tener un inglés decente. En Portugal, sólo las personas de alto nivel económico o social poseen un buen dominio. El resto tiene que pelear con el idioma tanto como los españoles, a pesar de haber consumido cada uno una media de mil horas de televisión y películas en versión original. El secreto de los países donde sí se palpa un excelente dominio del inglés es sencillo.
Su sistema educativo pone énfasis en el tema desde preescolar y vuelca todos sus esfuerzos en el inglés hablado y auditivo.
Tengo experiencia de primera mano con los profesionales suecos. Su comunicación oral es fluida, pero sus escritos suelen dejar mucho que desear. De hecho, el buen profesional español tiene poco que envidiar al sueco en el plano de la escritura. No escribe bien, pero tampoco lo hace el sueco. Que el sueco le dé mil vueltas a un español en lo hablado y auditivo es suficiente para que al español le entre un complejo de monolingüe, complejo infundado en muchos casos. Esta falta de fluidez oral o auditiva del español, real o imaginaria, se debe única y exclusivamente al pesadísimo lastre teórico que caracteriza la enseñanza del inglés en España, desde primaria hasta la universidad. El día en que el Ministerio de Educación tome una serie de decisiones atrevidas en este campo será el día en que España comience a equipararse con otros países avanzados de su entorno en lo que se refiere al dominio del inglés.


Otro mito que hay que destruir es la creencia de que la gente que resuelve asuntos y cierra contratos en el escenario internacional posee un buen dominio del inglés. La gran mayoría no tiene más inglés que usted. En una visita al edificio de las Naciones Unidas en Nueva York, escuchando hablar a la delegación lituana, a la angoleña, a la china, a la eslovaca, y así sucesivamente hasta la planta noble del Secretario General, se daría usted cuenta de que la calidad del inglés que se oye en todo el edificio no supera al que usted ya posee. La diferencia, repito, estriba en que estas personas sí le superan en capacidad auditiva y no sufren ese complejo psicológico español denominado «sentido del ridículo». Usted jamás va a hablar un inglés pulido y correcto, como tampoco lo ha hablado ningún ministro español de asuntos exteriores de la historia de este país. Sin embargo, estos ministros han sabido codearse con dignidad y eficacia entre sus homólogos extranjeros, con o sin errores en sus verbos irregulares. Así pues, antes de desesperarse con verbos y preposiciones, recuerde que lo único que cuenta es la eficacia en la comunicación y que esta eficacia pasa sólo en parte por la gramática y la pronunciación y mucho por potenciar el oído y desterrar por completo el miedo escénico.


[ok]
javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.

Me quedo con esta frase. Mas claro imposible
Namco69 escribió:
javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.

Me quedo con esta frase. Mas claro imposible

Eso incluye el "spanish only" que tenemos actualmente en algunos cines y televisiones todavia, no?
Knos escribió:
Namco69 escribió:
javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.

Me quedo con esta frase. Mas claro imposible

Eso incluye el "spanish only" que tenemos actualmente en algunos cines y televisiones todavia, no?

No, por mi como si la quieres ver en esperanto. Si subiera la demanda de pelis en V.O.S en los cines fijo que cada vez habría mas sesiones para ello.En la tele, salvo programas o pelis viejas, creo que se emite siempre en dual.Y si no, pues videoclub y te alquilas la peli (o te la bajas de internet).
Vamos, creo que hoy en dia quien quiera ver algo en VOS no lo tiene dificil.
Frane escribió: El que quiera aprender inglés, que se lo pague, el que quiera francés o alemán, que se lo paguen.


El que quiera aprender literatura, que se lo pague. El que quiera aprender matemáticas, que se lo pague.

El aprender un segundo idioma, inglés en este caso, es absolutamente fundamental en la sociedad en la que vivimos y con la globalización a la que estamos expuestos. En los años 50, aprender inglés podía ser un lujo. Hoy en día, hablando de trabajadores cualificados, el que no sabe inglés está cojo completamente.
Namco69 escribió:No, por mi como si la quieres ver en esperanto. Si subiera la demanda de pelis en V.O.S en los cines fijo que cada vez habría mas sesiones para ello.En la tele, salvo programas o pelis viejas, creo que se emite siempre en dual.Y si no, pues videoclub y te alquilas la peli (o te la bajas de internet).
Vamos, creo que hoy en dia quien quiera ver algo en VOS no lo tiene dificil.


Vale.
Pues yo soy de los que defiende ambas opciones, pero ya se ve el tema aqui... que hipocresia.
Deberia usar yo lo mismo: Si lo quieres ver en español, te vas al videoclub o te la bajas. Pero no, prefiero ser un poco mas abierto.
Knos escribió:
Namco69 escribió:No, por mi como si la quieres ver en esperanto. Si subiera la demanda de pelis en V.O.S en los cines fijo que cada vez habría mas sesiones para ello.En la tele, salvo programas o pelis viejas, creo que se emite siempre en dual.Y si no, pues videoclub y te alquilas la peli (o te la bajas de internet).
Vamos, creo que hoy en dia quien quiera ver algo en VOS no lo tiene dificil.


Vale.
Pues yo soy de los que defiende ambas opciones, pero ya se ve el tema aqui... que hipocresia.
Deberia usar yo lo mismo: Si lo quieres ver en español, te vas al videoclub o te la bajas. Pero no, prefiero ser un poco mas abierto.

No me has entendido. No te estoy diciendo "buscate la vida", estoy diciendo que defiendo las dos opciones, y que hoy por hoy en españa es posible ver las cosas en VOS con facilidad.
duende escribió:
shorbo escribió:
Otro mito que tirar por tierra es el que afirma que donde no se doblan las películas, la gente aprende inglés más fácilmente. Si esto fuera verdad, entonces dos tercios de la población mundial superaría a España en el dominio del idioma. Toda Sudamérica empieza a los dos años a ver dibujos animados en inglés y termina viendo
Luke Skywalker, también con subtítulos. Sin embargo, casi ningún país del continente en cuestión puede presumir de tener un inglés decente. En Portugal, sólo las personas de alto nivel económico o social poseen un buen dominio. El resto tiene que pelear con el idioma tanto como los españoles, a pesar de haber consumido cada uno una media de mil horas de televisión y películas en versión original. El secreto de los países donde sí se palpa un excelente dominio del inglés es sencillo.
Su sistema educativo pone énfasis en el tema desde preescolar y vuelca todos sus esfuerzos en el inglés hablado y auditivo.
Tengo experiencia de primera mano con los profesionales suecos. Su comunicación oral es fluida, pero sus escritos suelen dejar mucho que desear. De hecho, el buen profesional español tiene poco que envidiar al sueco en el plano de la escritura. No escribe bien, pero tampoco lo hace el sueco. Que el sueco le dé mil vueltas a un español en lo hablado y auditivo es suficiente para que al español le entre un complejo de monolingüe, complejo infundado en muchos casos. Esta falta de fluidez oral o auditiva del español, real o imaginaria, se debe única y exclusivamente al pesadísimo lastre teórico que caracteriza la enseñanza del inglés en España, desde primaria hasta la universidad. El día en que el Ministerio de Educación tome una serie de decisiones atrevidas en este campo será el día en que España comience a equipararse con otros países avanzados de su entorno en lo que se refiere al dominio del inglés.

[ok]


Bueno, veo que no hay muchos comentarios sobre el texto que he pegado. :( En fin...

Un apunte más de lo que dice este profesor nativo, va más allá de lo escrito arriba, dice que "pelis y series en inglés terminantemente prohibidas porque las pelis, los guiones de las películas se montan, se escriben, con un impacto linguistico que no se asemeja a la vida real". Comenta que cuando vino a España tardó 7 o 8 meses en entender a la gente de la calle pero que tardó 3 o 4 años en entender el cine. Las pelis no reflejan la realidad auditiva de un idioma, documentales, noticiarios, sí son recomendables, pero no pelis o series de TV. ¿Cómo se os queda el cuerpo? :) Algo sabrá más que nosotros, yo al menos lo veo más lógico lo que dice que los mitos y leyendas que comentáis algunos, que parece que por ver cine en VOSE te vas a convertir de la noche a la mañana en un Super Saiyan del inglés por arte de magia y sin ponerle muuuuuucho esfuerzo e interés aparte de las pelis.

En resumen, como no impartan buena educación desde preescolar la cosa en la edad adulta se complica excesivamente y jamás será la clave el obligar a ver pelis y series en inglés lo que mejore el inglés de los adultos, eso es muuuuy simplista; como no le eches ganas y le dediques miles de horas, interés, horas, dinero, horas, técnica adecuada, horas, constancia, horas, practica real, horas... al estudio real y no chapurreando inglés creyéndote que sabes algo por ver pelis y series en VOSE no tendrás realmente un buen nivel de inglés útil en la vida real.
Claro que se tendría que incentivar la VOS para que la gente aprendiese inglés.

Sobretodo ZP, porque alguien que no sepa inglés (no digamos el Presidente dle Gobierno) en pleno sigo XXI es lo más parecido a un analfabeto.

http://www.20minutos.es/noticia/541586/ ... /zapatero/

Saludos!
Pues yo discrepo de él, y me baso en mi experiencia aprendiendo francés. No lo he estudiado, pero el ver películas y chapurrearlo allí hace que me defienda muy bien, y eso que voy un mes al año o asi.
Knos escribió:
ZeN88 escribió:No.

Si alguien quiere aprender inglés que lo haga bajo su propia decisión.


No es solo por aprender un idioma, doblar elimina parte de la propia actuacion del actor, una muy importante, inflexiones de voz por ejemplo, si aparte aprendes algo y eres capaz de entender juegos de palabras/bromas en el idioma original, creeme que es una ventaja, porque las traducciones, absolutamente SIEMPRE, pierden.


Esa es la típica excusa de los que defienden la V.O (que no digo que sea una mala opción, porque yo veo más películas en V.O que dobladas) pero piensa en alguien que no sepa ese idioma y tenga que leer subtítulos. A poco que esa película tenga bastantes diálogos...¿cuanto tiempo total crees que tardará esa persona en leer todos los subtítulos? Ahora dime que es peor, ¿perderte 10 o 15 minutos de todas las películas que veas? ¿o no poder escuchar las inflexiones de voz? Porque a mí me parece más importante la interpretación facial que está haciendo esa persona mientras estoy leyendo los subtítulos.

Y por cierto, aquí no para de hablarse de inglés, inglés y inglés... pero ¿que pasa con las películas en francés? Ya no son rentables en V.O por que es un idioma secundario? ¿Y las películas en alemán o en ruso? ¿Esas ya que no las traigan bien dobladitas? :-?
_Liam_ escribió:Esa es la típica excusa de los que defienden la V.O (que no digo que sea una mala opción, porque yo veo más películas en V.O que dobladas) pero piensa en alguien que no sepa ese idioma y tenga que leer subtítulos. A poco que esa película tenga bastantes diálogos...¿cuanto tiempo total crees que tardará esa persona en leer todos los subtítulos? Ahora dime que es peor, ¿perderte 10 o 15 minutos de todas las películas que veas? ¿o no poder escuchar las inflexiones de voz? Porque a mí me parece más importante la interpretación facial que está haciendo esa persona mientras estoy leyendo los subtítulos.

Y por cierto, aquí no para de hablarse de inglés, inglés y inglés... pero ¿que pasa con las películas en francés? Ya no son rentables en V.O por que es un idioma secundario? ¿Y las películas en alemán o en ruso? ¿Esas ya que no las traigan bien dobladitas? :-?

Como supongo habras leido en mis comentarios anteriores, defiendo la oferta de la VOS incentivada con precios o lo que sea, pero manteniendo la version doblada tambien, no hay que imponer nada.
Ahora el tema:
Lo del tiempo que se tarda en leer, y lo de las expresiones faciales y detalles importantisimos que se pierden al leer, eso si que son excusas. Todavia no he encontrado a nadie que me diga porque en otros paises: Polonia, Suecia que son los primeros que se me ocurren, que ya lo ven asi, se enteran requetebien de las peliculas, y no se quejan de que no ven las caras? Toda Europa es subnormal y solo nosotros hemos caido en la cuenta? De verdad necesitais leer asi: -JOOOOOOHNY, QUEEEEEEE TEEEEE PAAAAREEEECEEEE, SIIIIII, VAMOOOOOS, A LAAAAAA, CABAÑAAAAAAA?? Cuando te has acostumbrado, se leen en nada. Pero repito, si alguien me dice porque en el resto de Europa les gusta ser tontos y España tiene razon, entonces hablare de lo de "perderse la actuacion". Otro tema es que en España eso de "acostumbrarse", "esforzarse" y "aprender" nos cause sarpillidos.
Y si se habla del ingles, es porque es el mercado mas grande, todas las peliculas/series deberian llegar en su idioma original subtitulado, por supuesto, y con su equivalente doblado para quien quiera.
Johny27 escribió:Pues yo discrepo de él, y me baso en mi experiencia aprendiendo francés. No lo he estudiado, pero el ver películas y chapurrearlo allí hace que me defienda muy bien, y eso que voy un mes al año o asi.


Ya, lo que argumenta él de que otros países están saturados de ver contenido en VO y no por ello están en mejor situación que nosotros, italia, francia o alemania o toda Sudamérica es menos válido que tu caso aislado y personal que a saberse exactamente como te lo montas para saber también chino y ahora francés. XD Aficiónate al cine Bollywood y Nollywood, la de idiomas que ibas a "dominar" :p

Atheron escribió:Claro que se tendría que incentivar la VOS para que la gente aprendiese inglés.

Sobretodo ZP, porque alguien que no sepa inglés (no digamos el Presidente dle Gobierno) en pleno sigo XXI es lo más parecido a un analfabeto.

http://www.20minutos.es/noticia/541586/ ... /zapatero/


Dejando de lado que incentivar la VOS en pelis y series como vía para mejorar el inglés parece ser que no es la panacea, más bien todo lo contrario, ¿qué español sabe Obama?

http://www.youtube.com/watch?v=UamWnyxfKjI

¡Obama también analfabeto! que no habla español (segundo idioma más hablado en el mundo) y más teniendo en su país a tantiiiiisimos votantes de habla hispana.

Y mira lo que dicen las encuestas sobre si deberían aprender otros idiomas:

http://www.youtube.com/watch?v=ML0wlG2ja2M

Por cosas así casi que prefiero que ZP no diga ni una palabra en inglés. Nosotros cedemos y ellos se tocan las pelotas a dos manos, ¡genial!

Knos escribió:Como supongo habras leido en mis comentarios anteriores, defiendo la oferta de la VOS incentivada con precios o lo que sea, pero manteniendo la version doblada tambien, no hay que imponer nada.


Que eso ya lo tenemos. Y si lo pedís son salas de cine, pues creo que el sentido del hilo ya se iría demasiado de lo que pretendía ser al principio.

Knos escribió:Lo del tiempo que se tarda en leer, y lo de las expresiones faciales y detalles importantisimos que se pierden al leer, eso si que son excusas. Todavia no he encontrado a nadie que me diga porque en otros paises: Polonia, Suecia que son los primeros que se me ocurren, que ya lo ven asi, se enteran requetebien de las peliculas, y no se quejan de que no ven las caras? Toda Europa es subnormal y solo nosotros hemos caido en la cuenta? De verdad necesitais leer asi: -JOOOOOOHNY, QUEEEEEEE TEEEEE PAAAAREEEECEEEE, SIIIIII, VAMOOOOOS, A LAAAAAA, CABAÑAAAAAAA?? Cuando te has acostumbrado, se leen en nada. Pero repito, si alguien me dice porque en el resto de Europa les gusta ser tontos y España tiene razon, entonces hablare de lo de "perderse la actuacion". Otro tema es que en España eso de "acostumbrarse", "esforzarse" y "aprender" nos cause sarpillidos.


1- Polonia y Suecia "no son toda Europa"
2- Alemania, España, Francia, Italia, si es gran parte de Europa y doblan tanto o más que nosotros.
3- Alemania, Francia, Italia... también son tontos como España.
4- Los únicos países "listos" son los países donde desde preescolar enseñan bien un segundo idioma.
5- Tú como buen Español está claro que no te has leído el "tocho" que he pegado arriba desmitificando muchas cosas.

Arf! yo me rindo. XD
Por mi que haya las dos opciones y que cada uno haga lo que quiera.
El nivel de ingles que hay en España es patetico, pero siendo egoista: mejor para los demas. Los pocos españoles que hablan ingles BIEN se los rifan XD

A parte del tema del idioma, tambien me gusta apreciar el trabajo de los actores como dios manda, pero entiendo que haya gente a la que le guste menos el cine y solo busque distraerse una hora y media y ese tema le resbale.
No, me parece absurdo siendo lo mas logico subir el nivel de ingles de la ESO que es patetico, al igual que el de Bachiller. Con el libro ed 1ero de Bach puedes estar en 2nd perfectamente.

salu2

PD: Anda que sacar otra vez el tema de ZP... de verdad sois la ostia vamos XD
Black29 escribió:No, me parece absurdo siendo lo mas logico subir el nivel de ingles de la ESO que es patetico, al igual que el de Bachiller. Con el libro ed 1ero de Bach puedes estar en 2nd perfectamente.

salu2

PD: Anda que sacar otra vez el tema de ZP... de verdad sois la ostia vamos XD


Es que ese es el problema de base, lo cual tambien habria que cambiar, aqui hablamos del paso siguiente, o del "negocio" de cine y series especificamente, pero si, sin duda con la mierda de nivel que hay aqui, los cimientos ya estan mal puestos.

Shorbo, te iba a contestar, pero como eres un listo, y no leo nada, te dejo que vivas feliz en tu superioridad.
Pero vamos, que si Alemania, España, Italia y Francia, para ti SI son toda Europa, pues ole tus huevos [carcajad] .Sabes que Europa la forman 50 paises no? O es que ahora los pequeñitos no cuentan? :-|
Davurt está baneado por "clon de usuario baneado"
A ver, países como Suecia, Noruega, Dinamarca y hasta cierto punto Holanda apenas doblan porque tienen una población tan pequeña que no les es rentable doblar las pelis, tiran de subtítulos y listos.

Como han dicho, Italia, Francia o Alemania doblan tanto o más que España.
Este fin de semana m e han dicho cuatro personas de 17 a 18 años que no saben lo que es escatologico, supongo que porque n han dado a quevedo.

Primero lo primero y despues lo secundario, no todo el mundo necesita saber ingles.
Davurt está baneado por "clon de usuario baneado"
Jarelgran escribió:Este fin de semana m e han dicho cuatro personas de 17 a 18 años que no saben lo que es escatologico, supongo que porque n han dado a quevedo.

Primero lo primero y despues lo secundario, no todo el mundo necesita saber ingles.


Hummm, escatológico tiene 2 significados completamente diferentes porque 2 palabras distintas en griego se tradujeron de igual forma al castellano.

La Biblia es un libro con partes escatológicas y no porque hablen de mierda
A mí lo que realmente me sorprende cada día más es esa especie llamada Eoliano, que además de:

-Tener un miembro de 30 cms
-Cobrar un sueldazo de 3000€ al mes
-Hacerle ascos y ponerle pegas a bellezas como Pilar Rubio o Scarlett Johanson porque tienen novias mejores que esas...


Ahora llega lo nuevo!

Todos saben el nivel de doblaje que hay en paises como Polonia, Noruega, Letonia, Holanda, Suecia o Liechtenstein. Porque han vivido en todos esos paises, han ido a muchos cines de esos paises y han visto mucha televisión en muchos paises. Incluso si se les apura pueden decir en qué cines de esos paises emiten películas en V.O y en cuales lo hacen dobladas ZzzZZ


El quid de la cuestión es que se debate algo tan trivial en el cine como es el doblaje o la V.O...pero el cine es muy grande para hablar de algo que no representa ni el 10% de la calidad de una película. Es como si alguien me pega y me trata de tonto por ver doblada al español 12 Hombres sin Piedad y luego alardea de que ha visto la última de Vin Diesel en V.O y ha escuchado sus pedazos de inflexiones de voz [qmparto] Lo importante no es la forma, si no el fondo.
Davurt escribió:
Jarelgran escribió:Este fin de semana m e han dicho cuatro personas de 17 a 18 años que no saben lo que es escatologico, supongo que porque n han dado a quevedo.

Primero lo primero y despues lo secundario, no todo el mundo necesita saber ingles.


Hummm, escatológico tiene 2 significados completamente diferentes porque 2 palabras distintas en griego se tradujeron de igual forma al castellano.

La Biblia es un libro con partes escatológicas y no porque hablen de mierda


ya, y que tiene que ver eso con el fondo de la cuestión?
si que lo incentivaria, pero a todos los niveles, en television programas en ingles subtitulado (dibujos sobretodo, para que empiecen desde niños) aparte de mas programas educativos (quien no recuerda a muzzy?).
De todas formas habria que quitar mucha basura tanto en cine como tv y meter cosas realmente interesantes.
Namco69 escribió:
javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.

Me quedo con esta frase. Mas claro imposible

Lo mismo digo. Cada cual que elija.
_Liam_ escribió:El quid de la cuestión es que se debate algo tan trivial en el cine como es el doblaje o la V.O...pero el cine es muy grande para hablar de algo que no representa ni el 10% de la calidad de una película.

El doblaje, vamos, la voz que da vida a los personajes, y que en muchos casos se puede cargar el sentido de una frase, especialmente chistes y demas... no es ni el 10% de la calidad de una pelicula? Seguro?


Personalmente, prefiero VO sin duda, pero cada cual que haga lo que quiera. Vamos, cada cual sabra si prefiere verlo estropeado XD
Eso si, no estaria mal que hubiesen mas cines en VO.
Yo pienso que la cuestión pasa por dar la opción al consumidor de cine-televisión poder ver la programación en el idioma que escoja; en el suyo propio o en el original subtitulado, sea de donde sea.
_Liam_ escribió:Todos saben el nivel de doblaje que hay en paises como Polonia, Noruega, Letonia, Holanda, Suecia o Liechtenstein. Porque han vivido en todos esos paises, han ido a muchos cines de esos paises y han visto mucha televisión en muchos paises. Incluso si se les apura pueden decir en qué cines de esos paises emiten películas en V.O y en cuales lo hacen dobladas ZzzZZ


Anda que los que hablan sin tener ni idea de otros sitios, sin haber salido del pueblo [looco]
JanKusanagi escribió:
_Liam_ escribió:El quid de la cuestión es que se debate algo tan trivial en el cine como es el doblaje o la V.O...pero el cine es muy grande para hablar de algo que no representa ni el 10% de la calidad de una película.

El doblaje, vamos, la voz que da vida a los personajes, y que en muchos casos se puede cargar el sentido de una frase, especialmente chistes y demas... no es ni el 10% de la calidad de una pelicula? Seguro?


Guión, Dirección, Fotografía, Banda Sonora, Sonido, Montaje, Vestuario... espera, ahora creo que no llega ni al 5%. [risita] Tan solo en películas excepcionales que se pueden contar cada año con los dedos de una mano, como There Will Be Blood, con un Daniel Day Lewis prodigioso, su voz podría ser un 10% de la película.


Knos escribió:
_Liam_ escribió:Todos saben el nivel de doblaje que hay en paises como Polonia, Noruega, Letonia, Holanda, Suecia o Liechtenstein. Porque han vivido en todos esos paises, han ido a muchos cines de esos paises y han visto mucha televisión en muchos paises. Incluso si se les apura pueden decir en qué cines de esos paises emiten películas en V.O y en cuales lo hacen dobladas ZzzZZ


Anda que los que hablan sin tener ni idea de otros sitios, sin haber salido del pueblo [looco]


Imaginate los que hemos vivido en Lyon 6 meses y nos hemos tragado TODAS las películas dobladas al francés, o los que hemos ido unas semanas a Berlín y las hemos tenido que ver todas en alemán...somos unos locos embusteros. Hasta he llegado a ver Volver, de Almodóvar, en Dublín doblada al inglés. Aunque claro, es lo de siempre, si está doblada al inglés eso mola porque promueve ese fantástico idioma, ¡fuera ese idioma tan dificil que hablan los españoles y cuatro gatos más!...España no mola y el resto de Europa sí.
_Liam_ escribió:Guión, Dirección, Fotografía, Banda Sonora, Sonido, Montaje, Vestuario... espera, ahora creo que no llega ni al 5%. [risita]

Vamos, que a ti te ponen la pelicula muda, y te viene a dar lo mismo, no? Los personajes transmiten las emociones igual, y tal...


_Liam_ escribió:Imaginate los que hemos vivido en Lyon 6 meses y nos hemos tragado TODAS las películas dobladas al francés, o los que hemos ido unas semanas a Berlín y las hemos tenido que ver todas en alemán...somos unos locos embusteros.

Si si, frances y aleman... e italiano tambien.... portugues.... y no vayas mucho mas lejos, porque a no muchos idiomas mas se suelen doblar las cosas (excepto animacion infantil).

En otros paises se apañan con la VO y no pasa nada, pero aqui estamos mimados, y asi nos va...
"Maaaaai neeeeiiim iss peeeepeeee."
JanKusanagi escribió:
_Liam_ escribió:Guión, Dirección, Fotografía, Banda Sonora, Sonido, Montaje, Vestuario... espera, ahora creo que no llega ni al 5%. [risita]


Vamos, que a ti te ponen la pelicula muda, y te viene a dar lo mismo, no? Los personajes transmiten las emociones igual, y tal...



Igual no, mejor. Cuando un actor contemporáneo me transmita lo mismo que Chaplin en Tiempos Modernos o en Luces de la Ciudad...lloraré de la emoción.

http://www.youtube.com/watch?v=kpeiPbjDlDs

Esa escena, concretamente el último minuto, estremece más que todo el cine actual.

Y porque no he dicho nada de Emil Jannings en El Último, de Murnau. Llevo años esperando una interpretación mejor que la de ese señor.
_Liam_ escribió:Imaginate los que hemos vivido en Lyon 6 meses y nos hemos tragado TODAS las películas dobladas al francés, o los que hemos ido unas semanas a Berlín y las hemos tenido que ver todas en alemán...somos unos locos embusteros. Hasta he llegado a ver Volver, de Almodóvar, en Dublín doblada al inglés. Aunque claro, es lo de siempre, si está doblada al inglés eso mola porque promueve ese fantástico idioma, ¡fuera ese idioma tan dificil que hablan los españoles y cuatro gatos más!...España no mola y el resto de Europa sí.


Pues imaginate yo que he estado en Polonia, Praga, Eslovaquia, Austria, Hungria + Suecia, Inglaterra, Italia, Alemania + mi novia de Lituania + una amiga de Letonia y solo en Inglaterra, Italia y Alemania hay doblaje. Pero es lo de siempre, como son pequeños y no tienen un idioma grande, no cuenta.
Lo de doblar Volver me parece un jodido insulto, y una gilipollez, la VO la defiendo en cada pais, como corresponda, y en en Alemania, Volver en Español se deberia mantener porque es la VO.
Pero bueno, llevas razon que Europa mola, y España no, sinceramente.
JanKusanagi escribió:
_Liam_ escribió:Guión, Dirección, Fotografía, Banda Sonora, Sonido, Montaje, Vestuario... espera, ahora creo que no llega ni al 5%. [risita]

Vamos, que a ti te ponen la pelicula muda, y te viene a dar lo mismo, no? Los personajes transmiten las emociones igual, y tal...


_Liam_ escribió:Imaginate los que hemos vivido en Lyon 6 meses y nos hemos tragado TODAS las películas dobladas al francés, o los que hemos ido unas semanas a Berlín y las hemos tenido que ver todas en alemán...somos unos locos embusteros.

Si si, frances y aleman... e italiano tambien.... portugues.... y no vayas mucho mas lejos, porque a no muchos idiomas mas se suelen doblar las cosas (excepto animacion infantil).

En otros paises se apañan con la VO y no pasa nada, pero aqui estamos mimados, y asi nos va...
"Maaaaai neeeeiiim iss peeeepeeee."


¿¿Mimados??¿Pero que tonteria es esa? Que pesaditos con aprender ingles cojones... que den mas caña en el colegio e instituto y que se dejen de gilipolleces. Por mi si quieren poner salas con la misma peli en VO, de puta madre, asi hay mas opciones, pero que mantengan la peli doblada, para los que la queremos asi.

salu2
Black29 escribió:¿¿Mimados??¿Pero que tonteria es esa? Que pesaditos con aprender ingles cojones... que den mas caña en el colegio e instituto y que se dejen de gilipolleces. Por mi si quieren poner salas con la misma peli en VO, de puta madre, asi hay mas opciones, pero que mantengan la peli doblada, para los que la queremos asi.

Mimados es mimados.

Mimados es que en españa, francia, alemania, italia, y poco mas se doblan peliculas. En muuuuuuuuchos otros paises (ver post de Knos) no hay tal "trato especial".
Personalmente, si se quieren gastar el dinero en estrop... em, doblar las pelis, adelante, pero es que los discriminados somos los que queremos la VO, sin destrozos.
JanKusanagi escribió:
Black29 escribió:¿¿Mimados??¿Pero que tonteria es esa? Que pesaditos con aprender ingles cojones... que den mas caña en el colegio e instituto y que se dejen de gilipolleces. Por mi si quieren poner salas con la misma peli en VO, de puta madre, asi hay mas opciones, pero que mantengan la peli doblada, para los que la queremos asi.

Mimados es mimados.

Mimados es que en españa, francia, alemania, italia, y poco mas se doblan peliculas. En muuuuuuuuchos otros paises (ver post de Knos) no hay tal "trato especial".
Personalmente, si se quieren gastar el dinero en estrop... em, doblar las pelis, adelante, pero es que los discriminados somos los que queremos la VO, sin destrozos.


Detrozo para TI. Y ya se ha dicho, en los paises que no se dobla, son pequeños, donde no sale muy rentable doblar las pelis. Incluso pasa aqui con los videojuegos, no nos lo doblan por la baja rentabilidad.

salu2
Black29 escribió:Detrozo para TI. Y ya se ha dicho, en los paises que no se dobla, son pequeños, donde no sale muy rentable doblar las pelis. Incluso pasa aqui con los videojuegos, no nos lo doblan por la baja rentabilidad.

Destrozo para cualquiera que le guste apreciar las actuaciones de los actores. Es como ver un teatro en playback, impensable.
Johny27 escribió:
Black29 escribió:Detrozo para TI. Y ya se ha dicho, en los paises que no se dobla, son pequeños, donde no sale muy rentable doblar las pelis. Incluso pasa aqui con los videojuegos, no nos lo doblan por la baja rentabilidad.

Destrozo para cualquiera que le guste apreciar las actuaciones de los actores. Es como ver un teatro en playback, impensable.


No, no es lo mismo. No es lo mismo que te doblen a alguien que tienes delante de verdad. Tendria que ser ademas un doblaje a tiempo real, desincronizado etc.

salu2
Black29 escribió:Detrozo para TI.

Para mi y para cualquiera que aprecie las pelis/series como fueron concebidas. Con la voz del actor que se eligio para ese papel. Con las ganas que el actor/actriz le pone al papel, que ningun doblador puede imitar (aunque los mas buenos, pocos, se acerquen). Con los chistes teniendo sentido. Etc.
JanKusanagi escribió:
Black29 escribió:Detrozo para TI.

Para mi y para cualquiera que aprecie las pelis/series como fueron concebidas. Con la voz del actor que se eligio para ese papel. Con las ganas que el actor/actriz le pone al papel, que ningun doblador puede imitar (aunque los mas buenos, pocos, se acerquen). Con los chistes teniendo sentido. Etc.


Porque tu le das muchisima importancia. Para mi no tiene tanta. Por mi que pongan salas con VO, en serio, ojala. Sin duda si supiera ingles a la perfeccion, las veria en ingles las que fueran VO en ingles, pero para verla con subtitulos, prefiero verlas dobladas.

salu2
Esque viendo una VOS no se aprende ingles...
puedes coger mas oido, pero para APRENDER, solo tienes que estudiar y estudiar.
307 respuestas
13, 4, 5, 6, 7