› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Tr4ncos escribió:Al habla un sordo profundo de nacimiento.
No estoy de acuerdo para nada en incorporar la lengua de signos española como lengua adicional para una película.
Musice escribió:Sí! lo prohibiría y que las pelis y demás fuesen como en Suecia.
ZeN88 escribió:No.
Si alguien quiere aprender inglés que lo haga bajo su propia decisión.
Knos escribió:ZeN88 escribió:No.
Si alguien quiere aprender inglés que lo haga bajo su propia decisión.
No es solo por aprender un idioma, doblar elimina parte de la propia actuacion del actor, una muy importante, inflexiones de voz por ejemplo, si aparte aprendes algo y eres capaz de entender juegos de palabras/bromas en el idioma original, creeme que es una ventaja, porque las traducciones, absolutamente SIEMPRE, pierden.
Yo por eso voto que se ofreciera, TODO, SIEMPRE, en ambas versiones.
Aunque como dije antes, yo me siento tan timado cuando veo algo doblado como cuando un teatro o un concierto es en playback.
Knos escribió:Doblar algo es como ir al teatro en playback... Y seguro que pondriais el grito en el cielo por lo segundo...
Johny27 escribió:shorbo escribió:Podíamos abrir una votación con por ejemplo: ¿Te hacen más gracia "Los Simpsons" en VOSE o doblado al castellano? Y supongo que el único que votaría que le hacen más gracia en inglés sería Johny27, y más que nada será por ir en su línea de dar la nota. Notenfades, Johny27 que sabes que TaLoveYouuuu!
Claro que me hacen más gracia en inglés, porque es que en español directamente no hacen gracia. La traducción (que no el doblaje) es penoso, aunque no tanto como el latino.
Johny27 escribió:shorbo escribió:Por lo tanto, ¿debemos despreciar e impedir que se creen futuras obras tan bien dobladas y en algunos casos mejoradas como son, por poner el ejemplo más popular, "Los Simpsons"?
Como te he dicho, no es lo mismo buen doblaje que buena traducción. Buen doblaje hay (aunque cada vez es más penoso), pero las traducciones son patéticas el 90% de las veces. En ocasiones no tienen ni parecido con el original.
Johny27 escribió:Es lo que tiene que se me den bien los idiomasshorbo escribió:Es que tú eres tan listo que hasta el chino te parece accesible. Eres candidato a "la prueba"
Todos los años, la prensa nacional arremete contra España y los españoles en el tema del inglés.
«España está a la cola en conocimiento de idiomas».
«El directivo español es el que menos inglés sabe».
Para empezar, esto no es cierto. He impartido personalmente 30.000 horas de clases de inglés al colectivo empresarial y directivo en España y he supervisado otros 3.000.000 de horas. También habré dado 500 horas de clase a personas de otras nacionalidades. El adulto español no está a la cola de nada en este tema. Tampoco puede, desde luego, tirar la primera piedra en el asunto, ni la segunda, ni tal vez la tercera. Pero abandonemos este complejo ya: el adulto español está lejos de ser el peor en idiomas. En la Europa de los 27, los franceses e italianos también están en paños menores, así como muchos países del este europeo. España se compara relativamente bien con todos los países europeos salvo Holanda, Suecia, Dinamarca, Suiza y Noruega, todos ellos países pequeños en población. Incluso Finlandia y Alemania acusan un nivel de inglés relativamente pobre entre los técnicos, administrativos y otra gente de cualificación media. Fuera de Europa, España supera con facilidad el nivel medio de inglés de Japón, China, Rusia y el África francófona y portuguesa, así como de casi todos los países de Iberoamérica y muchas provincias densamente pobladas de la India. La prensa española refleja fielmente el pasatiempo nacional de menospreciar las cualidades propias, lo que no significa que sea un pasatiempo sano o tenga fundamento. El español tiene un nivel de inglés pobre, eso sí, pero superior al de muchos otros países. Por lo tanto, dejemos de tirarnos de los pelos, pero recordemos también el dicho «mal de muchos consuelo de tontos». Aprendamos el idioma si tan importante es.
Otro mito que tirar por tierra es el que afirma que donde no se doblan las películas, la gente aprende inglés más fácilmente. Si esto fuera verdad, entonces dos tercios de la población mundial superaría a España en el dominio del idioma. Toda Sudamérica empieza a los dos años a ver dibujos animados en inglés y termina viendo
Luke Skywalker, también con subtítulos. Sin embargo, casi ningún país del continente en cuestión puede presumir de tener un inglés decente. En Portugal, sólo las personas de alto nivel económico o social poseen un buen dominio. El resto tiene que pelear con el idioma tanto como los españoles, a pesar de haber consumido cada uno una media de mil horas de televisión y películas en versión original. El secreto de los países donde sí se palpa un excelente dominio del inglés es sencillo.
Su sistema educativo pone énfasis en el tema desde preescolar y vuelca todos sus esfuerzos en el inglés hablado y auditivo. Tengo experiencia de primera mano con los profesionales suecos. Su comunicación oral es fluida, pero sus escritos suelen dejar mucho que desear. De hecho, el buen profesional español tiene poco que envidiar al sueco en el plano de la escritura. No escribe bien, pero tampoco lo hace el sueco. Que el sueco le dé mil vueltas a un español en lo hablado y auditivo es suficiente para que al español le entre un complejo de monolingüe, complejo infundado en muchos casos. Esta falta de fluidez oral o auditiva del español, real o imaginaria, se debe única y exclusivamente al pesadísimo lastre teórico que caracteriza la enseñanza del inglés en España, desde primaria hasta la universidad. El día en que el Ministerio de Educación tome una serie de decisiones atrevidas en este campo será el día en que España comience a equipararse con otros países avanzados de su entorno en lo que se refiere al dominio del inglés.
Otro mito que hay que destruir es la creencia de que la gente que resuelve asuntos y cierra contratos en el escenario internacional posee un buen dominio del inglés. La gran mayoría no tiene más inglés que usted. En una visita al edificio de las Naciones Unidas en Nueva York, escuchando hablar a la delegación lituana, a la angoleña, a la china, a la eslovaca, y así sucesivamente hasta la planta noble del Secretario General, se daría usted cuenta de que la calidad del inglés que se oye en todo el edificio no supera al que usted ya posee. La diferencia, repito, estriba en que estas personas sí le superan en capacidad auditiva y no sufren ese complejo psicológico español denominado «sentido del ridículo». Usted jamás va a hablar un inglés pulido y correcto, como tampoco lo ha hablado ningún ministro español de asuntos exteriores de la historia de este país. Sin embargo, estos ministros han sabido codearse con dignidad y eficacia entre sus homólogos extranjeros, con o sin errores en sus verbos irregulares. Así pues, antes de desesperarse con verbos y preposiciones, recuerde que lo único que cuenta es la eficacia en la comunicación y que esta eficacia pasa sólo en parte por la gramática y la pronunciación y mucho por potenciar el oído y desterrar por completo el miedo escénico.
shorbo escribió:Todos los años, la prensa nacional arremete contra España y los españoles en el tema del inglés.
«España está a la cola en conocimiento de idiomas».
«El directivo español es el que menos inglés sabe».
Para empezar, esto no es cierto. He impartido personalmente 30.000 horas de clases de inglés al colectivo empresarial y directivo en España y he supervisado otros 3.000.000 de horas. También habré dado 500 horas de clase a personas de otras nacionalidades. El adulto español no está a la cola de nada en este tema. Tampoco puede, desde luego, tirar la primera piedra en el asunto, ni la segunda, ni tal vez la tercera. Pero abandonemos este complejo ya: el adulto español está lejos de ser el peor en idiomas. En la Europa de los 27, los franceses e italianos también están en paños menores, así como muchos países del este europeo. España se compara relativamente bien con todos los países europeos salvo Holanda, Suecia, Dinamarca, Suiza y Noruega, todos ellos países pequeños en población. Incluso Finlandia y Alemania acusan un nivel de inglés relativamente pobre entre los técnicos, administrativos y otra gente de cualificación media. Fuera de Europa, España supera con facilidad el nivel medio de inglés de Japón, China, Rusia y el África francófona y portuguesa, así como de casi todos los países de Iberoamérica y muchas provincias densamente pobladas de la India. La prensa española refleja fielmente el pasatiempo nacional de menospreciar las cualidades propias, lo que no significa que sea un pasatiempo sano o tenga fundamento. El español tiene un nivel de inglés pobre, eso sí, pero superior al de muchos otros países. Por lo tanto, dejemos de tirarnos de los pelos, pero recordemos también el dicho «mal de muchos consuelo de tontos». Aprendamos el idioma si tan importante es.
Otro mito que tirar por tierra es el que afirma que donde no se doblan las películas, la gente aprende inglés más fácilmente. Si esto fuera verdad, entonces dos tercios de la población mundial superaría a España en el dominio del idioma. Toda Sudamérica empieza a los dos años a ver dibujos animados en inglés y termina viendo
Luke Skywalker, también con subtítulos. Sin embargo, casi ningún país del continente en cuestión puede presumir de tener un inglés decente. En Portugal, sólo las personas de alto nivel económico o social poseen un buen dominio. El resto tiene que pelear con el idioma tanto como los españoles, a pesar de haber consumido cada uno una media de mil horas de televisión y películas en versión original. El secreto de los países donde sí se palpa un excelente dominio del inglés es sencillo.
Su sistema educativo pone énfasis en el tema desde preescolar y vuelca todos sus esfuerzos en el inglés hablado y auditivo. Tengo experiencia de primera mano con los profesionales suecos. Su comunicación oral es fluida, pero sus escritos suelen dejar mucho que desear. De hecho, el buen profesional español tiene poco que envidiar al sueco en el plano de la escritura. No escribe bien, pero tampoco lo hace el sueco. Que el sueco le dé mil vueltas a un español en lo hablado y auditivo es suficiente para que al español le entre un complejo de monolingüe, complejo infundado en muchos casos. Esta falta de fluidez oral o auditiva del español, real o imaginaria, se debe única y exclusivamente al pesadísimo lastre teórico que caracteriza la enseñanza del inglés en España, desde primaria hasta la universidad. El día en que el Ministerio de Educación tome una serie de decisiones atrevidas en este campo será el día en que España comience a equipararse con otros países avanzados de su entorno en lo que se refiere al dominio del inglés.
Otro mito que hay que destruir es la creencia de que la gente que resuelve asuntos y cierra contratos en el escenario internacional posee un buen dominio del inglés. La gran mayoría no tiene más inglés que usted. En una visita al edificio de las Naciones Unidas en Nueva York, escuchando hablar a la delegación lituana, a la angoleña, a la china, a la eslovaca, y así sucesivamente hasta la planta noble del Secretario General, se daría usted cuenta de que la calidad del inglés que se oye en todo el edificio no supera al que usted ya posee. La diferencia, repito, estriba en que estas personas sí le superan en capacidad auditiva y no sufren ese complejo psicológico español denominado «sentido del ridículo». Usted jamás va a hablar un inglés pulido y correcto, como tampoco lo ha hablado ningún ministro español de asuntos exteriores de la historia de este país. Sin embargo, estos ministros han sabido codearse con dignidad y eficacia entre sus homólogos extranjeros, con o sin errores en sus verbos irregulares. Así pues, antes de desesperarse con verbos y preposiciones, recuerde que lo único que cuenta es la eficacia en la comunicación y que esta eficacia pasa sólo en parte por la gramática y la pronunciación y mucho por potenciar el oído y desterrar por completo el miedo escénico.
javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.
Namco69 escribió:javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.
Me quedo con esta frase. Mas claro imposible
Knos escribió:Namco69 escribió:javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.
Me quedo con esta frase. Mas claro imposible
Eso incluye el "spanish only" que tenemos actualmente en algunos cines y televisiones todavia, no?
Frane escribió: El que quiera aprender inglés, que se lo pague, el que quiera francés o alemán, que se lo paguen.
Namco69 escribió:No, por mi como si la quieres ver en esperanto. Si subiera la demanda de pelis en V.O.S en los cines fijo que cada vez habría mas sesiones para ello.En la tele, salvo programas o pelis viejas, creo que se emite siempre en dual.Y si no, pues videoclub y te alquilas la peli (o te la bajas de internet).
Vamos, creo que hoy en dia quien quiera ver algo en VOS no lo tiene dificil.
Knos escribió:Namco69 escribió:No, por mi como si la quieres ver en esperanto. Si subiera la demanda de pelis en V.O.S en los cines fijo que cada vez habría mas sesiones para ello.En la tele, salvo programas o pelis viejas, creo que se emite siempre en dual.Y si no, pues videoclub y te alquilas la peli (o te la bajas de internet).
Vamos, creo que hoy en dia quien quiera ver algo en VOS no lo tiene dificil.
Vale.
Pues yo soy de los que defiende ambas opciones, pero ya se ve el tema aqui... que hipocresia.
Deberia usar yo lo mismo: Si lo quieres ver en español, te vas al videoclub o te la bajas. Pero no, prefiero ser un poco mas abierto.
duende escribió:shorbo escribió:Otro mito que tirar por tierra es el que afirma que donde no se doblan las películas, la gente aprende inglés más fácilmente. Si esto fuera verdad, entonces dos tercios de la población mundial superaría a España en el dominio del idioma. Toda Sudamérica empieza a los dos años a ver dibujos animados en inglés y termina viendo
Luke Skywalker, también con subtítulos. Sin embargo, casi ningún país del continente en cuestión puede presumir de tener un inglés decente. En Portugal, sólo las personas de alto nivel económico o social poseen un buen dominio. El resto tiene que pelear con el idioma tanto como los españoles, a pesar de haber consumido cada uno una media de mil horas de televisión y películas en versión original. El secreto de los países donde sí se palpa un excelente dominio del inglés es sencillo.
Su sistema educativo pone énfasis en el tema desde preescolar y vuelca todos sus esfuerzos en el inglés hablado y auditivo. Tengo experiencia de primera mano con los profesionales suecos. Su comunicación oral es fluida, pero sus escritos suelen dejar mucho que desear. De hecho, el buen profesional español tiene poco que envidiar al sueco en el plano de la escritura. No escribe bien, pero tampoco lo hace el sueco. Que el sueco le dé mil vueltas a un español en lo hablado y auditivo es suficiente para que al español le entre un complejo de monolingüe, complejo infundado en muchos casos. Esta falta de fluidez oral o auditiva del español, real o imaginaria, se debe única y exclusivamente al pesadísimo lastre teórico que caracteriza la enseñanza del inglés en España, desde primaria hasta la universidad. El día en que el Ministerio de Educación tome una serie de decisiones atrevidas en este campo será el día en que España comience a equipararse con otros países avanzados de su entorno en lo que se refiere al dominio del inglés.
Knos escribió:ZeN88 escribió:No.
Si alguien quiere aprender inglés que lo haga bajo su propia decisión.
No es solo por aprender un idioma, doblar elimina parte de la propia actuacion del actor, una muy importante, inflexiones de voz por ejemplo, si aparte aprendes algo y eres capaz de entender juegos de palabras/bromas en el idioma original, creeme que es una ventaja, porque las traducciones, absolutamente SIEMPRE, pierden.
_Liam_ escribió:Esa es la típica excusa de los que defienden la V.O (que no digo que sea una mala opción, porque yo veo más películas en V.O que dobladas) pero piensa en alguien que no sepa ese idioma y tenga que leer subtítulos. A poco que esa película tenga bastantes diálogos...¿cuanto tiempo total crees que tardará esa persona en leer todos los subtítulos? Ahora dime que es peor, ¿perderte 10 o 15 minutos de todas las películas que veas? ¿o no poder escuchar las inflexiones de voz? Porque a mí me parece más importante la interpretación facial que está haciendo esa persona mientras estoy leyendo los subtítulos.
Y por cierto, aquí no para de hablarse de inglés, inglés y inglés... pero ¿que pasa con las películas en francés? Ya no son rentables en V.O por que es un idioma secundario? ¿Y las películas en alemán o en ruso? ¿Esas ya que no las traigan bien dobladitas?
Johny27 escribió:Pues yo discrepo de él, y me baso en mi experiencia aprendiendo francés. No lo he estudiado, pero el ver películas y chapurrearlo allí hace que me defienda muy bien, y eso que voy un mes al año o asi.
Atheron escribió:Claro que se tendría que incentivar la VOS para que la gente aprendiese inglés.
Sobretodo ZP, porque alguien que no sepa inglés (no digamos el Presidente dle Gobierno) en pleno sigo XXI es lo más parecido a un analfabeto.
http://www.20minutos.es/noticia/541586/ ... /zapatero/
Knos escribió:Como supongo habras leido en mis comentarios anteriores, defiendo la oferta de la VOS incentivada con precios o lo que sea, pero manteniendo la version doblada tambien, no hay que imponer nada.
Knos escribió:Lo del tiempo que se tarda en leer, y lo de las expresiones faciales y detalles importantisimos que se pierden al leer, eso si que son excusas. Todavia no he encontrado a nadie que me diga porque en otros paises: Polonia, Suecia que son los primeros que se me ocurren, que ya lo ven asi, se enteran requetebien de las peliculas, y no se quejan de que no ven las caras? Toda Europa es subnormal y solo nosotros hemos caido en la cuenta? De verdad necesitais leer asi: -JOOOOOOHNY, QUEEEEEEE TEEEEE PAAAAREEEECEEEE, SIIIIII, VAMOOOOOS, A LAAAAAA, CABAÑAAAAAAA?? Cuando te has acostumbrado, se leen en nada. Pero repito, si alguien me dice porque en el resto de Europa les gusta ser tontos y España tiene razon, entonces hablare de lo de "perderse la actuacion". Otro tema es que en España eso de "acostumbrarse", "esforzarse" y "aprender" nos cause sarpillidos.
Black29 escribió:No, me parece absurdo siendo lo mas logico subir el nivel de ingles de la ESO que es patetico, al igual que el de Bachiller. Con el libro ed 1ero de Bach puedes estar en 2nd perfectamente.
salu2
PD: Anda que sacar otra vez el tema de ZP... de verdad sois la ostia vamos
Jarelgran escribió:Este fin de semana m e han dicho cuatro personas de 17 a 18 años que no saben lo que es escatologico, supongo que porque n han dado a quevedo.
Primero lo primero y despues lo secundario, no todo el mundo necesita saber ingles.
Davurt escribió:Jarelgran escribió:Este fin de semana m e han dicho cuatro personas de 17 a 18 años que no saben lo que es escatologico, supongo que porque n han dado a quevedo.
Primero lo primero y despues lo secundario, no todo el mundo necesita saber ingles.
Hummm, escatológico tiene 2 significados completamente diferentes porque 2 palabras distintas en griego se tradujeron de igual forma al castellano.
La Biblia es un libro con partes escatológicas y no porque hablen de mierda
Namco69 escribió:javier_himura escribió:pero ninguna es NADIE para decirle a otro como debe de ver una película.
Me quedo con esta frase. Mas claro imposible
_Liam_ escribió:El quid de la cuestión es que se debate algo tan trivial en el cine como es el doblaje o la V.O...pero el cine es muy grande para hablar de algo que no representa ni el 10% de la calidad de una película.
_Liam_ escribió:Todos saben el nivel de doblaje que hay en paises como Polonia, Noruega, Letonia, Holanda, Suecia o Liechtenstein. Porque han vivido en todos esos paises, han ido a muchos cines de esos paises y han visto mucha televisión en muchos paises. Incluso si se les apura pueden decir en qué cines de esos paises emiten películas en V.O y en cuales lo hacen dobladas
JanKusanagi escribió:_Liam_ escribió:El quid de la cuestión es que se debate algo tan trivial en el cine como es el doblaje o la V.O...pero el cine es muy grande para hablar de algo que no representa ni el 10% de la calidad de una película.
El doblaje, vamos, la voz que da vida a los personajes, y que en muchos casos se puede cargar el sentido de una frase, especialmente chistes y demas... no es ni el 10% de la calidad de una pelicula? Seguro?
Knos escribió:_Liam_ escribió:Todos saben el nivel de doblaje que hay en paises como Polonia, Noruega, Letonia, Holanda, Suecia o Liechtenstein. Porque han vivido en todos esos paises, han ido a muchos cines de esos paises y han visto mucha televisión en muchos paises. Incluso si se les apura pueden decir en qué cines de esos paises emiten películas en V.O y en cuales lo hacen dobladas
Anda que los que hablan sin tener ni idea de otros sitios, sin haber salido del pueblo
_Liam_ escribió:Guión, Dirección, Fotografía, Banda Sonora, Sonido, Montaje, Vestuario... espera, ahora creo que no llega ni al 5%.
_Liam_ escribió:Imaginate los que hemos vivido en Lyon 6 meses y nos hemos tragado TODAS las películas dobladas al francés, o los que hemos ido unas semanas a Berlín y las hemos tenido que ver todas en alemán...somos unos locos embusteros.
JanKusanagi escribió:_Liam_ escribió:Guión, Dirección, Fotografía, Banda Sonora, Sonido, Montaje, Vestuario... espera, ahora creo que no llega ni al 5%.
Vamos, que a ti te ponen la pelicula muda, y te viene a dar lo mismo, no? Los personajes transmiten las emociones igual, y tal...
_Liam_ escribió:Imaginate los que hemos vivido en Lyon 6 meses y nos hemos tragado TODAS las películas dobladas al francés, o los que hemos ido unas semanas a Berlín y las hemos tenido que ver todas en alemán...somos unos locos embusteros. Hasta he llegado a ver Volver, de Almodóvar, en Dublín doblada al inglés. Aunque claro, es lo de siempre, si está doblada al inglés eso mola porque promueve ese fantástico idioma, ¡fuera ese idioma tan dificil que hablan los españoles y cuatro gatos más!...España no mola y el resto de Europa sí.
JanKusanagi escribió:_Liam_ escribió:Guión, Dirección, Fotografía, Banda Sonora, Sonido, Montaje, Vestuario... espera, ahora creo que no llega ni al 5%.
Vamos, que a ti te ponen la pelicula muda, y te viene a dar lo mismo, no? Los personajes transmiten las emociones igual, y tal..._Liam_ escribió:Imaginate los que hemos vivido en Lyon 6 meses y nos hemos tragado TODAS las películas dobladas al francés, o los que hemos ido unas semanas a Berlín y las hemos tenido que ver todas en alemán...somos unos locos embusteros.
Si si, frances y aleman... e italiano tambien.... portugues.... y no vayas mucho mas lejos, porque a no muchos idiomas mas se suelen doblar las cosas (excepto animacion infantil).
En otros paises se apañan con la VO y no pasa nada, pero aqui estamos mimados, y asi nos va...
"Maaaaai neeeeiiim iss peeeepeeee."
Black29 escribió:¿¿Mimados??¿Pero que tonteria es esa? Que pesaditos con aprender ingles cojones... que den mas caña en el colegio e instituto y que se dejen de gilipolleces. Por mi si quieren poner salas con la misma peli en VO, de puta madre, asi hay mas opciones, pero que mantengan la peli doblada, para los que la queremos asi.
JanKusanagi escribió:Black29 escribió:¿¿Mimados??¿Pero que tonteria es esa? Que pesaditos con aprender ingles cojones... que den mas caña en el colegio e instituto y que se dejen de gilipolleces. Por mi si quieren poner salas con la misma peli en VO, de puta madre, asi hay mas opciones, pero que mantengan la peli doblada, para los que la queremos asi.
Mimados es mimados.
Mimados es que en españa, francia, alemania, italia, y poco mas se doblan peliculas. En muuuuuuuuchos otros paises (ver post de Knos) no hay tal "trato especial".
Personalmente, si se quieren gastar el dinero en estrop... em, doblar las pelis, adelante, pero es que los discriminados somos los que queremos la VO, sin destrozos.
Black29 escribió:Detrozo para TI. Y ya se ha dicho, en los paises que no se dobla, son pequeños, donde no sale muy rentable doblar las pelis. Incluso pasa aqui con los videojuegos, no nos lo doblan por la baja rentabilidad.
Johny27 escribió:Black29 escribió:Detrozo para TI. Y ya se ha dicho, en los paises que no se dobla, son pequeños, donde no sale muy rentable doblar las pelis. Incluso pasa aqui con los videojuegos, no nos lo doblan por la baja rentabilidad.
Destrozo para cualquiera que le guste apreciar las actuaciones de los actores. Es como ver un teatro en playback, impensable.
Black29 escribió:Detrozo para TI.
JanKusanagi escribió:Black29 escribió:Detrozo para TI.
Para mi y para cualquiera que aprecie las pelis/series como fueron concebidas. Con la voz del actor que se eligio para ese papel. Con las ganas que el actor/actriz le pone al papel, que ningun doblador puede imitar (aunque los mas buenos, pocos, se acerquen). Con los chistes teniendo sentido. Etc.